Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

Zniekształcanie obrazu Madonny w sztuce średniowiecza - James Earle

116,091 views

2013-02-19 ・ TED-Ed


New videos

Distorting Madonna in Medieval art - James Earle

Zniekształcanie obrazu Madonny w sztuce średniowiecza - James Earle

116,091 views ・ 2013-02-19

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Daniel Wróblewski Korekta: Capa Girl
00:14
Ever see a medieval painting of baby Jesus
1
14863
2062
Czy kiedykolwiek widzieliście średniowieczny obraz dzieciątka Jezus
00:16
sitting or standing on his mother's lap
2
16925
1544
siedzącego lub stojącego na kolanach swojej matki
00:18
and wonder why she's so large?
3
18469
2126
i zastanawialiście się czemu jest taka duża?
00:20
Paintings like Cimabue's enthroned Madonna with angels
4
20595
2395
Obrazy jak Tronująca Madonna z aniołami Cimabuego,
00:22
or Duccio's Maesta
5
22990
1331
czy Maestà Duccia di Buoninsegni
00:24
also appear out of proportion.
6
24321
1863
także wydają się nie mieć proporcji.
00:26
If Mary were to stand up, it seems,
7
26184
1803
Gdyby Maria stała,
00:27
the angels in the picture would be as tall as her shin bone,
8
27987
2590
anioły na obrazie sięgałyby jej piszczeli,
00:30
and her torso would be disproportionately small
9
30577
1944
również tors jest znacznie mniejszy
00:32
when compared to her legs.
10
32521
1716
w porównaniu z nogami.
00:34
Maybe you thought the artist simply wasn't skilled enough
11
34237
1882
Można pomyśleć, że malarz nie był na tyle uzdolniony,
00:36
to paint realistically
12
36119
1244
by malować realistycznie
00:37
or lacked the mathematical skill of perspective.
13
37363
1975
lub nie postrzegał prawidłowo perspektywy.
00:39
But that's not the full story.
14
39338
1486
To nie cała historia.
00:40
To understand why, we need to go back
15
40824
1871
By zrozumieć dlaczego, musimy cofnąć się
00:42
to the late fifth century
16
42695
1479
do późnego XV wieku,
00:44
when the city of Rome was attacked by the Goths.
17
44174
2369
kiedy to Goci zaatakowali Rzym.
00:46
Rome was built in marble and meant to last forever.
18
46543
2393
Rzym zbudowano z marmuru i miał wytrzymać wieki.
00:48
It represented, for many years,
19
48936
1481
Przez wiele lat reprezentował
00:50
the pinnacle of human civilization,
20
50417
1751
szczyt ludzkiej cywilizacji,
00:52
so its destruction left a huge void.
21
52168
2751
więc jego zniszczenie pozostawiło pustkę.
00:55
Theologians, who preached about a world beyond the physical,
22
55933
2887
Teologowie głoszący o świecie niefizycznym,
00:58
began attracting an audience as Rome crumbled,
23
58820
2199
gdy Rzym się rozpadł zaczeli wabić ludzi
01:01
and Christianity started to fill the void left by the Empire.
24
61019
3641
i chrześcijaństwo zapełniło pustkę pozostawioną po imperium.
01:04
As a replacement for the physical beauty of Rome,
25
64660
2448
W zamian za fizyczne piękno Rzymu,
01:07
Christianity offered a metaphysical beauty of virtue
26
67108
2744
chrześcijaństwo zaoferowało metafizyczne piękno cnót
01:09
and an eternal heaven
27
69852
1304
i wieczne niebo,
01:11
that could not be destroyed as Rome had.
28
71156
2327
które nie rozpadłoby się tak jak Rzym.
01:13
After the fall of Rome,
29
73483
1374
Po upadku Rzymu,
01:14
early medieval theologians turned away from physical beauty,
30
74857
3010
wczesnośredniowieczni teologowie odwrócili się od piękna fizycznego
01:17
rejecting it in favor of inner-beauty.
31
77867
2246
na rzecz piękna wewnętrznego.
01:20
They maintained that while the physical world was temporary,
32
80113
2625
Utrzymywali, że chociaż świat fizyczny jest tymczasowy,
01:22
virtue and religion were permanent.
33
82738
2348
to cnota i religia są wieczne.
01:25
Beautiful objects could lead to a misguided worship of the object
34
85086
2743
Piękne przedmioty mogły doprowadzić do bałwochwalstwa,
01:27
rather than the worship of goodness.
35
87829
2275
zamiast czczenia boskości.
01:30
It is said that the early sixth century preacher, St. Benedict,
36
90104
2267
