Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

Madonna buiten proportie in middeleeuwse kunst - James Earle

117,553 views

2013-02-19 ・ TED-Ed


New videos

Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

Madonna buiten proportie in middeleeuwse kunst - James Earle

117,553 views ・ 2013-02-19

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Desiree Kramer
00:14
Ever see a medieval painting of baby Jesus
1
14863
2062
Heb je wel eens een middeleeuws schilderij gezien van baby Jezus op de schoot van zijn mama,
00:16
sitting or standing on his mother's lap
2
16925
1544
Heb je wel eens een middeleeuws schilderij gezien van baby Jezus op de schoot van zijn mama,
00:18
and wonder why she's so large?
3
18469
2126
en je afgevraagd waarom ze zo groot is?
00:20
Paintings like Cimabue's enthroned Madonna with angels
4
20595
2395
Schilderijen als Cimabue's 'Madonna op de troon met engelen'
00:22
or Duccio's Maesta
5
22990
1331
of de Maesta van Duccio
00:24
also appear out of proportion.
6
24321
1863
lijken ook buiten proportie.
00:26
If Mary were to stand up, it seems,
7
26184
1803
Als Maria zou opstaan, zo lijkt het,
00:27
the angels in the picture would be as tall as her shin bone,
8
27987
2590
zouden de engelen tot haar kuit reiken,
00:30
and her torso would be disproportionately small
9
30577
1944
en zou haar torso onevenredig klein zijn
00:32
when compared to her legs.
10
32521
1716
vergeleken met haar benen.
00:34
Maybe you thought the artist simply wasn't skilled enough
11
34237
1882
Misschien dacht je dat de kunstenaar niet in staat was om realistisch te schilderen
00:36
to paint realistically
12
36119
1244
Misschien dacht je dat de kunstenaar niet in staat was om realistisch te schilderen
00:37
or lacked the mathematical skill of perspective.
13
37363
1975
of niet goed was in het berekenen van perspectief.
00:39
But that's not the full story.
14
39338
1486
Dat is niet het hele verhaal. Om het te snappen, moeten we terug
00:40
To understand why, we need to go back
15
40824
1871
Dat is niet het hele verhaal. Om het te snappen, moeten we terug
00:42
to the late fifth century
16
42695
1479
naar het einde van de 5de eeuw
00:44
when the city of Rome was attacked by the Goths.
17
44174
2369
toen Rome door de Goten werd belaagd.
00:46
Rome was built in marble and meant to last forever.
18
46543
2393
Rome was in marmer gebouwd, voor de eeuwigheid.
00:48
It represented, for many years,
19
48936
1481
Het was vele jaren lang
00:50
the pinnacle of human civilization,
20
50417
1751
het summum van menselijke beschaving.
00:52
so its destruction left a huge void.
21
52168
2751
De verwoesting van Rome liet een grote leegte na.
00:55
Theologians, who preached about a world beyond the physical,
22
55933
2887
Theologen, die preekten over de bovenzintuiglijke wereld,
00:58
began attracting an audience as Rome crumbled,
23
58820
2199
kregen een publiek terwijl Rome tenonder ging.
01:01
and Christianity started to fill the void left by the Empire.
24
61019
3641
Het christendom vulde de leegte die het Rijk had achtergelaten.
01:04
As a replacement for the physical beauty of Rome,
25
64660
2448
Als vervanging voor de fysieke schoonheid van Rome
01:07
Christianity offered a metaphysical beauty of virtue
26
67108
2744
bood het christendom een metafysische schoonheid van de deugd
01:09
and an eternal heaven
27
69852
1304
en een eeuwige hemel
01:11
that could not be destroyed as Rome had.
28
71156
2327
die niet kon worden verwoest zoals Rome.
01:13
After the fall of Rome,
29
73483
1374
Na de val van Rome
01:14
early medieval theologians turned away from physical beauty,
30
74857
3010
keerden de vroegmiddeleeuwse theologen zich af van fysieke schoonheid
01:17
rejecting it in favor of inner-beauty.
31
77867
2246
die ze verwierpen ten voordele van innerlijke schoonheid.
01:20
They maintained that while the physical world was temporary,
32
80113
2625
Ze zeiden dat de fysieke wereld tijdelijk was,
01:22
virtue and religion were permanent.
33
82738
2348
maar dat deugd en godsdienst eeuwig waren.
01:25
Beautiful objects could lead to a misguided worship of the object
34
85086
2743
Mooie voorwerpen konden leiden tot verering van het object
01:27
rather than the worship of goodness.
35
87829
2275
in plaats van verering van de goedheid.
01:30
It is said that the early sixth century preacher, St. Benedict,
36
90104
2267
Men zegt dat de 6de-eeuwse Heilige Benedictus,
01:32
upon thinking of a beautiful woman,
37
92371
1620
als hij aan een mooie vrouw dacht,
01:33
