Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

Distorcendo Madona na Arte Medieval - James Earle

117,869 views ・ 2013-02-19

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
00:14
Ever see a medieval painting of baby Jesus
1
14863
2062
Alguma vez você vê uma pintura medieval do Menino Jesus
00:16
sitting or standing on his mother's lap
2
16925
1544
sentado ou em pé no colo de sua mãe
00:18
and wonder why she's so large?
3
18469
2126
e pensa por que ela é tão grande?
00:20
Paintings like Cimabue's enthroned Madonna with angels
4
20595
2395
Pinturas como Madona com Anjos e Profetas de Cimabue
00:22
or Duccio's Maesta
5
22990
1331
ou a Maesta de Duccio
00:24
also appear out of proportion.
6
24321
1863
também parecem fora de proporção.
00:26
If Mary were to stand up, it seems,
7
26184
1803
Se Maria ficasse em pé, é o que parece,
00:27
the angels in the picture would be as tall as her shin bone,
8
27987
2590
os anjos da imagem seriam da altura de sua canela,
00:30
and her torso would be disproportionately small
9
30577
1944
e seu torso seria pequeno demais
00:32
when compared to her legs.
10
32521
1716
quando comparado às suas pernas.
00:34
Maybe you thought the artist simply wasn't skilled enough
11
34237
1882
Talvez você tenha pensado que o artista não era bom o suficiente
00:36
to paint realistically
12
36119
1244
para pintar realisticamente
00:37
or lacked the mathematical skill of perspective.
13
37363
1975
ou que não tinha a habilidade matemática da perspectiva.
00:39
But that's not the full story.
14
39338
1486
Mas essa não é a história toda.
00:40
To understand why, we need to go back
15
40824
1871
Para entender o porquê, precisamos voltar
00:42
to the late fifth century
16
42695
1479
para o final do século cinco
00:44
when the city of Rome was attacked by the Goths.
17
44174
2369
quando a cidade de Roma foi invadida pelos Góticos.
00:46
Rome was built in marble and meant to last forever.
18
46543
2393
Roma foi construída de mármore, para durar para sempre.
00:48
It represented, for many years,
19
48936
1481
Representou, por muitos anos,
00:50
the pinnacle of human civilization,
20
50417
1751
o pináculo da civilização humana,
00:52
so its destruction left a huge void.
21
52168
2751
então sua destruição deixou um grande vazio.
00:55
Theologians, who preached about a world beyond the physical,
22
55933
2887
Teólogos, que pregavam sobre um mundo além do físico,
00:58
began attracting an audience as Rome crumbled,
23
58820
2199
começaram a atrair um público quando Roma desmoronou,
01:01
and Christianity started to fill the void left by the Empire.
24
61019
3641
e o Cristianismo começou a preencher o vazio deixado pelo Império.
01:04
As a replacement for the physical beauty of Rome,
25
64660
2448
Como uma substituição para a beleza física de Roma,
01:07
Christianity offered a metaphysical beauty of virtue
26
67108
2744
o Cristianismo ofereceu a beleza metafísica da virtude
01:09
and an eternal heaven
27
69852
1304
e um paraíso eterno
01:11
that could not be destroyed as Rome had.
28
71156
2327
que não poderia ser destruído como Roma foi.
01:13
After the fall of Rome,
29
73483
1374
Depois da queda de Roma,
01:14
early medieval theologians turned away from physical beauty,
30
74857
3010
os primeiros teólogos medievais se afastaram da beleza física,
01:17
rejecting it in favor of inner-beauty.
31
77867
2246
rejeitando-a em favor da beleza interior.
01:20
They maintained that while the physical world was temporary,
32
80113
2625
Alegaram que, enquanto o mundo físico era temporário,
01:22
virtue and religion were permanent.
33
82738
2348
virtude e religião eram permanentes.
01:25
Beautiful objects could lead to a misguided worship of the object
34
85086
2743
Objetos bonitos poderiam levar a uma adoração equivocada do objeto
01:27
rather than the worship of goodness.
35
87829
2275
em vez do culto à bondade.
01:30
It is said that the early sixth century preacher, St. Benedict,
36
90104
2267
Diz-se que o pregador do início do século VI, São Bento,
01:32
upon thinking of a beautiful woman,
37
92371
1620
ao pensar em uma mulher bonita,
01:33
threw himself into a thorn patch,
38
93991
