Japan's scariest ghost story - Kit Brooks

369,746 views ・ 2023-10-31

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Clara Marques
00:06
Looking at her father’s brutally murdered body,
0
6919
3420
Ao olhar para o corpo brutalmente assassinado do pai,
00:10
Oiwa was sick with despair.
1
10339
2795
Oiwa estava desesperada.
00:13
Her father had been Oiwa’s only hope for ending her marriage
2
13509
4380
O pai dela tinha sido a única esperança de Oiwa
00:17
to the cruel and dishonorable samurai Iemon.
3
17889
3795
para pôr fim ao casamento dela com o cruel e desonesto samurai Iemon.
00:22
And now, while her husband and brother-in-law vowed to find the culprit,
4
22268
5255
E agora, enquanto o marido e o cunhado juravam encontrar o culpado,
00:27
Oiwa was trapped in her unhappy home with only the household servant Kohei
5
27523
6173
Oiwa estava encurralada na sua triste casa
apenas com o criado domésticao Kohei que testemunhava o seu sofrimento.
00:33
to witness her suffering.
6
33696
1710
00:36
What the grieving woman couldn’t guess,
7
36157
2294
Mas o que a mulher enlutada não podia adivinhar
00:38
however, was just how close the killer was.
8
38451
3962
era até que ponto o assassino estava perto.
00:42
After Oiwa’s father tried to end the marriage,
9
42872
3337
Depois de o pai de Oiwa ter tentado acabar com o casamento,
00:46
it was Iemon who murdered him in cold blood.
10
46209
4254
fora Iemon que o assassinara a sangue frio.
00:51
Hearing of her troubles,
11
51255
1961
Ao ter conhecimento das suas aflições, o rico médico vizinho de Oiwa
00:53
Oiwa’s wealthy doctor neighbor sent some medicine to soothe her.
12
53216
4796
enviou-lhe um medicamento para a acalmar.
00:58
However, when Iemon went to offer thanks,
13
58221
4004
No entanto, quando Iemon lhe foi agradecer,
01:02
the doctor revealed his gift was part of a sordid scheme.
14
62225
4754
o médico revelou que a sua oferta fazia parte de um esquema sórdido.
01:07
His beautiful young granddaughter was madly in love with Iemon,
15
67438
4380
A sua bonita neta estava loucamente apaixonada por Iemon,
01:11
and if the samurai left Oiwa for her, the doctor would offer him great riches.
16
71943
6006
e se o samurai trocasse Oiwa por ela,
o médico oferecer-lhe-ia grandes riquezas.
01:18
Iemon happily accepted this bargain, and eager to marry his new bride,
17
78157
5381
Iemon aceitou satisfeito este negócio e, ansioso por casar com a nova noiva,
01:23
he sent a man called Takuetsu to dispose of his poisoned wife.
18
83538
5380
enviou um homem chamado Takuetsu
para se livrar da mulher envenenada.
01:29
But when Takuetsu arrived in Oiwa’s room, he was appalled.
19
89877
5422
Mas quando Takuetsu chegou ao quarto de Oiwa, ficou horrorizado.
01:35
The poison had swollen her eye
20
95383
3086
O veneno tinha feito inchar um olho dela
01:38
and her hair fell to the floor in bloody clumps.
21
98469
4046
e o cabelo dela caía no chão em cachos sangrentos.
01:42
Taking pity, Takuetsu told Oiwa about the doctor’s scheme.
22
102640
5464
Condoído, Takuetsu contou a Oiwa o plano do médico.
01:49
Furious, Oiwa lunged for a sword.
23
109021
3337
Furiosa, Oiwa agarrou numa espada.
01:52
Takuetsu wrestled it away and flung the blade across the room.
24
112358
4588
Takuetsu arrancou-lha e atirou a espada para o outro lado da divisão.
01:57
But when Oiwa ran to confront her husband, she stumbled,
25
117280
4087
Mas quando Oiwa correu para confrontar o marido,
tropeçou e caiu em cima da espada.
02:01
falling against the sword.
26
121367
2503
02:03
Wounded and poisoned, Oiwa cursed Iemon’s name
27
123995
4713
Ferida e envenenada, Oiwa amaldiçoou o nome de Iemon
02:08
as the life left her body.
28
128708
2586
enquanto a vida abandonava o seu corpo.
02:11
At the discovery of his wife's demise,
29
131794
2211
Quando soube da morte da mulher,
02:14
Iemon arranged to remarry that very night—
30
134005
3795
Iemon tratou de voltar a casar naquela mesma noite,
02:17
but not before killing his servant Kohei, who heard Oiwa’s death.
31
137884
5463
não sem antes matar o criado Kohei, que assistira à morte de Oiwa.
02:23
While Iemon celebrated his wedding,
32
143347
2461
Enquanto Iemon festejava o seu casamento,
02:25
his friends nailed both corpses to a heavy door
33
145808
3879
os amigos pregaram os dois cadáveres numa pesada porta
02:29
and sunk them in a nearby river.
34
149687
2586
e afundaram-nos num rio próximo.
02:33
That night, Iemon reveled in his successful scheme.
35
153065
4630
Nessa noite, Iemon regozijou-se com o êxito do seu plano.
02:37
But suddenly his bride’s sleeping face
36
157945
3587
Mas de repente a cara da sua noiva adormecida
02:41
shifted into Oiwa’s tortured features.
37
161532
3879
mudou para as feições torturadas de Oiwa.
02:45
Iemon acted on his violent instincts, slashing her throat.
38
165494
4797
Iemon agiu segundo o seu instinto violento, cortando-lhe a garganta.
