How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

Comment les microbes se propagent et nous rendent malades - Yannay Khaikin, Nicole Mideo

931,904 views

2014-10-21 ・ TED-Ed


New videos

How do germs spread (and why do they make us sick)? - Yannay Khaikin and Nicole Mideo

Comment les microbes se propagent et nous rendent malades - Yannay Khaikin, Nicole Mideo

931,904 views ・ 2014-10-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: alizee neel Relecteur: Paulina Segovia
00:06
The sun is shining.
0
6947
1358
Le soleil brille.
00:08
The birds are singing.
1
8329
1724
Les oiseaux chantent.
00:10
It looks like the start of another lovely day.
2
10077
2518
On dirait que la journée s’annonce bien.
00:12
You're walking happily in the park, when, "Ah-choo!"
3
12619
2678
Vous marchez gaiement dans le parc, et soudain : « Atchoum ! »
Un passant vous asperge de mucus et de salive
00:16
A passing stranger has expelled mucus and saliva from their mouth and nose.
4
16082
3917
provenant de son nez et de sa bouche.
00:20
You can feel the droplets of moisture land on your skin,
5
20023
3059
Vous sentez les gouttes humides atterrir sur votre peau
00:23
but what you can't feel are the thousands, or even millions,
6
23106
2973
Mais ce que vous ne sentez pas ce sont les milliers, voire les millions
00:26
of microscopic germs that have covertly traveled through the air
7
26103
3578
de germes microscopiques
qui se sont déplacés secrètement dans l'air
00:29
and onto your clothing, hands and face.
8
29705
2913
pour atterrir sur vos habits, vos mains et votre visage.
00:32
As gross as this scenario sounds,
9
32642
1769
Aussi dégoûtant que ça peut paraître,
00:34
it's actually very common for our bodies to be exposed to disease-causing germs,
10
34435
4182
il est très commun pour nos corps d'être exposés à des microbes
00:38
and most of the time, it's not nearly as obvious.
11
38641
2720
et la plupart du temps, ce n'est pas aussi évident.
00:41
Germs are found on almost every surface we come into contact with.
12
41385
3249
Il y a des microbes sur presque tout ce que nous touchons.
00:44
When we talk about germs,
13
44658
1219
Quand on dit microbes, on fait référence en fait
00:45
we're actually referring to many different kinds of microscopic organisms,
14
45901
4371
à une multitude d’organismes microscopiques différents,
comme les bactéries, les champignons,
00:50
including bacteria, fungi,
15
50296
2355
00:52
protozoa and viruses.
16
52675
1572
les protozoaires et les virus.
Mais le point commun de tous les microbes, c'est leur capacité d'agir sur nos corps
00:55
But what our germs all have in common is the ability to interact with our bodies
17
55224
3973
00:59
and change how we feel and function.
18
59221
1744
et de modifier notre fonctionnement.
01:01
Scientists who study infectious diseases have wondered for decades
19
61897
3385
Depuis des années, les chercheurs en maladies infectieuses
se demandent pourquoi certains de ces microbes
01:05
why it is that some of these germs are relatively harmless,
20
65306
4057
sont plutôt inoffensifs, alors que d'autres ont des effets néfastes
01:09
while others cause devastating effects and can sometimes be fatal.
21
69399
3480
et peuvent parfois être mortels.
01:13
We still haven't solved the entire puzzle,
22
73522
2516
Cette énigme n'est pas encore résolue,
mais ce que nous savons, c'est que la dangerosité,
01:16
but what we do know is that the harmfulness, or virulence,
23
76062
3485
ou la virulence d'un microbe résulte de l’Évolution.
01:19
of a germ is a result of evolution.
24
79571
2135
01:21
How can it be that the same evolutionary process
25
81730
2519
Comment se fait-il que le même processus d'évolution
ait produit des microbes aussi différents les uns des autres ?
01:24
can produce germs that cause very different levels of harm?
26
84273
2869
01:27
The answer starts to become clear
27
87960
1783
La réponse devient apparente
01:29
if we think about a germ's mode of transmission,
28
89767
2650
si on réfléchit au mode de transmission d'un microbe,
01:32
which is the strategy it uses to get from one host to the next.
29
92441
3600
c'est-à-dire la stratégie qu'il utilise pour passer d'un être à un autre.
