Japan's scariest ghost story - Kit Brooks

477,125 views ・ 2023-10-31

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Annick Knops Nagekeken door: Tahlia Flora
00:06
Looking at her father’s brutally murdered body,
0
6919
3420
Bij de aanblik van haar vaders lichaam – op beestachtige wijze vermoord,
00:10
Oiwa was sick with despair.
1
10339
2795
werd Oiwa verteerd door wanhoop.
00:13
Her father had been Oiwa’s only hope for ending her marriage
2
13509
4380
Met hem stierf ook Oiwa’s enige hoop om haar huwelijk te beëindigen
00:17
to the cruel and dishonorable samurai Iemon.
3
17889
3795
met de wrede en eerloze samoerai, Iemon.
00:22
And now, while her husband and brother-in-law vowed to find the culprit,
4
22268
5255
En nu, terwijl haar man en zwager zwoeren de dader te vinden,
00:27
Oiwa was trapped in her unhappy home with only the household servant Kohei
5
27523
6173
zat Oiwa gevangen in haar sombere huis met enkel de huisknecht Kohei,
00:33
to witness her suffering.
6
33696
1710
als getuige van haar lijden.
00:36
What the grieving woman couldn’t guess,
7
36157
2294
Maar wat de rouwende vrouw niet kon vermoeden,
00:38
however, was just how close the killer was.
8
38451
3962
was hoe nabij de moordenaar wel was.
00:42
After Oiwa’s father tried to end the marriage,
9
42872
3337
Nadat Oiwa’s vader had gepoogd de huwelijksband te verbreken,
00:46
it was Iemon who murdered him in cold blood.
10
46209
4254
was het Iemon die hem koelbloedig afmaakte.
00:51
Hearing of her troubles,
11
51255
1961
Na het vernemen van haar problemen
stuurde Oiwa’s vermogende buurtdokter wat medicatie om haar tot rust te brengen.
00:53
Oiwa’s wealthy doctor neighbor sent some medicine to soothe her.
12
53216
4796
00:58
However, when Iemon went to offer thanks,
13
58221
4004
Hoewel, toen Iemon hem ging bedanken,
01:02
the doctor revealed his gift was part of a sordid scheme.
14
62225
4754
onthulde de dokter dat zijn geschenk deel uitmaakte van een sluw intrige.
01:07
His beautiful young granddaughter was madly in love with Iemon,
15
67438
4380
Zijn mooie, jonge kleindochter was smoorverliefd op Iemon,
01:11
and if the samurai left Oiwa for her, the doctor would offer him great riches.
16
71943
6006
en als de samoerai Oiwa voor haar verliet,
zou de dokter hem belonen met grootse rijkdommen.
01:18
Iemon happily accepted this bargain, and eager to marry his new bride,
17
78157
5381
Iemon nam deze buitenkans graag aan.
Al smachtend naar zijn nieuwe bruid
01:23
he sent a man called Takuetsu to dispose of his poisoned wife.
18
83538
5380
stuurde hij een man genaamd Takuetsu
om zijn vergiftigde eega weg te bergen.
01:29
But when Takuetsu arrived in Oiwa’s room, he was appalled.
19
89877
5422
Maar toen Takuetsu in Oiwa’s kamer kwam, was hij helemaal van streek.
01:35
The poison had swollen her eye
20
95383
3086
Het gif had haar oog doen opzwellen
01:38
and her hair fell to the floor in bloody clumps.
21
98469
4046
en haar haren bedekten de vloer met bloederige kluiten.
01:42
Taking pity, Takuetsu told Oiwa about the doctor’s scheme.
22
102640
5464
Takuetsu kreeg medelijden en vertelde Oiwa over het snode plan van de dokter.
01:49
Furious, Oiwa lunged for a sword.
23
109021
3337
Woedend graaide Oiwa naar een zwaard.
01:52
Takuetsu wrestled it away and flung the blade across the room.
24
112358
4588
Takuetsu griste het uit haar handen en slingerde het wapen door de kamer.