02:50
But when his fear subsided, he realized that he’d killed his new wife.
39
170416
5589
Mas quando o medo diminuiu, percebeu que tinha matado a sua nova mulher.
02:56
He stumbled out of the room and into another monstrous figure
40
176422
3545
Saiu do quarto a cambalear e deparou-se com outra figura monstruosa
02:59
wearing the face of his deceased servant.
41
179967
3087
com a cara do criado assassinado.
03:03
The samurai ran his sword through the man—
42
183179
2419
O samurai usou a espada contra o homem
03:05
only to discover he’d slain his new grandfather-in-law as well.
43
185806
5089
mas descobriu que também tinha assassinado o seu novo sogro.
03:11
Iemon fled the house, running frantically until he came upon a moonlit river.
44
191729
5130
Iemon fugiu de casa, correndo desenfreado até chegar a um rio iluminado pelo luar.
03:17
Here, he stopped to plot his next move, fishing as he thought.
45
197401
5256
Aí, parou para traçar a sua jogada seguinte,
pescando enquanto pensava.
03:22
Soon his fishing rod began to twitch,
46
202740
2669
Em breve a cana de pesca começou a dar sinal
03:25
but the harder he pulled, the heavier his catch became.
47
205451
3170
mas, quanto mais força fazia, mais pesava a sua presa.
03:29
Finally, a wooden door broke the river’s surface—
48
209038
4087
Por fim, uma porta de madeira irrompeu pela superfície do rio,
03:33
with Oiwa’s writhing body on one side and Kohei’s on the other.
49
213125
5256
com o corpo contorcido de Oiwa de um lado e o de Kohei do outro.
03:39
Iemon ran for days,
50
219298
3587
Iemon correu durante dias,
03:43
finally taking shelter in a mountain hermitage.
51
223094
3295
acabando por abrigar-se numa ermida da montanha.
03:46
Over the following months,
52
226597
1460
Nos meses seguintes,
03:48
he tried to convince himself these horrible visions were just illusions—
53
228057
5297
tentou convencer-se de que aquelas visões horríveis eram apenas ilusões
03:53
but his nightmares never relented.
54
233854
3003
mas os pesadelos nunca acabaram.
03:57
One night, as he attempted to walk off another bad dream,
55
237066
3879
Uma noite, quando tentava sair de outro mau sonho,
04:00
a nearby lantern began to crackle and tear.
56
240945
4254
uma lanterna começou a estalar e a rasgar-se.
04:05
The paper stretched larger and larger
57
245741
3837
O papel esticava-se cada vez mais
04:09
until Oiwa’s ghost appeared in a blaze of fire.
58
249578
4630
até que o fantasma de Oiwa apareceu numa explosão de fogo.
04:14
Iemon begged for mercy, but Oiwa had none to offer.
59
254333
5506
Lemon implorou misericórdia, mas Oiwa não a tinha para lhe oferecer.
04:20
Over just 24 hours, the spirit slaughtered his parents and friends,
60
260214
5631
Em apenas 24 horas, o espírito chacinou os pais e amigos dele
04:26
and tortured the samurai with ravenous rats.
61
266053
3671
e torturou o samurai com ratos venosos.
04:29
Only when Iemon was truly hopeless did Oiwa enlist her brother-in-law
62
269932
6715
Só quando Iemon ficou verdadeiramente desesperado
é que Oiwa obrigou o cunhado
04:36
to secure bloody justice for her and her father.
63
276647
4797
a fazer justiça sangrenta por ela e pelo seu pai.
04:41
In the 19th century, Oiwa’s quest for vengeance
64
281777
3712
No século XIX, a vingança de Oiwa
04:45
was one of the most popular kabuki theater performances,
65
285489
3462
foi um dos espetáculos mais populares do teatro kabuki,
04:48
renowned for its grisly narrative and groundbreaking special effects.
66
288951
4880
conhecido pela sua terrível narrativa e pelos seus inovadores efeitos especiais.
04:54
To depict Oiwa’s iconic transformation,
67
294206
3003
Para representar a transformação icónica de Oiwa,
04:57
designers hid bags of fake blood in her wig.
68
297335
3503
os designers esconderam sacos de sangue falso na peruca dela.
05:01
And for her grand, ghostly entrance,
69
301005
3295
Para uma entrada grandiosa e fantasmagórica,
05:04
Oiwa’s actor really would emerge from a flaming lantern,
70
304300
4463
a atriz de Oiwa surgia de uma lanterna flamejante,
05:08
doing an assisted handstand to look as though she’s descending from above.
71
308929
5381
numa posição invertida, para parecer que estava a descer de cima.
05:14
Today, Oiwa is considered Japan’s most famous ghost,
72
314727
4630
Hoje, Oiwa é considerada o fantasma mais famoso do Japão,
05:19
and her image continues to inspire counterparts in film and television.
73
319482
5213
e a sua imagem continua a inspirar os homólogos no cinema e na televisão.
05:24
But those who retell her story still tread carefully,
74
324945
3921
Mas aqueles que contam a sua história continuam a fazê-lo cautelosamente,
05:29
often asking her spirit’s permission at her rumored grave in Tokyo.
75
329283
4880
pedindo autorização ao seu espírito na sua suposta sepultura em Tóquio.
05:34
In this way, modern storytellers continue to give Oiwa
76
334455
5422
Desta forma, os modernos contadores de histórias
continuam a dar a Oiwa o respeito — e o medo —
05:39
the respect— and fear—
77
339877
2252
05:42
she so rightfully deserves.
78
342129
2586
que ela tanto merece.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7