Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

Изопачаване на Мадоната в средновековното изкуство - Джеймс Ърл

116,091 views

2013-02-19 ・ TED-Ed


New videos

Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

Изопачаване на Мадоната в средновековното изкуство - Джеймс Ърл

116,091 views ・ 2013-02-19

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Anton Hikov Reviewer: Dani Peteva
00:14
Ever see a medieval painting of baby Jesus
1
14863
2062
Виждали ли сте някога средновековна живопис с бебето Исус,
00:16
sitting or standing on his mother's lap
2
16925
1544
седящо или изправено в скута на майка си
00:18
and wonder why she's so large?
3
18469
2126
и чудели ли сте се защо тя е толкова голяма?
00:20
Paintings like Cimabue's enthroned Madonna with angels
4
20595
2395
Картини като "Ръкоположената Мадона с ангели" на Чимабуе
00:22
or Duccio's Maesta
5
22990
1331
или "Маеста" на Дучио
00:24
also appear out of proportion.
6
24321
1863
също изглеждат непропорционални.
00:26
If Mary were to stand up, it seems,
7
26184
1803
Ако Мария сe изправи, изглежда,
00:27
the angels in the picture would be as tall as her shin bone,
8
27987
2590
ангелите на картината ще бъдат високи колкото пищялната й кост,
00:30
and her torso would be disproportionately small
9
30577
1944
и торса й ще бъде несъразмерно малък
00:32
when compared to her legs.
10
32521
1716
в сравнение с краката й.
00:34
Maybe you thought the artist simply wasn't skilled enough
11
34237
1882
Може би си мислите, че художникът просто не бил достатъчно вещ
00:36
to paint realistically
12
36119
1244
да рисува реалистично,
00:37
or lacked the mathematical skill of perspective.
13
37363
1975
или му липсвали математически умения за перспектива.
00:39
But that's not the full story.
14
39338
1486
Но това не е цялата история.
00:40
To understand why, we need to go back
15
40824
1871
Да се разбере защо, трябва да се върнем
00:42
to the late fifth century
16
42695
1479
в края на пети век,
00:44
when the city of Rome was attacked by the Goths.
17
44174
2369
когато Рим бил нападнат от готите.
00:46
Rome was built in marble and meant to last forever.
18
46543
2393
Рим бил построен от мрамор и трябвало да бъде вечен.
00:48
It represented, for many years,
19
48936
1481
Той представлявал, в продължение на много години,
00:50
the pinnacle of human civilization,
20
50417
1751
върха на човешката цивилизация,
00:52
so its destruction left a huge void.
21
52168
2751
така че разрушаването му оставило огромна празнота.
00:55
Theologians, who preached about a world beyond the physical,
22
55933
2887
Теолози, които проповядвали за свят отвъд физическия,
00:58
began attracting an audience as Rome crumbled,
23
58820
2199
започнали да привличат публика докато Рим се разпадал,
01:01
and Christianity started to fill the void left by the Empire.
24
61019
3641
и християнството започнало да запълва празнината, оставена от империята.
01:04
As a replacement for the physical beauty of Rome,
25
64660
2448
Като заместител на физическа красота на Рим,
01:07
Christianity offered a metaphysical beauty of virtue
26
67108
2744
християнството предложило метафизическа красота на добродетелта,
01:09
and an eternal heaven
27
69852
1304
и вечен рай,
01:11
that could not be destroyed as Rome had.
28
71156
2327
който не може да бъде унищожен като Рим.
01:13
After the fall of Rome,
29
73483
1374
След падането на Рим,
01:14
early medieval theologians turned away from physical beauty,
30
74857
3010
ранните средновековни теолози обърнали гръб на физическата красота,
01:17
rejecting it in favor of inner-beauty.
31
77867
2246
отхвърлили я в полза на вътрешната красота.
01:20
They maintained that while the physical world was temporary,
32
80113
2625
Те твърдели, че докато физическия свят е временен,
01:22
virtue and religion were permanent.
33
82738
2348
добродетелта и религията са постоянни.
01:25
Beautiful objects could lead to a misguided worship of the object
34
85086
2743
Красиви предмети може да доведат до погрешно боготворене на обекта,
01:27
rather than the worship of goodness.
35
87829
2275
вместо до боготворене на добротата.
01:30
It is said that the early sixth century preacher, St. Benedict,
36
90104
2267
Твърди се, че проповедникът от началото на шести век, Свети Бенедикт,
01:32
