Japan's scariest ghost story - Kit Brooks

366,974 views ・ 2023-10-31

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Joselinn Hernández Peñafiel Revisor: Sebastian Betti
00:06
Looking at her father’s brutally murdered body,
0
6919
3420
Al ver el cuerpo brutalmente asesinado de su padre,
00:10
Oiwa was sick with despair.
1
10339
2795
Oiwa estaba sumida en la desesperación.
00:13
Her father had been Oiwa’s only hope for ending her marriage
2
13509
4380
Su padre había sido la única esperanza de Oiwa para poner fin
00:17
to the cruel and dishonorable samurai Iemon.
3
17889
3795
a su matrimonio con el cruel y deshonroso samurái Iemon.
00:22
And now, while her husband and brother-in-law vowed to find the culprit,
4
22268
5255
Y ahora, mientras su marido y su cuñado juraban encontrar al culpable,
00:27
Oiwa was trapped in her unhappy home with only the household servant Kohei
5
27523
6173
Oiwa estaba atrapada en su triste hogar con solo el sirviente Kohei
00:33
to witness her suffering.
6
33696
1710
para presenciar su sufrimiento.
00:36
What the grieving woman couldn’t guess,
7
36157
2294
Lo que la afligida mujer no podía adivinar,
00:38
however, was just how close the killer was.
8
38451
3962
sin embargo, era qué tan cerca estaba el asesino.
00:42
After Oiwa’s father tried to end the marriage,
9
42872
3337
Después de que el padre de Oiwa intentara poner fin al matrimonio,
00:46
it was Iemon who murdered him in cold blood.
10
46209
4254
fue Iemon quien lo asesinó a sangre fría.
00:51
Hearing of her troubles,
11
51255
1961
Al enterarse de sus problemas,
00:53
Oiwa’s wealthy doctor neighbor sent some medicine to soothe her.
12
53216
4796
un vecino médico adinerado de Oiwa le envió medicamentos para calmarla.
00:58
However, when Iemon went to offer thanks,
13
58221
4004
Sin embargo, cuando Iemon fue a darle las gracias,
01:02
the doctor revealed his gift was part of a sordid scheme.
14
62225
4754
el médico reveló que su regalo era parte de un sórdido plan.
01:07
His beautiful young granddaughter was madly in love with Iemon,
15
67438
4380
Su hermosa y joven nieta estaba perdidamente enamorada de Iemon,
01:11
and if the samurai left Oiwa for her, the doctor would offer him great riches.
16
71943
6006
y si el samurái dejaba a Oiwa por ella, el médico le ofrecería grandes riquezas.
01:18
Iemon happily accepted this bargain, and eager to marry his new bride,
17
78157
5381
Iemon aceptó felizmente este trato y, deseoso de casarse con su nueva novia,
01:23
he sent a man called Takuetsu to dispose of his poisoned wife.
18
83538
5380
envió a un hombre llamado Takuetsu a deshacerse de su esposa envenenada.
01:29
But when Takuetsu arrived in Oiwa’s room, he was appalled.
19
89877
5422
Pero cuando Takuetsu llegó a la habitación de Oiwa, quedó horrorizado.
01:35
The poison had swollen her eye
20
95383
3086
El veneno le había hinchado los ojos
01:38
and her hair fell to the floor in bloody clumps.
21
98469
4046
y su cabello había caído al suelo en mechones de sangre.
01:42
Taking pity, Takuetsu told Oiwa about the doctor’s scheme.
22
102640
5464
Sintiendo lástima, Takuetsu habló con Oiwa sobre el plan del médico.
01:49
Furious, Oiwa lunged for a sword.
23
109021
3337
Furiosa, Oiwa se lanzó a por una espada.
01:52
Takuetsu wrestled it away and flung the blade across the room.
24
112358
4588
Takuetsu se la quitó y arrojó la espada al otro lado de la habitación.
01:57
But when Oiwa ran to confront her husband, she stumbled,
25
117280
4087
Pero cuando Oiwa corrió a enfrentarse a su marido, tropezó
02:01
falling against the sword.
26
121367
2503
y cayó contra el filo de la espada.
02:03
Wounded and poisoned, Oiwa cursed Iemon’s name
27
123995
4713
Herida y envenenada, Oiwa maldijo el nombre de Iemon
02:08
as the life left her body.
28
128708
2586
mientras la vida abandonaba su cuerpo.
02:11
At the discovery of his wife's demise,
29
131794
2211
Al enterarse de la muerte de su esposa,
02:14
Iemon arranged to remarry that very night—
30
134005
3795
Iemon decidió volver a casarse esa misma noche,
02:17
but not before killing his servant Kohei, who heard Oiwa’s death.
31
137884
5463
pero no sin antes matar a su sirviente Kohei, quien escuchó la muerte de Oiwa.
02:23
While Iemon celebrated his wedding,
32
143347
2461
Mientras Iemon celebraba su boda,
02:25
his friends nailed both corpses to a heavy door
33
145808
3879
sus amigos clavaron los dos cadáveres en una puerta pesada
02:29
and sunk them in a nearby river.
34
149687
2586
y los arrojaron a un río cercano.
02:33
That night, Iemon reveled in his successful scheme.
35
153065
4630
Esa noche, Iemon se deleitó con su exitoso plan.
02:37
But suddenly his bride’s sleeping face
36
157945
3587
Pero, de repente, el rostro dormido de su esposa
02:41
shifted into Oiwa’s tortured features.
37
161532
3879
se transformó en las atormentadas facciones de Oiwa.
02:45
Iemon acted on his violent instincts, slashing her throat.
38
165494
4797
Iemon actuó siguiendo sus instintos violentos y la degolló.
