Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

Déformer la Vierge dans l'art médiéval - James Earle

116,099 views

2013-02-19 ・ TED-Ed


New videos

Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

Déformer la Vierge dans l'art médiéval - James Earle

116,099 views ・ 2013-02-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ariana Bleau Lugo
00:14
Ever see a medieval painting of baby Jesus
1
14863
2062
Avez-vous déjà vu une peinture médiévale de l'enfant Jésus
00:16
sitting or standing on his mother's lap
2
16925
1544
assis ou debout sur les genoux de sa mère
00:18
and wonder why she's so large?
3
18469
2126
et demandé pourquoi elle est si grande ?
00:20
Paintings like Cimabue's enthroned Madonna with angels
4
20595
2395
Des tableaux comme la Vierge au trône avec anges de Cimabue
00:22
or Duccio's Maesta
5
22990
1331
ou la Maesta de Duccio
00:24
also appear out of proportion.
6
24321
1863
semblent également disproportionnées.
00:26
If Mary were to stand up, it seems,
7
26184
1803
Si Marie se levait, il semble,
00:27
the angels in the picture would be as tall as her shin bone,
8
27987
2590
que les anges dans le tableau auraient la taille de son tibia,
00:30
and her torso would be disproportionately small
9
30577
1944
et son torse serait disproportionnellement petit
00:32
when compared to her legs.
10
32521
1716
par rapport à ses jambes.
00:34
Maybe you thought the artist simply wasn't skilled enough
11
34237
1882
Vous pensiez peut-être que l'artiste n'était simplement pas assez habile
00:36
to paint realistically
12
36119
1244
pour peindre de façon réaliste
00:37
or lacked the mathematical skill of perspective.
13
37363
1975
ou n'avait pas la compétence mathématique de la perspective.
00:39
But that's not the full story.
14
39338
1486
Mais ce n'est pas toute l'histoire.
00:40
To understand why, we need to go back
15
40824
1871
Pour comprendre pourquoi, nous devons revenir
00:42
to the late fifth century
16
42695
1479
à la fin du cinquième siècle
00:44
when the city of Rome was attacked by the Goths.
17
44174
2369
quand la ville de Rome fut attaquée par les Goths.
00:46
Rome was built in marble and meant to last forever.
18
46543
2393
Rome était construite en marbre et était destinée à durer éternellement.
00:48
It represented, for many years,
19
48936
1481
Elle a représenté, pendant de nombreuses années,
00:50
the pinnacle of human civilization,
20
50417
1751
l'apogée de la civilisation humaine,
00:52
so its destruction left a huge void.
21
52168
2751
sa destruction a donc laissé un vide énorme.
00:55
Theologians, who preached about a world beyond the physical,
22
55933
2887
Les théologiens, qui prêchaient un monde au-delà du monde physique,
00:58
began attracting an audience as Rome crumbled,
23
58820
2199
ont commencé à attirer un auditoire alors que Rome s'effondrait,
01:01
and Christianity started to fill the void left by the Empire.
24
61019
3641
et le christianisme a commencé à combler le vide laissé par l'Empire.
01:04
As a replacement for the physical beauty of Rome,
25
64660
2448
En remplacement de la beauté physique de Rome,
01:07
Christianity offered a metaphysical beauty of virtue
26
67108
2744
le christianisme offrait une beauté métaphysique de la vertu
01:09
and an eternal heaven
27
69852
1304
et un paradis éternel
01:11
that could not be destroyed as Rome had.
28
71156
2327
qui ne pourraient pas être détruits comme Rome l'avait été.
01:13
After the fall of Rome,
29
73483
1374
Après la chute de Rome,
01:14
early medieval theologians turned away from physical beauty,
30
74857
3010
les premiers théologiens médiévaux se détournèrent de la beauté physique,
01:17
rejecting it in favor of inner-beauty.
31
77867
2246
la rejetant en faveur de la beauté intérieure.
01:20
They maintained that while the physical world was temporary,
32
80113
2625
Ils affirmaient que, alors que le monde physique était temporaire,
01:22
virtue and religion were permanent.
33
82738
2348
la vertu et la religion sont permanentes.
01:25
Beautiful objects could lead to a misguided worship of the object
34
85086
2743
De beaux objets pourraient conduire à un culte erroné de l'objet
01:27
rather than the worship of goodness.
35
87829
2275
plutôt qu'au culte de la bonté.
01:30
It is said that the early sixth century preacher, St. Benedict,
36
90104
2267
On dit que le prédicateur du début du VIe siècle, Saint Benoît,
01:32
upon thinking of a beautiful woman,
37
92371