upon thinking of a beautiful woman,
37
92371
1620
мислейки си за една красива жена,
01:33
threw himself into a thorn patch,
38
93991
1936
се хвърлил в парче земя с тръни
01:35
and through his suffering,
39
95927
1147
и чрез неговото страдание,
01:37
regained his focus on spiritual beauty.
40
97074
2403
възвърнал своя фокус върху духовната красота.
01:39
He feared his desire for the beautiful woman
41
99477
1476
Той се страхувал. че желанието му за красивата жена
01:40
would distract him from his desire to love God.
42
100953
2945
би го отклонило от желанието му да обича Бог.
01:43
As European civilization transitioned away from empires
43
103898
3166
Докато европейската цивилизация направила преход от империи
01:47
and towards religion,
44
107064
1273
към религията,
01:48
monasteries became the gatekeepers of knowledge,
45
108337
2660
манастирите се превърнали в пазители на знанието,
01:50
which meant that classical books
46
110997
1387
което означавало, че класически книги,
01:52
that praised physical pleasures
47
112384
1292
които хвалили физически удоволствия
01:53
were not copied or protected.
48
113676
2084
не били копирани или защитавани.
01:55
Without protection, they became the victims of natural decay,
49
115760
2931
Без протекция те станали жертви на естествено разпадане,
01:58
fire,
50
118691
1181
огън,
01:59
flooding,
51
119872
781
наводнения,
02:00
or pests.
52
120653
1086
или вредители.
02:01
And without the help of monks transcribing new copies,
53
121739
2295
И без помощта на монасите, преписващи нови копия,
02:04
these texts and the philosophies they carried
54
124034
2480
тези текстове и философиите, които съдържали
02:06
disappeared in Western Europe
55
126514
1774
изчезнали в Западна Европа
02:08
and were replaced by the works of people like St. Benedict,
56
128288
2991
и били заменени от работите на хора като Свети Бенедикт,
02:11
which brings us back to these depictions of Jesus and Mary.
57
131279
3084
което ни води обратно към тези изображения на Исус и Мария.
02:14
Because Christianity had so fervently rejected physical beauty,
58
134363
3259
Понеже християнството толкова пламенно отхвърляло физическата красота,
02:17
these medieval artists purposefully avoided
59
137622
2124
тези средновековни художници целенасочено избягвали
02:19
aesthetically pleasing forms.
60
139746
2001
естетичните форми.
02:21
At first, decorations for churches or palaces
61
141747
2552
На първо място, декорациите на църквите и дворците
02:24
were limited to interesting geometric patterns,
62
144299
2348
били ограничени до интересни геометрични модели,
02:26
which could be pleasing
63
146647
1013
които можели да бъдат привлекателни,
02:27
without inspiring sinful thoughts of physical pleasure.
64
147660
3347
без да вдъхновяват греховни мисли на физическо удоволствие.
02:31
As the medieval period progressed,
65
151007
1509
Докато Средновековието прогресирало,
02:32
depictions of Jesus and Mary were tolerated,
66
152516
1910
изображенията на Исус и Мария били толерирани,
02:34
but the artist clearly made an effort to veil Mary
67
154426
2587
но художникът ясно полагал усилие да завоалира Мария
02:37
and give her disproportionately large legs,
68
157013
2424
и да й даде непропорционално големи крака,
02:39
with those enormous shin bones.
69
159437
2330
с тези огромни пищялни кости.
02:41
The fear remained that a beautiful illustration of Mary
70
161767
2344
Страхът останал, че красива илюстрация на Мария
02:44
might inspire the viewer to love the painting
71
164111
1787
може да вдъхнови зрителя да заобича картината
02:45
or the physical form of Mary,
72
165898
1708
или физическата форма на Мария,
02:47
rather than the virtue she's meant to represent.
73
167606
2838
вместо добродетелта, която тя е трябвало да представлява.
02:50
So even though it may be fun to think we can paint
74
170444
1625
Въпреки че може да е забавно да си мислим, че можем да рисуваме
02:52
more realistically than Cimabuey or Duccio,
75
172069
2556
по-реалистично, отколкото Чимабуе или Дучио,
02:54
we need to remember that they had different goals
76
174625
1872
трябва да помним, че те са имали различни цели
02:56
when picking up a paintbrush.
77
176497
1984
когато са хващали четката.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7