02:50
But when his fear subsided, he realized that he’d killed his new wife.
39
170416
5589
Pero cuando su miedo se calmó,
se dio cuenta de que había matado a su nueva esposa.
02:56
He stumbled out of the room and into another monstrous figure
40
176422
3545
Salió a tropezones de la habitación
y se encontró con otra figura monstruosa
02:59
wearing the face of his deceased servant.
41
179967
3087
con el rostro de su sirviente fallecido.
03:03
The samurai ran his sword through the man—
42
183179
2419
El samurái atravesó al hombre con su espada,
03:05
only to discover he’d slain his new grandfather-in-law as well.
43
185806
5089
solo para descubrir que también había matado a su nuevo suegro.
03:11
Iemon fled the house, running frantically until he came upon a moonlit river.
44
191729
5130
Iemon huyó de la casa, corriendo frenéticamente hasta llegar a un río
iluminado por la luna.
03:17
Here, he stopped to plot his next move, fishing as he thought.
45
197401
5256
Aquí, se detuvo para planear su siguiente movimiento, pescando mientras pensaba.
03:22
Soon his fishing rod began to twitch,
46
202740
2669
Pronto su caña de pescar comenzó a moverse,
03:25
but the harder he pulled, the heavier his catch became.
47
205451
3170
pero cuanto más fuerte tiraba, más pesada se volvía su pesca.
03:29
Finally, a wooden door broke the river’s surface—
48
209038
4087
Finalmente, una puerta de madera rompió la superficie del río,
03:33
with Oiwa’s writhing body on one side and Kohei’s on the other.
49
213125
5256
con el cuerpo retorcido de Oiwa a un lado y el de Kohei al otro.
03:39
Iemon ran for days,
50
219298
3587
Iemon huyó durante días,
03:43
finally taking shelter in a mountain hermitage.
51
223094
3295
finalmente refugiándose en la ermita de una montaña.
03:46
Over the following months,
52
226597
1460
Durante los meses siguientes,
03:48
he tried to convince himself these horrible visions were just illusions—
53
228057
5297
intentó convencerse a sí mismo de que esas
horribles visiones no eran más que ilusiones,
03:53
but his nightmares never relented.
54
233854
3003
pero sus pesadillas nunca cesaron.
03:57
One night, as he attempted to walk off another bad dream,
55
237066
3879
Una noche, mientras intentaba olvidar otra pesadilla,
04:00
a nearby lantern began to crackle and tear.
56
240945
4254
una linterna cercana comenzó a crujir y a romperse.
04:05
The paper stretched larger and larger
57
245741
3837
El papel se estiró cada vez más
04:09
until Oiwa’s ghost appeared in a blaze of fire.
58
249578
4630
hasta que el fantasma de Oiwa apareció en un estallido de fuego.
04:14
Iemon begged for mercy, but Oiwa had none to offer.
59
254333
5506
Iemon suplicó misericordia, pero Oiwa no tenía ninguna que ofrecer.
04:20
Over just 24 hours, the spirit slaughtered his parents and friends,
60
260214
5631
En tan solo 24 horas, el espíritu masacró a sus padres y amigos
04:26
and tortured the samurai with ravenous rats.
61
266053
3671
y torturó al samurái con ratas hambrientas.
04:29
Only when Iemon was truly hopeless did Oiwa enlist her brother-in-law
62
269932
6715
Solo cuando Iemon estuvo realmente desesperado, Oiwa reclutó a su cuñado
04:36
to secure bloody justice for her and her father.
63
276647
4797
para garantizar una sangrienta justicia para ella y su padre.
04:41
In the 19th century, Oiwa’s quest for vengeance
64
281777
3712
En el siglo XIX, la búsqueda de venganza de Oiwa
04:45
was one of the most popular kabuki theater performances,
65
285489
3462
fue una de las obras más populares en el teatro kabuki,
04:48
renowned for its grisly narrative and groundbreaking special effects.
66
288951
4880
famosa por su espeluznante narrativa y sus innovadores efectos especiales.
04:54
To depict Oiwa’s iconic transformation,
67
294206
3003
Para representar la icónica transformación de Oiwa,
04:57
designers hid bags of fake blood in her wig.
68
297335
3503
los diseñadores escondían bolsas de sangre falsa en su peluca.
05:01
And for her grand, ghostly entrance,
69
301005
3295
Y para su grandiosa y espectral entrada,
05:04
Oiwa’s actor really would emerge from a flaming lantern,
70
304300
4463
el actor de Oiwa realmente emergía de una lámpara en llamas,
05:08
doing an assisted handstand to look as though she’s descending from above.
71
308929
5381
haciendo una parada de manos asistida para parecer que descendía desde lo alto.
05:14
Today, Oiwa is considered Japan’s most famous ghost,
72
314727
4630
Hoy en día, Oiwa es considerada el fantasma más famoso de Japón,
05:19
and her image continues to inspire counterparts in film and television.
73
319482
5213
y su imagen sigue inspirando a homólogos del cine y la televisión.
05:24
But those who retell her story still tread carefully,
74
324945
3921
Pero aquellos que cuentan su historia siguen teniendo cuidado,
05:29
often asking her spirit’s permission at her rumored grave in Tokyo.
75
329283
4880
a menudo pidiendo el permiso del espíritu en su supuesta tumba en Tokio.
05:34
In this way, modern storytellers continue to give Oiwa
76
334455
5422
De esta manera, los narradores modernos continúan brindando a Oiwa
05:39
the respect— and fear—
77
339877
2252
el respeto, y el temor,
05:42
she so rightfully deserves.
78
342129
2586
que tan merecidamente se merece.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7