Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

Deformarea Madonnei în arta medievală - James Earle

116,091 views

2013-02-19 ・ TED-Ed


New videos

Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

Deformarea Madonnei în arta medievală - James Earle

116,091 views ・ 2013-02-19

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducător: Lucia Dobre Corector: Delia Bogdan
00:14
Ever see a medieval painting of baby Jesus
1
14863
2062
Aţi văzut vreodată o pictură medievală a lui Isus copil
00:16
sitting or standing on his mother's lap
2
16925
1544
în poala mamei sale
00:18
and wonder why she's so large?
3
18469
2126
şi v-aţi înrebat de ce ea este atât de mare?
00:20
Paintings like Cimabue's enthroned Madonna with angels
4
20595
2395
Picturi ca Madonna cu îngerii a lui Cimabue
00:22
or Duccio's Maesta
5
22990
1331
sau ale lui Duccio Maesta
00:24
also appear out of proportion.
6
24321
1863
par şi ele disproporţionate.
00:26
If Mary were to stand up, it seems,
7
26184
1803
Dacă Maria ar sta în picioare
00:27
the angels in the picture would be as tall as her shin bone,
8
27987
2590
îngerii din pictură ar fi cât tibia ei,
00:30
and her torso would be disproportionately small
9
30577
1944
iar torsul ar fi disproporţionat de mic
00:32
when compared to her legs.
10
32521
1716
comparativ cu picioarele.
00:34
Maybe you thought the artist simply wasn't skilled enough
11
34237
1882
Poate credeţi că artistul nu era suficient de talentat
00:36
to paint realistically
12
36119
1244
pentru a picta realist
00:37
or lacked the mathematical skill of perspective.
13
37363
1975
sau că nu ştia să folosească perspectiva.
00:39
But that's not the full story.
14
39338
1486
Dar asta nu e întreaga poveste.
00:40
To understand why, we need to go back
15
40824
1871
Ca să înţelegem de ce, trebuie să mergem înapoi
00:42
to the late fifth century
16
42695
1479
la finele secolului V
00:44
when the city of Rome was attacked by the Goths.
17
44174
2369
când Roma a fost atacată de goţi.
00:46
Rome was built in marble and meant to last forever.
18
46543
2393
Roma a fost construită în marmură şi trebuia să dureze o veşnicie.
00:48
It represented, for many years,
19
48936
1481
A reprezentat pentru mulţi ani,
00:50
the pinnacle of human civilization,
20
50417
1751
vârful civilizaţiei umane,
00:52
so its destruction left a huge void.
21
52168
2751
aşa că distrugerea ei a lăsat un gol imens.
00:55
Theologians, who preached about a world beyond the physical,
22
55933
2887
Teologii care predicau despre lumea de dincolo de fizic
00:58
began attracting an audience as Rome crumbled,
23
58820
2199
au început să atragă audienţa pe măsură ce Roma se prăbuşea,
01:01
and Christianity started to fill the void left by the Empire.
24
61019
3641
şi creştinismul a început să umple golul lăsat de Imperiu.
01:04
As a replacement for the physical beauty of Rome,
25
64660
2448
Ca înlocuitor al frumuseţii fizice a Romei,
01:07
Christianity offered a metaphysical beauty of virtue
26
67108
2744
creştinismul a oferit frumuseţea metafizică a virtuţii
01:09
and an eternal heaven
27
69852
1304
şi un rai etern
01:11
that could not be destroyed as Rome had.
28
71156
2327
care nu putea fi distrus cum fusese Roma.
01:13
After the fall of Rome,
29
73483
1374
După căderea Romei,
01:14
early medieval theologians turned away from physical beauty,
30
74857
3010
teologii medievali au întors spatele frumuseţii fizice,
01:17
rejecting it in favor of inner-beauty.
31
77867
2246
respingând-o în favoarea frumuseţii interioare.
01:20
They maintained that while the physical world was temporary,
32
80113
2625
Susţineau că în vreme ce lumea fizică e temporară,
01:22
virtue and religion were permanent.
33
82738
2348
virtutea şi religia sunt permanente.
01:25
Beautiful objects could lead to a misguided worship of the object
34
85086
2743
Obiectele frumoase puteau duce la venerarea obiectului
01:27
rather than the worship of goodness.
35
87829
2275
şi nu a dumnezeirii.
01:30
It is said that the early sixth century preacher, St. Benedict,
36
90104
2267
Se spune că St. Benedict, predicator în secolul VI,
01:32
upon thinking of a beautiful woman,
