Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

Distorsión de la Virgen en el arte medieval - James Earle

116,099 views

2013-02-19 ・ TED-Ed


New videos

Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

Distorsión de la Virgen en el arte medieval - James Earle

116,099 views ・ 2013-02-19

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Carolina Alarcón Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:14
Ever see a medieval painting of baby Jesus
1
14863
2062
¿Han visto alguna vez una pintura medieval del niño Jesús
00:16
sitting or standing on his mother's lap
2
16925
1544
sentado o en el regazo de su madre?
00:18
and wonder why she's so large?
3
18469
2126
y ¿se han preguntado porqué ella es tan grande?
00:20
Paintings like Cimabue's enthroned Madonna with angels
4
20595
2395
Pinturas como “La Virgen entronizada con ángeles” de Cimabue
00:22
or Duccio's Maesta
5
22990
1331
o “La Maestà” de Duccio
00:24
also appear out of proportion.
6
24321
1863
también aparecen desproporcionadas
00:26
If Mary were to stand up, it seems,
7
26184
1803
Si María se pusiese de pie, parecería que
00:27
the angels in the picture would be as tall as her shin bone,
8
27987
2590
los ángeles de la pintura son tan altos como los huesos de la tibia de ella.
00:30
and her torso would be disproportionately small
9
30577
1944
y su torso desproporcionadamente pequeño
00:32
when compared to her legs.
10
32521
1716
en comparación con sus piernas.
00:34
Maybe you thought the artist simply wasn't skilled enough
11
34237
1882
Quizás pienses que el artista simplemente no era lo suficiente hábil
00:36
to paint realistically
12
36119
1244
para pintar de forma realista
00:37
or lacked the mathematical skill of perspective.
13
37363
1975
o que carecía de la habilidad matemática de la perspectiva.
00:39
But that's not the full story.
14
39338
1486
Pero esta no es la historia completa.
00:40
To understand why, we need to go back
15
40824
1871
Para entender la razón, necesitamos retroceder
00:42
to the late fifth century
16
42695
1479
a finales del siglo V.
00:44
when the city of Rome was attacked by the Goths.
17
44174
2369
cuando los godos atacaban la ciudad de Roma.
00:46
Rome was built in marble and meant to last forever.
18
46543
2393
Roma fue construida en mármol y debía durar para siempre.
00:48
It represented, for many years,
19
48936
1481
Representó por muchos años,
00:50
the pinnacle of human civilization,
20
50417
1751
el pináculo de la civilización humana,
00:52
so its destruction left a huge void.
21
52168
2751
por lo tanto su destrucción dejó un enorme vacío.
00:55
Theologians, who preached about a world beyond the physical,
22
55933
2887
Teólogos, quienes predicaban respecto al mundo más allá de lo físico,
00:58
began attracting an audience as Rome crumbled,
23
58820
2199
comenzaron a atraer a la audiencia mientras Roma se desmoronaba.
01:01
and Christianity started to fill the void left by the Empire.
24
61019
3641
y el cristianismo comenzó a llenar el vacío dejado por el imperio.
01:04
As a replacement for the physical beauty of Rome,
25
64660
2448
Como un reemplazo a la belleza física de Roma,
01:07
Christianity offered a metaphysical beauty of virtue
26
67108
2744
El cristianismo ofrecía una belleza metafórica de la virtud
01:09
and an eternal heaven
27
69852
1304
y un paraíso eterno
01:11
that could not be destroyed as Rome had.
28
71156
2327
que no podría ser destruido como Roma.
01:13
After the fall of Rome,
29
73483
1374
Después de la caída de Roma,
01:14
early medieval theologians turned away from physical beauty,
30
74857
3010
los primeros teólogos de la temprana Edad Media se apartaban de la belleza física.
01:17
rejecting it in favor of inner-beauty.
31
77867
2246
rechazándola en favor de la belleza interior.
01:20
They maintained that while the physical world was temporary,
32
80113
2625
Sostenían que mientras el mundo físico era temporal,
01:22
virtue and religion were permanent.
33
82738
2348
la virtud y religión eran permanentes.
01:25
Beautiful objects could lead to a misguided worship of the object
34
85086
2743
Los objetos bellos podrían llevar a una adoración equivocada del objeto
01:27
rather than the worship of goodness.
35
87829
2275
en lugar de una adoración de bondad.
01:30
It is said that the early sixth century preacher, St. Benedict,
36
90104
2267
Se dice que el predicador de principios del siglo VI, San Benedicto,
