Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

La rappresentazione sproporzionata della Madonna nell'arte medioevale - James Earle

116,091 views

2013-02-19 ・ TED-Ed


New videos

Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

La rappresentazione sproporzionata della Madonna nell'arte medioevale - James Earle

116,091 views ・ 2013-02-19

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Francesca Pratali Revisore: Ana María Pérez
00:14
Ever see a medieval painting of baby Jesus
1
14863
2062
Avete mai visto un dipinto medioevale di Gesù bambino
00:16
sitting or standing on his mother's lap
2
16925
1544
seduto o in piedi in grembo a sua madre
00:18
and wonder why she's so large?
3
18469
2126
e vi siete chiesti perché lei è così grande?
00:20
Paintings like Cimabue's enthroned Madonna with angels
4
20595
2395
Anche dipinti come la Madonna in trono con gli angeli di Cimabue
00:22
or Duccio's Maesta
5
22990
1331
o la Maestà di Duccio
00:24
also appear out of proportion.
6
24321
1863
appaiono sproporzionati.
00:26
If Mary were to stand up, it seems,
7
26184
1803
Se Maria si dovesse alzare, a quanto pare,
00:27
the angels in the picture would be as tall as her shin bone,
8
27987
2590
gli angeli nella figura le arriverebbero solo al ginocchio
00:30
and her torso would be disproportionately small
9
30577
1944
e il suo busto sarebbe sproporzionatamente piccolo
00:32
when compared to her legs.
10
32521
1716
rispetto alle gambe.
00:34
Maybe you thought the artist simply wasn't skilled enough
11
34237
1882
Forse avete pensato che semplicemente l'artista non fosse abbastanza esperto
00:36
to paint realistically
12
36119
1244
da dipingere in modo realistico
00:37
or lacked the mathematical skill of perspective.
13
37363
1975
o fosse privo dell'abilità matematica della prospettiva.
00:39
But that's not the full story.
14
39338
1486
Ma questa non è tutta la storia.
00:40
To understand why, we need to go back
15
40824
1871
Per capire il perché, dobbiamo tornare
00:42
to the late fifth century
16
42695
1479
alla fine del V secolo
00:44
when the city of Rome was attacked by the Goths.
17
44174
2369
quando Roma fu attaccata dai Goti.
00:46
Rome was built in marble and meant to last forever.
18
46543
2393
Roma era stata costruita con il marmo e voleva essere eterna.
00:48
It represented, for many years,
19
48936
1481
Aveva rappresentato, per molti anni,
00:50
the pinnacle of human civilization,
20
50417
1751
il vertice della civiltà
00:52
so its destruction left a huge void.
21
52168
2751
per cui la sua distruzione lasciò un enorme vuoto.
00:55
Theologians, who preached about a world beyond the physical,
22
55933
2887
I teologi, che predicavano l'esistenza di un mondo al di là di quello fisico,
00:58
began attracting an audience as Rome crumbled,
23
58820
2199
cominciarono ad attrarre l'interesse della gente mentre Roma si sgretolava
01:01
and Christianity started to fill the void left by the Empire.
24
61019
3641
e il cristianesimo iniziò a riempire il vuoto lasciato dall'Impero.
01:04
As a replacement for the physical beauty of Rome,
25
64660
2448
Al posto della bellezza materiale di Roma,
01:07
Christianity offered a metaphysical beauty of virtue
26
67108
2744
il cristianesimo propose la bellezza metafisica della virtù
01:09
and an eternal heaven
27
69852
1304
e un paradiso eterno
01:11
that could not be destroyed as Rome had.
28
71156
2327
che non sarebbe potuto essere distrutto come lo era stata Roma.
01:13
After the fall of Rome,
29
73483
1374
Dopo la caduta di Roma,
01:14
early medieval theologians turned away from physical beauty,
30
74857
3010
i primi teologi medioevali si rifiutarono di accettare la bellezza fisica
01:17
rejecting it in favor of inner-beauty.
31
77867
2246
respingendola in favore della bellezza interiore.
01:20
They maintained that while the physical world was temporary,
32
80113
2625
Sostenevano che mentre il mondo materiale è transitorio,
01:22
virtue and religion were permanent.
33
82738
2348
la virtù e la religione sono eterne.
01:25
Beautiful objects could lead to a misguided worship of the object
34
85086
2743
Le cose belle potrebbero portare alla falsa adorazione dell'oggetto
01:27
rather than the worship of goodness.
35
87829
2275
piuttosto che al culto della bontà.
01:30
It is said that the early sixth century preacher, St. Benedict,
36
90104
2267
Si narra che il predicatore degli inizi del VI secolo, San Benedetto,