threw himself into a thorn patch,
38
93991
1936
zich op een doornstruik wierp
01:35
and through his suffering,
39
95927
1147
en door dat lijden
01:37
regained his focus on spiritual beauty.
40
97074
2403
zijn focus op spirituele schoonheid herwon.
01:39
He feared his desire for the beautiful woman
41
99477
1476
Hij was bang dat zijn verlangen naar de mooie vrouw hem zou afleiden van zijn liefde voor God.
01:40
would distract him from his desire to love God.
42
100953
2945
Hij was bang dat zijn verlangen naar de mooie vrouw hem zou afleiden van zijn liefde voor God.
01:43
As European civilization transitioned away from empires
43
103898
3166
Terwijl de Europese beschaving zich afkeerde van wereldrijken naar religie,
01:47
and towards religion,
44
107064
1273
Terwijl de Europese beschaving zich afkeerde van wereldrijken naar religie,
01:48
monasteries became the gatekeepers of knowledge,
45
108337
2660
werden kloosters de hoeders van de kennis.
01:50
which meant that classical books
46
110997
1387
Klassieke boeken die lichamelijke geneugten prezen,
01:52
that praised physical pleasures
47
112384
1292
Klassieke boeken die lichamelijke geneugten prezen,
01:53
were not copied or protected.
48
113676
2084
werden niet gekopieerd of beschermd.
01:55
Without protection, they became the victims of natural decay,
49
115760
2931
Zonder bescherming vielen ze ten prooi aan natuurlijk verval,
01:58
fire,
50
118691
1181
vuur,
01:59
flooding,
51
119872
781
overstroming
02:00
or pests.
52
120653
1086
of ongedierte.
02:01
And without the help of monks transcribing new copies,
53
121739
2295
Zonder de hulp van de monniken die nieuwe kopieën overschreven,
02:04
these texts and the philosophies they carried
54
124034
2480
verdwenen deze teksten en hun inhoud in West-Europa.
02:06
disappeared in Western Europe
55
126514
1774
verdwenen deze teksten en hun inhoud in West-Europa.
02:08
and were replaced by the works of people like St. Benedict,
56
128288
2991
Ze werden vervangen door het werk van mensen als de H. Benedictus,
02:11
which brings us back to these depictions of Jesus and Mary.
57
131279
3084
wat ons terugbrengt naar de afbeeldingen van Jezus en Maria.
02:14
Because Christianity had so fervently rejected physical beauty,
58
134363
3259
Omdat het christendom fysieke schoonheid zo hevig afwees,
02:17
these medieval artists purposefully avoided
59
137622
2124
vermeden deze middeleeuwse kunstenaars met opzet
02:19
aesthetically pleasing forms.
60
139746
2001
esthetisch aangename vormen.
02:21
At first, decorations for churches or palaces
61
141747
2552
Eerst werd de decoratie in kerken en paleizen
02:24
were limited to interesting geometric patterns,
62
144299
2348
beperkt tot interessante geometrische patronen.
02:26
which could be pleasing
63
146647
1013
Dat kon aangenaam zijn
02:27
without inspiring sinful thoughts of physical pleasure.
64
147660
3347
zonder te leiden tot zondige gedachten van fysiek genot.
02:31
As the medieval period progressed,
65
151007
1509
Naarmate de middeleeuwen vorderden,
02:32
depictions of Jesus and Mary were tolerated,
66
152516
1910
werden afbeeldingen van Jezus en Maria aanvaard,
02:34
but the artist clearly made an effort to veil Mary
67
154426
2587
maar de kunstenaar deed duidelijk moeite om Maria te versluieren
02:37
and give her disproportionately large legs,
68
157013
2424
en haar onevenredig lange benen te geven,
02:39
with those enormous shin bones.
69
159437
2330
met die enorme kuiten.
02:41
The fear remained that a beautiful illustration of Mary
70
161767
2344
De vrees bleef dat een mooie afbeelding van Maria
02:44
might inspire the viewer to love the painting
71
164111
1787
de kijker zou kunnen inspireren tot liefde voor het schilderij
02:45
or the physical form of Mary,
72
165898
1708
of de fysieke vorm van Maria
02:47
rather than the virtue she's meant to represent.
73
167606
2838
in plaats van de deugd waar ze voor staat.
02:50
So even though it may be fun to think we can paint
74
170444
1625
Hoewel het een leuke gedachte is dat we realistischer dan Cimabue of Duccio kunnen schilderen,
02:52
more realistically than Cimabuey or Duccio,
75
172069
2556
Hoewel het een leuke gedachte is dat we realistischer dan Cimabue of Duccio kunnen schilderen,
02:54
we need to remember that they had different goals
76
174625
1872
toch moeten we ons herinneren dat ze andere bedoelingen hadden
02:56
when picking up a paintbrush.
77
176497
1984
als ze een verfkwast hanteerden.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7