Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

117,553 views ・ 2013-02-19

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Rafael Galupa
00:14
Ever see a medieval painting of baby Jesus
1
14863
2062
Alguma vez viram uma pintura medieval do Menino Jesus
00:16
sitting or standing on his mother's lap
2
16925
1544
sentado ou em pé, no colo da sua mãe
00:18
and wonder why she's so large?
3
18469
2126
e se perguntaram porque é que ela é tão grande?
00:20
Paintings like Cimabue's enthroned Madonna with angels
4
20595
2395
Pinturas como a "Virgem entronizada", de Cimabue,
00:22
or Duccio's Maesta
5
22990
1331
ou a "Virgem Rucellai", de Duccio, também parecem desproporcionadas.
00:24
also appear out of proportion.
6
24321
1863
00:26
If Mary were to stand up, it seems,
7
26184
1803
Se Maria se levantasse,
00:27
the angels in the picture would be as tall as her shin bone,
8
27987
2590
os anjos na pintura seriam da altura da sua tíbia,
00:30
and her torso would be disproportionately small
9
30577
1944
e o seu torso seria desproporcionado,
00:32
when compared to her legs.
10
32521
1716
pequeno em comparação com as pernas.
00:34
Maybe you thought the artist simply wasn't skilled enough
11
34237
1882
Se calhar pensaram que o artista não era competente
00:36
to paint realistically
12
36119
1244
00:37
or lacked the mathematical skill of perspective.
13
37363
1975
para pintar realisticamente ou que não conhecia a perspetiva.
00:39
But that's not the full story.
14
39338
1486
00:40
To understand why, we need to go back
15
40824
1871
Mas essa não é a história toda.
Para percebermos porquê, precisamos de voltar aos finais do séc. V
00:42
to the late fifth century
16
42695
1479
00:44
when the city of Rome was attacked by the Goths.
17
44174
2369
quando a cidade de Roma foi atacada pelos godos.
00:46
Rome was built in marble and meant to last forever.
18
46543
2393
Roma fora construída em mármore, destinada a existir para sempre,
00:48
It represented, for many years,
19
48936
1481
00:50
the pinnacle of human civilization,
20
50417
1751
representando, durante muitos anos, o pináculo da civilização humana,
00:52
so its destruction left a huge void.
21
52168
2751
por isso, a sua destruição deixou um grande vazio.
00:55
Theologians, who preached about a world beyond the physical,
22
55933
2887
Os teólogos, que pregavam sobre um mundo para além do físico,
00:58
began attracting an audience as Rome crumbled,
23
58820
2199
começaram a atrair uma audiência, à medida que Roma desmoronava
01:01
and Christianity started to fill the void left by the Empire.
24
61019
3641
e o cristianismo começou a preencher o vazio deixado pelo império.
01:04
As a replacement for the physical beauty of Rome,
25
64660
2448
Como substituição da beleza física de Roma,
01:07
Christianity offered a metaphysical beauty of virtue
26
67108
2744
o cristianismo oferecia uma beleza metafísica da virtude
01:09
and an eternal heaven
27
69852
1304
e um paraíso celestial
01:11
that could not be destroyed as Rome had.
28
71156
2327
que não poderia ser destruído como Roma o tinha sido.
01:13
After the fall of Rome,
29
73483
1374
Depois da queda de Roma,
01:14
early medieval theologians turned away from physical beauty,
30
74857
3010
os primeiros teólogos medievais afastaram-se da beleza física,
01:17
rejecting it in favor of inner-beauty.
31
77867
2246
rejeitando-a em favor da beleza interior.
01:20
They maintained that while the physical world was temporary,
32
80113
2625
Eles mantinham que, enquanto que o mundo físico era temporário,
01:22
virtue and religion were permanent.
33
82738
2348
a virtude e a religião eram permanentes.
01:25
Beautiful objects could lead to a misguided worship of the object
34
85086
2743
Objetos belos poderiam induzir a uma adoração errada do objeto
01:27
rather than the worship of goodness.
35
87829
2275
em vez da adoração da bondade.
01:30
It is said that the early sixth century preacher, St. Benedict,
36
90104
2267
Diz-se que São Bento, um pregador do séc. VI,
01:32
upon thinking of a beautiful woman,
37
92371
1620
depois de pensar numa bela mulher,
01:33
threw himself into a thorn patch,
38
93991
1936
se atirou para dentro de um espinheiro,
01:35
and through his suffering,
39
95927
1147
e através do seu sofrimento,
01:37
regained his focus on spiritual beauty.