01:32
upon thinking of a beautiful woman,
37
92371
1620
subito dopo aver pensato ad una donna bella,
01:33
threw himself into a thorn patch,
38
93991
1936
si gettò in un cespuglio di spine
01:35
and through his suffering,
39
95927
1147
e, grazie al suo patimento,
01:37
regained his focus on spiritual beauty.
40
97074
2403
ritornò a concentrarsi sulla bellezza spirituale.
01:39
He feared his desire for the beautiful woman
41
99477
1476
Temeva che il suo desiderio per la donna bella
01:40
would distract him from his desire to love God.
42
100953
2945
l'avrebbe distolto dal suo desiderio di amare Dio.
01:43
As European civilization transitioned away from empires
43
103898
3166
Mentre la civiltà europea passava dalla cultura dell'impero
01:47
and towards religion,
44
107064
1273
alla religione,
01:48
monasteries became the gatekeepers of knowledge,
45
108337
2660
i monasteri divennero i custodi del sapere
01:50
which meant that classical books
46
110997
1387
così che i libri classici
01:52
that praised physical pleasures
47
112384
1292
che celebravano i piaceri materiali
01:53
were not copied or protected.
48
113676
2084
non furono né copiati né protetti.
01:55
Without protection, they became the victims of natural decay,
49
115760
2931
Senza protezione, divennero le vittime del decadimento naturale,
01:58
fire,
50
118691
1181
del fuoco,
01:59
flooding,
51
119872
781
delle inondazioni o
02:00
or pests.
52
120653
1086
dei ratti e dei parassiti.
02:01
And without the help of monks transcribing new copies,
53
121739
2295
Senza l'aiuto dei monaci nel trascrivere nuove copie
02:04
these texts and the philosophies they carried
54
124034
2480
questi testi e i principi che contenevano
02:06
disappeared in Western Europe
55
126514
1774
scomparirono dall'Europa occidentale
02:08
and were replaced by the works of people like St. Benedict,
56
128288
2991
e furono sostituiti dalle opere di persone come San Benedetto,
02:11
which brings us back to these depictions of Jesus and Mary.
57
131279
3084
che ci riportano indietro a queste rappresentazioni di Gesù e Maria.
02:14
Because Christianity had so fervently rejected physical beauty,
58
134363
3259
Poiché il cristianesimo aveva rifiutato con fervore la bellezza fisica,
02:17
these medieval artists purposefully avoided
59
137622
2124
questi artisti medioevali evitarono di proposito
02:19
aesthetically pleasing forms.
60
139746
2001
forme esteticamente piacevoli.
02:21
At first, decorations for churches or palaces
61
141747
2552
All'inizio, le decorazioni delle chiese o dei palazzi
02:24
were limited to interesting geometric patterns,
62
144299
2348
furono limitate a interessanti motivi geometrici
02:26
which could be pleasing
63
146647
1013
che potevano risultare gradevoli
02:27
without inspiring sinful thoughts of physical pleasure.
64
147660
3347
senza suscitare pensieri peccaminosi di piacere fisico.
02:31
As the medieval period progressed,
65
151007
1509
Con il procedere del periodo medioevale,
02:32
depictions of Jesus and Mary were tolerated,
66
152516
1910
le rappresentazioni di Gesù e Maria furono tollerate,
02:34
but the artist clearly made an effort to veil Mary
67
154426
2587
ma l'artista si sforzò chiaramente di coprire Maria con un velo
02:37
and give her disproportionately large legs,
68
157013
2424
e di farle gambe sproporzionatamente grandi
02:39
with those enormous shin bones.
69
159437
2330
con quegli stinchi enormi.
02:41
The fear remained that a beautiful illustration of Mary
70
161767
2344
Rimaneva il timore che una bella rappresentazione di Maria
02:44
might inspire the viewer to love the painting
71
164111
1787
potesse indurre l'osservatore ad amare il dipinto
02:45
or the physical form of Mary,
72
165898
1708
o l'aspetto fisico di Maria
02:47
rather than the virtue she's meant to represent.
73
167606
2838
piuttosto che la virtù che si voleva rappresentasse.
02:50
So even though it may be fun to think we can paint
74
170444
1625
Anche se può essere divertente pensare che siamo in grado di dipingere
02:52
more realistically than Cimabuey or Duccio,
75
172069
2556
in maniera più realistica di Cimabue o Duccio,
02:54
we need to remember that they had different goals
76
174625
1872
dobbiamo ricordare che loro miravano a qualcosa di diverso
02:56
when picking up a paintbrush.
77
176497
1984
quando prendevano in mano un pennello.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7