Un des modes de transmission les plus courants se fait par l'air,
01:36
A common mode of transmission occurs through the air,
30
96065
2762
01:38
like the sneeze you just witnessed,
31
98851
1689
comme cet éternuement,
01:40
and one germ that uses this method is the rhinovirus,
32
100564
3089
et l'un des microbes qui utilise cette méthode est le rhinovirus,
01:43
which replicates in our upper airways,
33
103677
1814
qui se propage dans nos voies respiratoires,
01:45
and is responsible for up to half of all common colds.
34
105515
2953
et est à l'origine de plus de la moitié des cas de rhume.
01:48
Now, imagine that after the sneeze,
35
108492
1938
Imaginez qu'après cet éternuement,
01:50
one of three hypothetical varieties of rhinovirus,
36
110454
3528
une des trois variétés hypothétiques du rhinovirus,
qu'on appellera "trop," "pas assez" et "comme il faut,"
01:54
let's call them "too much," "too little," and "just right,"
37
114006
4299
ait la chance de vous atterrir dessus.
01:58
has been lucky enough to land on you.
38
118329
2220
02:00
These viruses are hardwired to replicate,
39
120573
2919
Ces virus sont programmés pour se reproduire,
02:03
but because of genetic differences, they will do so at different rates.
40
123516
3430
mais à cause des différences génétiques, ils le feront à vitesse variée.
02:06
"Too much" multiplies very often,
41
126970
2679
"Trop" se reproduit très souvent,
02:09
making it very successful in the short run.
42
129674
2178
ce qui le rend très efficace à court terme.
02:11
However, this success comes at a cost to you, the host.
43
131876
3336
Mais cette efficacité vous coûte.
Un virus qui se multiplie rapidement
02:15
A quickly replicating virus can cause more damage to your body,
44
135236
3842
peut causer plus de dégâts dans votre corps,
02:19
making cold symptoms more severe.
45
139102
2157
ce qui rend les symptômes du rhume plus graves.
02:21
If you're too sick to leave your home,
46
141871
1840
Si vous êtes trop malade pour sortir,
02:23
you don't give the virus any opportunities to jump to a new host.
47
143735
3848
vous ne donnez pas au virus le moyen de passer à quelqu'un d'autre.
02:27
And if the disease should kill you,
48
147607
1943
Et si la maladie venait à vous tuer,
02:29
the virus' own life cycle will end along with yours.
49
149574
3152
la vie du virus s’arrêterait en même temps que la vôtre.
02:32
"Too little," on the other hand, multiplies rarely
50
152750
2636
"Pas assez," en revanche, se multiplie rarement
et ne cause que très peu de dégâts.
02:35
and causes you little harm in the process.
51
155410
2183
02:37
Although this leaves you healthy enough to interact with other potential hosts,
52
157617
3753
Et même si vous êtes en assez bonne santé pour interagir avec des hôtes potentiels,
02:41
the lack of symptoms means you may not sneeze at all,
53
161394
3248
le manque de symptômes signifie que vous n’éternuerez peut-être pas,
02:44
or if you do, there may be too few viruses in your mucus to infect anyone else.
54
164666
4790
ou que les virus dans votre mucus sont trop rares
pour contaminer d'autres personnes.
02:49
Meanwhile, "just right" has been replicating quickly enough
55
169480
3297
Entre-temps, "comme il faut" s'est multiplié assez rapidement
02:52
to ensure that you're carrying sufficient amounts of the virus to spread
56
172801
3396
pour garantir que vous soyez porteur d'assez de virus pour qu'il se propage
02:56
but not so often that you're too sick to get out of bed.
57
176221
2643
mais pas assez pour vous rendre trop malade pour sortir.
02:59
And in the end, it's the one that will be most successful
58
179671
2768
Et au final, c'est celui qui sera le plus efficace
03:02
at transmitting itself to new hosts and giving rise to the next generation.
59
182463
4168
pour se transmettre à d'autres hôtes
et donner naissance à la prochaine génération.
Cette situation est ce que les chercheurs appellent l'hypothèse du troc.
03:07
This describes what scientists call trade-off hypothesis.
60
187442
3534
Développée au début des années 1980,
03:11
First developed in the early 1980s,
61
191000
1994
elle prévoit que les microbes évoluent pour augmenter leurs chances de succès
03:13
it predicts that germs will evolve to maximize their overall success