01:57
But when Oiwa ran to confront her husband, she stumbled,
25
117280
4087
Maar toen Oiwa haar man tegemoet snelde,
struikelde ze en viel tegen het zwaard.
02:01
falling against the sword.
26
121367
2503
02:03
Wounded and poisoned, Oiwa cursed Iemon’s name
27
123995
4713
Gewond en vergiftigd, vervloekte Oiwa Iemons naam
02:08
as the life left her body.
28
128708
2586
terwijl ze haar leven voelde wegvloeien.
02:11
At the discovery of his wife's demise,
29
131794
2211
Toen hij ontdekte dat zijn vrouw was heengegaan,
02:14
Iemon arranged to remarry that very night—
30
134005
3795
hertrouwde Iemon nog diezelfde avond,
02:17
but not before killing his servant Kohei, who heard Oiwa’s death.
31
137884
5463
na het doden van zijn bediende Kohei, die Oiwa’s doodsstrijd had gehoord.
02:23
While Iemon celebrated his wedding,
32
143347
2461
Terwijl Iemon zijn huwelijk vierde,
02:25
his friends nailed both corpses to a heavy door
33
145808
3879
spijkerden zijn vrienden beide lijken vast aan een zware deur
02:29
and sunk them in a nearby river.
34
149687
2586
en brachten die tot zinken in een nabijgelegen rivier.
02:33
That night, Iemon reveled in his successful scheme.
35
153065
4630
Die nacht verkneukelde Iemon zich in zijn geslaagde intrige.
02:37
But suddenly his bride’s sleeping face
36
157945
3587
Maar plots veranderde het aangezicht van zijn slapende bruid
02:41
shifted into Oiwa’s tortured features.
37
161532
3879
in Oiwa’s gekwelde gelaatstrekken.
02:45
Iemon acted on his violent instincts, slashing her throat.
38
165494
4797
Iemon volgde zijn gewelddadige instincten
en sneed haar keel door.
02:50
But when his fear subsided, he realized that he’d killed his new wife.
39
170416
5589
Maar toen zijn angst wegebde ...
kwam hij tot het besef dat hij zijn nieuwe bruid had gedood.
02:56
He stumbled out of the room and into another monstrous figure
40
176422
3545
Hij strompelde de kamer uit en botste op een ander monsterlijk figuur
02:59
wearing the face of his deceased servant.
41
179967
3087
met het gelaat van zijn overleden bediende.
03:03
The samurai ran his sword through the man—
42
183179
2419
De samoerai doorboorde de man met zijn zwaard –
03:05
only to discover he’d slain his new grandfather-in-law as well.
43
185806
5089
en ontdekte al snel
dat hij nu ook zijn kersverse aangetrouwde grootvader had omgebracht.
03:11
Iemon fled the house, running frantically until he came upon a moonlit river.
44
191729
5130
Iemon vluchtte het huis uit
en rende als een gek tot hij bij een maanverlichte rivier kwam.
03:17
Here, he stopped to plot his next move, fishing as he thought.
45
197401
5256
Hier stopte hij om al vissend zijn volgende zet te overdenken.
03:22
Soon his fishing rod began to twitch,
46
202740
2669
Algauw begon zijn hengel te trillen,
03:25
but the harder he pulled, the heavier his catch became.
47
205451
3170
maar hoe harder hij trok, hoe zwaarder zijn vangst werd.
03:29
Finally, a wooden door broke the river’s surface—
48
209038
4087
Ten slotte kwam een houten deur bovendrijven in de rivier
03:33
with Oiwa’s writhing body on one side and Kohei’s on the other.
49
213125
5256
met Oiwa’s gekronkelde lichaam aan de ene kant
en dat van Kohei aan de andere kant.
03:39
Iemon ran for days,
50
219298
3587
Iemon zwalkte dagenlang rond
03:43
finally taking shelter in a mountain hermitage.
51
223094
3295
en vond uiteindelijk onderdak in een kluizenaarshut op een berg.