Mówią, że XVI-wieczny kaznodzieja, Święty Benedykt,
01:32
upon thinking of a beautiful woman,
37
92371
1620
przez rozmyślania o pięknej kobiecie
01:33
threw himself into a thorn patch,
38
93991
1936
rzucił się w ciernie.
01:35
and through his suffering,
39
95927
1147
Przez jego cierpienie
01:37
regained his focus on spiritual beauty.
40
97074
2403
skupiono się na pięknie wewnętrznym.
01:39
He feared his desire for the beautiful woman
41
99477
1476
Bał się, że pożądanie pięknej kobiety
01:40
would distract him from his desire to love God.
42
100953
2945
odciągnie go od miłości do Boga.
01:43
As European civilization transitioned away from empires
43
103898
3166
Gdy europejskie cywilizacje odeszły od imperiów
01:47
and towards religion,
44
107064
1273
w stronę religii,
01:48
monasteries became the gatekeepers of knowledge,
45
108337
2660
klasztory stały się strażnikami wiedzy,
01:50
which meant that classical books
46
110997
1387
co oznaczało, że klasyki,
01:52
that praised physical pleasures
47
112384
1292
które wychwalały przyjemności cielesne
01:53
were not copied or protected.
48
113676
2084
nie były kopiowane, ani zabezpieczane.
01:55
Without protection, they became the victims of natural decay,
49
115760
2931
Bez zabezpieczenia padły ofiarami rozkładu naturalnego,
01:58
fire,
50
118691
1181
ognia,
01:59
flooding,
51
119872
781
zalania,
02:00
or pests.
52
120653
1086
czy szkodników.
02:01
And without the help of monks transcribing new copies,
53
121739
2295
Bez mnichów przepisujących nowe kopie,
02:04
these texts and the philosophies they carried
54
124034
2480
teksty i zawarte w nich filozofie
02:06
disappeared in Western Europe
55
126514
1774
zniknęły w Europie Zachodniej
02:08
and were replaced by the works of people like St. Benedict,
56
128288
2991
i zostały zastąpione pracami ludzi jak Święty Benedykt,
02:11
which brings us back to these depictions of Jesus and Mary.
57
131279
3084
co prowadzi nas do obrazu Marii i Jezusa.
02:14
Because Christianity had so fervently rejected physical beauty,
58
134363
3259
Ponieważ chrześcijaństwo odrzuciło fizyczne piękno,
02:17
these medieval artists purposefully avoided
59
137622
2124
średniowieczni artyści celowo unikali
02:19
aesthetically pleasing forms.
60
139746
2001
piękności fizycznej.
02:21
At first, decorations for churches or palaces
61
141747
2552
Początkowo dekoracje kościołów i pałaców
02:24
were limited to interesting geometric patterns,
62
144299
2348
ograniczano do interesujących wzorów geometrycznych,
02:26
which could be pleasing
63
146647
1013
które były ujmujące
02:27
without inspiring sinful thoughts of physical pleasure.
64
147660
3347
i nie wzbudzały grzesznych myśli.
02:31
As the medieval period progressed,
65
151007
1509
W późniejszym średniowieczu
02:32
depictions of Jesus and Mary were tolerated,
66
152516
1910
obrazy Marii i Jezusa były tolerowane,
02:34
but the artist clearly made an effort to veil Mary
67
154426
2587
ale artyści musieli zasłonić Marię
02:37
and give her disproportionately large legs,
68
157013
2424
i obdarzyć ją nieproporcjonalnie dużymi nogami
02:39
with those enormous shin bones.
69
159437
2330
o wielkich piszczelach.
02:41
The fear remained that a beautiful illustration of Mary
70
161767
2344
Bano się, że piękna ilustracja Marii
02:44
might inspire the viewer to love the painting
71
164111
1787
może inspirować oglądającego do miłości obrazu
02:45
or the physical form of Mary,
72
165898
1708
lub formy fizycznej Marii,
02:47
rather than the virtue she's meant to represent.
73
167606
2838
zamiast cnót, które miała reprezentować.
02:50
So even though it may be fun to think we can paint
74
170444
1625
Mimo że to zabawne, że malujemy
02:52
more realistically than Cimabuey or Duccio,
75
172069
2556
bardziej realistycznie niż Cimabuey, czy Duccio,
02:54
we need to remember that they had different goals
76
174625
1872
to musimy pamiętać, że mieli oni inne cele,
02:56
when picking up a paintbrush.
77
176497
1984
gdy sięgali po pędzel.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7