62
193018
3537
03:16
by achieving a balance between replicating within a host,
63
196579
2851
en trouvant un équilibre entre leur reproduction dans un hôte,
03:19
which causes virulence, and transmission to a new host.
64
199454
3392
ce qui provoque leur virulence, et leur transmission à un autre hôte.
Dans le cas du rhinovirus,
03:23
In the case of the rhinovirus,
65
203908
1994
03:25
the hypothesis predicts that its evolution will favor less virulent forms
66
205926
4649
l'hypothèse prévoit que son évolution va préférer des modes moins virulents
03:30
because it relies on close contact to get to its next victim.
67
210599
3437
car il a besoin d'un contact rapproché pour atteindre sa prochaine victime.
Pour le rhinovirus, un bon hôte est un hôte qui se déplace,
03:34
For the rhinovirus, a mobile host is a good host,
68
214060
3087
03:37
and indeed, that is what we see.
69
217171
1788
et c'est en effet ce qui se produit.
03:38
While most people experience a runny nose, coughing and sneezing,
70
218983
3778
Alors que la plupart des gens souffrent d'un nez qui coule,
d'une toux ou d'éternuements
03:42
the common cold is generally mild and only lasts about a week.
71
222785
3308
le rhume est en général bénin et ne dure pas plus d'une semaine.
03:46
It would be great if the story ended there,
72
226117
2036
Ce serait génial si tout s’arrêtait là,
mais les microbes ont d'autres moyens de transmission.
03:48
but germs use many other modes of transmission.
73
228177
2327
03:50
For example, the malaria parasite, plasmodium, is transmitted by mosquitoes.
74
230528
4856
Par exemple, le parasite du paludisme,
le plasmodium, est transmis par les moustiques.
Contrairement au rhinovirus,
03:55
Unlike the rhinovirus, it doesn't need us to be up and about,
75
235408
3418
il n'a pas besoin de nous pour se déplacer,
03:58
and may even benefit from harming us
76
238850
2179
Et il peut lui être bénéfique de nous nuire
puisqu'un être malade et immobile est une cible plus facile pour les moustiques.
04:01
since a sick and immobile person is easier for mosquitoes to bite.
77
241053
4035
On s'attend à ce que les microbes moins dépendants de la mobilité de l'hôte,
04:05
We would expect germs that depend less on host mobility,
78
245112
2743
04:07
like those transmitted by insects, water or food,
79
247879
2952
comme ceux propagés par les insectes, l'eau ou la nourriture,
04:10
to cause more severe symptoms.
80
250855
2110
provoquent des symptômes plus graves.
04:12
So, what can we do to reduce the harmfulness of infectious diseases?
81
252989
3759
Alors, que peut-on faire pour réduire la dangerosité des maladies infectieuses ?
04:16
Evolutionary biologist Dr. Paul Ewald
82
256772
2576
Le docteur Paul Ewald, spécialiste en biologie évolutive
04:19
has suggested that we can actually direct their evolution
83
259373
2904
a suggéré qu'il était possible de gérer leur évolution
04:22
through simple disease-control methods.
84
262309
2226
par des méthodes de contrôle simples.
En prenant des mesures anti-moustiques, en créant des réseaux d'eau potable
04:24
By mosquito-proofing houses, establishing clean water systems,
85
264559
3428
ou en restant chez soi quand on a un rhume,
04:28
or staying home when we get a cold,
86
268011
2126
on peut gêner la transmission des germes néfastes
04:30
we can obstruct the transmission strategies of harmful germs
87
270161
2947
tout en les rendant plus dépendants de la mobilité des hôtes.
04:33
while creating a greater dependence on host mobility.
88
273132
2779
04:35
So, while traditional methods of trying to eradicate germs
89
275935
2737
Alors que les moyens traditionnels d'éradication des microbes
04:38
may only breed stronger ones in the long run,
90
278696
2732
peuvent, à long terme, en engendrer de plus résistants,
04:41
this innovative approach of encouraging them to evolve milder forms
91
281452
4386
cette démarche novatrice de les encourager à évoluer
en des formes plus bénines peut devenir une solution profitable.
04:45
could be a win-win situation.
92
285862
1804
04:47
(Cough)
93
287690
1423
[Toux]
Enfin, dans l'ensemble.
04:49
Well, for the most part.
94
289137
1856
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7