03:46
Over the following months,
52
226597
1460
In de maanden die volgden
03:48
he tried to convince himself these horrible visions were just illusions—
53
228057
5297
probeerde hij zichzelf te overtuigen
dat deze verschrikkelijke visioenen niet meer dan illusies waren –
03:53
but his nightmares never relented.
54
233854
3003
maar zijn nachtmerries bleven hem achtervolgen.
03:57
One night, as he attempted to walk off another bad dream,
55
237066
3879
Op een nacht toen hij poogde aan weer een nare droom te ontsnappen,
04:00
a nearby lantern began to crackle and tear.
56
240945
4254
begon een lantaarn in de buurt te kraken en te scheuren.
04:05
The paper stretched larger and larger
57
245741
3837
Het papier rekte steeds meer uit
04:09
until Oiwa’s ghost appeared in a blaze of fire.
58
249578
4630
tot Oiwa’s schim opdook uit een vuurzee.
04:14
Iemon begged for mercy, but Oiwa had none to offer.
59
254333
5506
Iemon smeekte om genade, maar Oiwa had er geen te bieden.
04:20
Over just 24 hours, the spirit slaughtered his parents and friends,
60
260214
5631
In amper vierentwintig uur
slachtte de schim zijn ouders en vrienden
04:26
and tortured the samurai with ravenous rats.
61
266053
3671
en martelde de samoerai
met vraatzuchtige ratten.
04:29
Only when Iemon was truly hopeless did Oiwa enlist her brother-in-law
62
269932
6715
Pas toen Iemon geen kant meer op kon,
schakelde Oiwa haar zwager in
04:36
to secure bloody justice for her and her father.
63
276647
4797
om bloedwraak zeker te stellen
voor zichzelf en haar vader.
04:41
In the 19th century, Oiwa’s quest for vengeance
64
281777
3712
In de negentiende eeuw was Oiwa’s zoektocht naar wraak
04:45
was one of the most popular kabuki theater performances,
65
285489
3462
een van de meest populaire kabuki-theatervoorstellingen,
04:48
renowned for its grisly narrative and groundbreaking special effects.
66
288951
4880
vermaard om zijn gruwelijke vertelling
en baanbrekende speciale effecten.
04:54
To depict Oiwa’s iconic transformation,
67
294206
3003
Om de iconische gedaanteverandering van Oiwa uit te beelden,
04:57
designers hid bags of fake blood in her wig.
68
297335
3503
hadden stylisten zakjes met nepbloed onder haar pruik verborgen.
05:01
And for her grand, ghostly entrance,
69
301005
3295
En voor haar grootse, spookachtige intrede
05:04
Oiwa’s actor really would emerge from a flaming lantern,
70
304300
4463
doemde de actrice die Oiwa’s rol vertolkte echt op vanuit een vlammende lantaarn
05:08
doing an assisted handstand to look as though she’s descending from above.
71
308929
5381
met een begeleide handstand
alsof ze uit de hemel neerdaalde.
05:14
Today, Oiwa is considered Japan’s most famous ghost,
72
314727
4630
Tot op de dag van vandaag wordt Oiwa beschouwd
als Japans beroemdste geestverschijning
05:19
and her image continues to inspire counterparts in film and television.
73
319482
5213
en haar uitbeelding blijft tegenhangers uit de film- en televisiewereld bezielen.
05:24
But those who retell her story still tread carefully,
74
324945
3921
Maar degenen die haar verhaal navertellen
doen dat nog steeds behoedzaam,
05:29
often asking her spirit’s permission at her rumored grave in Tokyo.
75
329283
4880
en vragen veelal haar geest om toestemming bij haar opzienbarende graf in Tokio.
05:34
In this way, modern storytellers continue to give Oiwa
76
334455
5422
Zodoende betuigen moderne fabelvertellers
Oiwa nog steeds het respect –
05:39
the respect— and fear—
77
339877
2252
en de angst –
05:42
she so rightfully deserves.
78
342129
2586
die ze terecht verdient.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7