1936
jogou-se em uma plantação de roseiras,
01:35
and through his suffering,
39
95927
1147
e através do seu sofrimento,
01:37
regained his focus on spiritual beauty.
40
97074
2403
recuperou seu foco na beleza espiritual.
01:39
He feared his desire for the beautiful woman
41
99477
1476
Ele tinha medo que seu desejo pela bela mulher
01:40
would distract him from his desire to love God.
42
100953
2945
o distrairia do seu desejo de amar a Deus.
01:43
As European civilization transitioned away from empires
43
103898
3166
Como a civilização européia transitou do império
01:47
and towards religion,
44
107064
1273
em direção à religião,
01:48
monasteries became the gatekeepers of knowledge,
45
108337
2660
mosteiros tornaram-se os guardiões do conhecimento,
01:50
which meant that classical books
46
110997
1387
o que significou que livros clássicos
01:52
that praised physical pleasures
47
112384
1292
que elogiavam prazeres físicos
01:53
were not copied or protected.
48
113676
2084
não eram nem copiados, nem protegidos.
01:55
Without protection, they became the victims of natural decay,
49
115760
2931
Sem proteção, eles foram vítimas de deterioração natural,
01:58
fire,
50
118691
1181
fogo,
01:59
flooding,
51
119872
781
enchentes,
02:00
or pests.
52
120653
1086
e pestes.
02:01
And without the help of monks transcribing new copies,
53
121739
2295
E sem ajuda de monges transcrevendo novas cópias,
02:04
these texts and the philosophies they carried
54
124034
2480
esses textos e as filosofias que eles carregavam
02:06
disappeared in Western Europe
55
126514
1774
desapareceram na Europa Ocidental
02:08
and were replaced by the works of people like St. Benedict,
56
128288
2991
e foram substituídos pelas obras de pessoas como São Bento,
02:11
which brings us back to these depictions of Jesus and Mary.
57
131279
3084
que nos traz de volta a estas representações de Jesus e Maria.
02:14
Because Christianity had so fervently rejected physical beauty,
58
134363
3259
Porque o Cristianismo tinha tão fervorosamente rejeitado a beleza física,
02:17
these medieval artists purposefully avoided
59
137622
2124
esses artistas medievais evitaram propositalmente
02:19
aesthetically pleasing forms.
60
139746
2001
formas esteticamente agradáveis.
02:21
At first, decorations for churches or palaces
61
141747
2552
Primeiro, decorações de igrejas ou palácios
02:24
were limited to interesting geometric patterns,
62
144299
2348
eram limitados a formas geométricas interessantes,
02:26
which could be pleasing
63
146647
1013
o que podia ser agradável
02:27
without inspiring sinful thoughts of physical pleasure.
64
147660
3347
sem inspirar pensamentos pecaminosos de prazer físico.
02:31
As the medieval period progressed,
65
151007
1509
A medida em que o período medieval progredia,
02:32
depictions of Jesus and Mary were tolerated,
66
152516
1910
representações de Jesus e Maria eram toleradas,
02:34
but the artist clearly made an effort to veil Mary
67
154426
2587
mas são claros os esforços do artista para cobrir o corpo de Maria com um véu
02:37
and give her disproportionately large legs,
68
157013
2424
e dar-lhe pernas grandes demais,
02:39
with those enormous shin bones.
69
159437
2330
com aquelas canelas enormes.
02:41
The fear remained that a beautiful illustration of Mary
70
161767
2344
O medo continuou sendo que uma bela ilustração de Maria
02:44
might inspire the viewer to love the painting
71
164111
1787
pudesse inspirar o leitor a amar a pintura
02:45
or the physical form of Mary,
72
165898
1708
ou a forma física de Maria,
02:47
rather than the virtue she's meant to represent.
73
167606
2838
em vez da virtude que ela pretende representar.
02:50
So even though it may be fun to think we can paint
74
170444
1625
Assim, embora possa ser engraçado pensar que podemos pintar
02:52
more realistically than Cimabuey or Duccio,
75
172069
2556
mais realisticamente que Cimabue ou Duccio,
02:54
we need to remember that they had different goals
76
174625
1872
temos que lembrar que eles tinhas objetivos diferentes
02:56
when picking up a paintbrush.
77
176497
1984
quando pegavam o pincel.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7