37
92371
1620
gândindu-se la o femeie frumoasă,
01:33
threw himself into a thorn patch,
38
93991
1936
s-a aruncat într-o tufă de spini,
01:35
and through his suffering,
39
95927
1147
şi prin suferinţa sa,
01:37
regained his focus on spiritual beauty.
40
97074
2403
şi-a recâştigat concentrarea asupra frumuseţii spirituale.
01:39
He feared his desire for the beautiful woman
41
99477
1476
Se temea că dorinţa sa pentru frumoasa femeie
01:40
would distract him from his desire to love God.
42
100953
2945
l-ar distrage de la dorinţa de a-l iubi pe Dumnezeu.
01:43
As European civilization transitioned away from empires
43
103898
3166
Pe măsură ce civilizaţia europeană se îndrepta de la Imperiu
01:47
and towards religion,
44
107064
1273
spre religie,
01:48
monasteries became the gatekeepers of knowledge,
45
108337
2660
mănăstirile au devenit gardienii cunoaşterii,
01:50
which meant that classical books
46
110997
1387
iar cărţile clasice
01:52
that praised physical pleasures
47
112384
1292
care lăudau plăcerile fizice
01:53
were not copied or protected.
48
113676
2084
nu erau copiate sau protejate.
01:55
Without protection, they became the victims of natural decay,
49
115760
2931
Fără protecţie, au devenit victime ale deteriorării naturale,
01:58
fire,
50
118691
1181
ale focului,
01:59
flooding,
51
119872
781
inundaţiilor,
02:00
or pests.
52
120653
1086
sau rozătoarelor.
02:01
And without the help of monks transcribing new copies,
53
121739
2295
Fără călugări care să transcrie noi copii
02:04
these texts and the philosophies they carried
54
124034
2480
aceste texte şi filozofia lor
02:06
disappeared in Western Europe
55
126514
1774
au dispărut din Europa occidentală,
02:08
and were replaced by the works of people like St. Benedict,
56
128288
2991
fiind înlocuite de lucrări ca cele ale lui St. Benedict,
02:11
which brings us back to these depictions of Jesus and Mary.
57
131279
3084
care ne readuc la aceste picturi ale Mariei cu Isus.
02:14
Because Christianity had so fervently rejected physical beauty,
58
134363
3259
Deoarece creştinismul respingea zelos frumuseţea fizică,
02:17
these medieval artists purposefully avoided
59
137622
2124
aceşti artişti medievali au evitat dinadins
02:19
aesthetically pleasing forms.
60
139746
2001
formele estetice plăcute.
02:21
At first, decorations for churches or palaces
61
141747
2552
La început, decorarea bisericilor şi a palatelor
02:24
were limited to interesting geometric patterns,
62
144299
2348
era limitată la forme geometrice interesante,
02:26
which could be pleasing
63
146647
1013
care erau plăcute
02:27
without inspiring sinful thoughts of physical pleasure.
64
147660
3347
fără să inspire gânduri păcătoase despre plăcere fizică.
02:31
As the medieval period progressed,
65
151007
1509
Pe măsură ce perioada medievală progresa,
02:32
depictions of Jesus and Mary were tolerated,
66
152516
1910
reprezentările cu Isus şi Maria au fost tolerate,
02:34
but the artist clearly made an effort to veil Mary
67
154426
2587
dar artistul se străduia să o acopere pe Maria
02:37
and give her disproportionately large legs,
68
157013
2424
şi îi picta picioare disproporţionat de mari,
02:39
with those enormous shin bones.
69
159437
2330
cu acele enorme tibii.
02:41
The fear remained that a beautiful illustration of Mary
70
161767
2344
Rămânea teama că o frumoasă ilustrare a Mariei
02:44
might inspire the viewer to love the painting
71
164111
1787
ar inspira privitorul să iubească pictura
02:45
or the physical form of Mary,
72
165898
1708
sau formele fizice ale Mariei,
02:47
rather than the virtue she's meant to represent.
73
167606
2838
decât virtutea pe care ea o reprezenta.
02:50
So even though it may be fun to think we can paint
74
170444
1625
Chiar dacă ne amuză să credem că putem picta
02:52
more realistically than Cimabuey or Duccio,
75
172069
2556
mult mai realist decât Cimabue sau Duccio,
02:54
we need to remember that they had different goals
76
174625
1872
să ne amintim că ei au avut scopuri diferite
02:56
when picking up a paintbrush.
77
176497
1984
când luau pensula în mână.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7