40
97074
2403
recuperou a sua concentração na beleza espiritual.
01:39
He feared his desire for the beautiful woman
41
99477
1476
01:40
would distract him from his desire to love God.
42
100953
2945
Ele receou que o seu desejo pela bela mulher o distraísse
do seu desejo de amar Deus.
01:43
As European civilization transitioned away from empires
43
103898
3166
À medida que a civilização europeia se transferia dos impérios
01:47
and towards religion,
44
107064
1273
para a religião,
01:48
monasteries became the gatekeepers of knowledge,
45
108337
2660
os mosteiros tornavam-se os guardiões do conhecimento
01:50
which meant that classical books
46
110997
1387
o que significou que os livros clássicos
01:52
that praised physical pleasures
47
112384
1292
01:53
were not copied or protected.
48
113676
2084
que elogiavam os prazeres físicos
não eram copiados nem protegidos.
01:55
Without protection, they became the victims of natural decay,
49
115760
2931
Sem proteção, eles tornaram-se vítimas de decadência natural,
01:58
fire,
50
118691
1181
01:59
flooding,
51
119872
781
fogo,
02:00
or pests.
52
120653
1086
inundações,
ou infestações.
02:01
And without the help of monks transcribing new copies,
53
121739
2295
E sem a ajuda dos monges para se transcreverem novas cópias,
02:04
these texts and the philosophies they carried
54
124034
2480
estes textos e as filosofias que veiculavam
02:06
disappeared in Western Europe
55
126514
1774
desapareceram na Europa Ocidental
02:08
and were replaced by the works of people like St. Benedict,
56
128288
2991
e foram substituídos pelas obras de pessoas como São Bento,
02:11
which brings us back to these depictions of Jesus and Mary.
57
131279
3084
o que nos traz de volta a estas representações de Jesus e Maria.
02:14
Because Christianity had so fervently rejected physical beauty,
58
134363
3259
Porque o cristianismo tinha rejeitado tão fervorosamente a beleza física
02:17
these medieval artists purposefully avoided
59
137622
2124
estes artistas medievais evitaram, propositadamente,
02:19
aesthetically pleasing forms.
60
139746
2001
formas esteticamente agradáveis.
02:21
At first, decorations for churches or palaces
61
141747
2552
Primeiro, as decorações para as igrejas ou palácios
02:24
were limited to interesting geometric patterns,
62
144299
2348
ficaram limitadas a interessantes padrões geométricos,
02:26
which could be pleasing
63
146647
1013
02:27
without inspiring sinful thoughts of physical pleasure.
64
147660
3347
que podiam ser agradáveis
sem inspirarem pensamentos pecaminosos de prazer físico.
02:31
As the medieval period progressed,
65
151007
1509
Conforme o período medieval foi progredindo,
02:32
depictions of Jesus and Mary were tolerated,
66
152516
1910
as representações de Jesus e Maria iam sendo toleradas
02:34
but the artist clearly made an effort to veil Mary
67
154426
2587
mas o artista fez um esforço para cobrir inteiramente Maria
02:37
and give her disproportionately large legs,
68
157013
2424
dando-lhe pernas desproporcionalmente grandes, com enormes tíbias.
02:39
with those enormous shin bones.
69
159437
2330
02:41
The fear remained that a beautiful illustration of Mary
70
161767
2344
Mantinha-se o receio de que uma bela ilustração de Maria
02:44
might inspire the viewer to love the painting
71
164111
1787
pudesse inspirar no espetador mais amor pela pintura
02:45
or the physical form of Mary,
72
165898
1708
02:47
rather than the virtue she's meant to represent.
73
167606
2838
ou pela forma física de Maria,
do que pela virtude que ela deveria representar.
02:50
So even though it may be fun to think we can paint
74
170444
1625
Embora seja giro pensar que pintávamos com mais realismo
02:52
more realistically than Cimabuey or Duccio,
75
172069
2556
do que Cimabue ou Duccio,
02:54
we need to remember that they had different goals
76
174625
1872
temos de nos lembrar que eles tinham objetivos diferentes ao pegarem no pincel.
02:56
when picking up a paintbrush.
77
176497
1984
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7