1620
alors qu'il pensait à une belle femme,
01:33
threw himself into a thorn patch,
38
93991
1936
se jeta dans un buisson épineux,
01:35
and through his suffering,
39
95927
1147
et par le biais de sa souffrance,
01:37
regained his focus on spiritual beauty.
40
97074
2403
retrouva sa concentration sur la beauté spirituelle.
01:39
He feared his desire for the beautiful woman
41
99477
1476
Il craignait que son désir pour la belle femme
01:40
would distract him from his desire to love God.
42
100953
2945
ne le détourne de son désir d'aimer Dieu.
01:43
As European civilization transitioned away from empires
43
103898
3166
Quand la civilisation européenne a laissé derrière elle les empires
01:47
and towards religion,
44
107064
1273
pour se tourner vers la religion,
01:48
monasteries became the gatekeepers of knowledge,
45
108337
2660
les monastères sont devenus les gardiens de la connaissance,
01:50
which meant that classical books
46
110997
1387
ce qui signifie que les livres classiques
01:52
that praised physical pleasures
47
112384
1292
qui faisaient l'éloge des plaisirs physiques
01:53
were not copied or protected.
48
113676
2084
n'étaient ni copiés ni protégés.
01:55
Without protection, they became the victims of natural decay,
49
115760
2931
Sans protection, ils sont devenus les victimes de la désintégration naturelle,
01:58
fire,
50
118691
1181
des incendies,
01:59
flooding,
51
119872
781
des inondations,
02:00
or pests.
52
120653
1086
ou des parasites.
02:01
And without the help of monks transcribing new copies,
53
121739
2295
Et sans l'aide des moines pour transcrire de nouvelles exemplaires,
02:04
these texts and the philosophies they carried
54
124034
2480
ces textes et les philosophies qu'ils portaient
02:06
disappeared in Western Europe
55
126514
1774
ont disparu en Europe occidentale
02:08
and were replaced by the works of people like St. Benedict,
56
128288
2991
et ont été remplacés par les œuvres de gens comme Saint Benoît,
02:11
which brings us back to these depictions of Jesus and Mary.
57
131279
3084
ce qui nous ramène à ces représentations de Jésus et de Marie.
02:14
Because Christianity had so fervently rejected physical beauty,
58
134363
3259
Parce que le christianisme avait rejeté la beauté physique avec tant de ferveur,
02:17
these medieval artists purposefully avoided
59
137622
2124
ces artistes médiévaux évitaient délibérément
02:19
aesthetically pleasing forms.
60
139746
2001
les formes plaisantes du point de vue esthétique.
02:21
At first, decorations for churches or palaces
61
141747
2552
Au début, les décorations d'églises ou de palais
02:24
were limited to interesting geometric patterns,
62
144299
2348
se limitaient aux motifs géométriques intéressants,
02:26
which could be pleasing
63
146647
1013
qui pouvaient être agréables
02:27
without inspiring sinful thoughts of physical pleasure.
64
147660
3347
sans inspirer de mauvaises pensées de plaisir physique.
02:31
As the medieval period progressed,
65
151007
1509
Au fil de la période médiévale,
02:32
depictions of Jesus and Mary were tolerated,
66
152516
1910
les représentations de Jésus et Marie étaient tolérées,
02:34
but the artist clearly made an effort to veil Mary
67
154426
2587
mais l'artiste a clairement fait un effort pour voiler Marie
02:37
and give her disproportionately large legs,
68
157013
2424
et lui donner des jambes démesurément grandes,
02:39
with those enormous shin bones.
69
159437
2330
avec ces tibias énormes.
02:41
The fear remained that a beautiful illustration of Mary
70
161767
2344
La peur demeurait qu'une belle illustration de Marie
02:44
might inspire the viewer to love the painting
71
164111
1787
pourrait inspirer au spectateur de l'amour pour le tableau
02:45
or the physical form of Mary,
72
165898
1708
ou la forme physique de Marie,
02:47
rather than the virtue she's meant to represent.
73
167606
2838
plutôt que la vertu qu'elle est censée représenter.
02:50
So even though it may be fun to think we can paint
74
170444
1625
Donc, même s'il peut être amusant de penser nous pouvons peindre
02:52
more realistically than Cimabuey or Duccio,
75
172069
2556
de manière plus réaliste que Cimabuey ou Duccio,
02:54
we need to remember that they had different goals
76
174625
1872
il faut se rappeler qu'ils avaient des objectifs différents
02:56
when picking up a paintbrush.
77
176497
1984
quand ils prenaient un pinceau.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7