01:32
upon thinking of a beautiful woman,
37
92371
1620
por pensar en una bella mujer,
01:33
threw himself into a thorn patch,
38
93991
1936
se lanzó hacia un terreno de espinas,
01:35
and through his suffering,
39
95927
1147
y a través de su sufrimiento,
01:37
regained his focus on spiritual beauty.
40
97074
2403
recobró su enfoque en la belleza espiritual.
01:39
He feared his desire for the beautiful woman
41
99477
1476
Temía que su deseo por la bella mujer
01:40
would distract him from his desire to love God.
42
100953
2945
lo distrajese de su deseo de amar a Dios.
01:43
As European civilization transitioned away from empires
43
103898
3166
Como la civilización europea hizo una transición desde los imperios
01:47
and towards religion,
44
107064
1273
hacia la religión,
01:48
monasteries became the gatekeepers of knowledge,
45
108337
2660
los monasterios se volvieron los proveedores del conocimiento,
01:50
which meant that classical books
46
110997
1387
lo cual significaba que los libros clásicos
01:52
that praised physical pleasures
47
112384
1292
que alababan los placeres físicos
01:53
were not copied or protected.
48
113676
2084
no se copiaran o protegieran.
01:55
Without protection, they became the victims of natural decay,
49
115760
2931
Sin protección, se volvieron víctimas de la descomposición natural,
01:58
fire,
50
118691
1181
fuego,
01:59
flooding,
51
119872
781
inundación,
02:00
or pests.
52
120653
1086
o plagas.
02:01
And without the help of monks transcribing new copies,
53
121739
2295
Y sin la ayuda de los monjes para transcribir nuevas copias,
02:04
these texts and the philosophies they carried
54
124034
2480
estos textos con las filosofías que contenían
02:06
disappeared in Western Europe
55
126514
1774
desaparecieron de Europa occidental
02:08
and were replaced by the works of people like St. Benedict,
56
128288
2991
y fueron reemplazados por las obras de personas como San Benedicto,
02:11
which brings us back to these depictions of Jesus and Mary.
57
131279
3084
las cuales recuperaron estos retratos de Jesús y María.
02:14
Because Christianity had so fervently rejected physical beauty,
58
134363
3259
Debido a que el cristianismo había evitado tan fervientemente la belleza física,
02:17
these medieval artists purposefully avoided
59
137622
2124
estos artistas medievales decididamente evadieron
02:19
aesthetically pleasing forms.
60
139746
2001
estéticamente las formas atractivas.
02:21
At first, decorations for churches or palaces
61
141747
2552
Al comienzo, las decoraciones de las iglesias o palacios
02:24
were limited to interesting geometric patterns,
62
144299
2348
estaban limitadas a interesantes figuras geométricas,
02:26
which could be pleasing
63
146647
1013
las cuales podían ser agradables
02:27
without inspiring sinful thoughts of physical pleasure.
64
147660
3347
sin inspirar pensamientos pecaminosos o placer físico.
02:31
As the medieval period progressed,
65
151007
1509
A medida que el periodo medieval avanzaba,
02:32
depictions of Jesus and Mary were tolerated,
66
152516
1910
fueron tolerados los retratos de Jesús y de María,
02:34
but the artist clearly made an effort to veil Mary
67
154426
2587
sin embargo, el artista hizo un esfuerzo por cubrir a María
02:37
and give her disproportionately large legs,
68
157013
2424
y darle piernas desproporcionadamente grandes,
02:39
with those enormous shin bones.
69
159437
2330
con aquellos enormes huesos de la tibia.
02:41
The fear remained that a beautiful illustration of Mary
70
161767
2344
Permanecía el temor de que una bella ilustración de María
02:44
might inspire the viewer to love the painting
71
164111
1787
pudiese inspirar al espectador a amar la pintura
02:45
or the physical form of Mary,
72
165898
1708
o la forma física de María,
02:47
rather than the virtue she's meant to represent.
73
167606
2838
más que a la virtud que ella intentaba representar.
02:50
So even though it may be fun to think we can paint
74
170444
1625
Así que, aunque pueda resultar divertido pensar que nosotros podemos pintar
02:52
more realistically than Cimabuey or Duccio,
75
172069
2556
más realísticamente que Cimabue o Duccio,
02:54
we need to remember that they had different goals
76
174625
1872
debemos recordar que ellos tenían diferentes objetivos
02:56
when picking up a paintbrush.
77
176497
1984
cuando se ponían con el pincel.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7