Japan's scariest ghost story - Kit Brooks

490,723 views ・ 2023-10-31

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Paul Hadjadj Relecteur: Mandy Vincent
00:06
Looking at her father’s brutally murdered body,
0
6919
3420
En regardant le corps brutalement assassiné de son père,
00:10
Oiwa was sick with despair.
1
10339
2795
Oiwa fut désespérée.
00:13
Her father had been Oiwa’s only hope for ending her marriage
2
13509
4380
Son père était le seul espoir d’Oiwa de mettre fin à son mariage
00:17
to the cruel and dishonorable samurai Iemon.
3
17889
3795
avec le cruel et déshonorant samouraï Iemon.
00:22
And now, while her husband and brother-in-law vowed to find the culprit,
4
22268
5255
Alors que son mari et son beau-frère jurèrent de trouver le coupable,
00:27
Oiwa was trapped in her unhappy home with only the household servant Kohei
5
27523
6173
Oiwa se retrouva piégée dans sa triste demeure,
seule le domestique Kohei étant témoin de sa souffrance.
00:33
to witness her suffering.
6
33696
1710
00:36
What the grieving woman couldn’t guess,
7
36157
2294
Ce que la femme endeuillée ne pouvait toutefois pas deviner
00:38
however, was just how close the killer was.
8
38451
3962
c’était à quel point le tueur était proche.
00:42
After Oiwa’s father tried to end the marriage,
9
42872
3337
Après que le père d’Oiwa tenta de mettre fin au mariage,
00:46
it was Iemon who murdered him in cold blood.
10
46209
4254
ce fut Iemon qui l’assassina de sang-froid.
00:51
Hearing of her troubles,
11
51255
1961
Entendant parler de ses problèmes,
00:53
Oiwa’s wealthy doctor neighbor sent some medicine to soothe her.
12
53216
4796
le riche médecin voisin d’Oiwa lui envoya des médicaments pour la soulager.
00:58
However, when Iemon went to offer thanks,
13
58221
4004
Cependant, lorsque Iemon alla le remercier,
01:02
the doctor revealed his gift was part of a sordid scheme.
14
62225
4754
le médecin révéla que son cadeau faisait partie d’un plan sordide.
01:07
His beautiful young granddaughter was madly in love with Iemon,
15
67438
4380
Sa belle et jeune petite-fille était follement amoureuse d’Iemon,
01:11
and if the samurai left Oiwa for her, the doctor would offer him great riches.
16
71943
6006
et si le samouraï quittait Oiwa pour elle,
le médecin lui offrirait d’immenses fortunes.
01:18
Iemon happily accepted this bargain, and eager to marry his new bride,
17
78157
5381
Iemon accepta ce marché avec joie, et désireux d’épouser sa nouvelle promise,
01:23
he sent a man called Takuetsu to dispose of his poisoned wife.
18
83538
5380
il envoya un homme appelé Takuetsu pour se débarrasser de sa femme empoisonnée.
01:29
But when Takuetsu arrived in Oiwa’s room, he was appalled.
19
89877
5422
Mais lorsque Takuetsu arriva dans la chambre d’Oiwa, il fut consterné.
01:35
The poison had swollen her eye
20
95383
3086
Le poison avait gonflé son œil
01:38
and her hair fell to the floor in bloody clumps.
21
98469
4046
et ses cheveux tombaient par terre en touffes ensanglantées.
01:42
Taking pity, Takuetsu told Oiwa about the doctor’s scheme.
22
102640
5464
Pris de pitié, Takuetsu parla à Oiwa du complot du médecin.
01:49
Furious, Oiwa lunged for a sword.
23
109021
3337
Furieuse, Oiwa se précipita vers une épée.
01:52
Takuetsu wrestled it away and flung the blade across the room.
24
112358
4588
Takuetsu la lui arracha et jeta la lame à travers la pièce.
01:57
But when Oiwa ran to confront her husband, she stumbled,
25
117280
4087
Mais quand Oiwa couru pour affronter son mari,
elle trébucha et chuta contre l’épée.
02:01
falling against the sword.
26
121367
2503
02:03
Wounded and poisoned, Oiwa cursed Iemon’s name
27
123995
4713
Blessée et empoisonnée, Oiwa maudit le nom d’Iemon
02:08
as the life left her body.
28
128708
2586
tandis que la vie quittait son corps.
02:11
At the discovery of his wife's demise,
29
131794
2211
Lorsqu’il découvrit le décès de sa femme,
02:14
Iemon arranged to remarry that very night—
30
134005
3795
Iemon s’arranga pour se remarier le soir même
02:17
but not before killing his servant Kohei, who heard Oiwa’s death.
31
137884
5463
mais pas avant d’avoir tué son serviteur Kohei,
qui avait assisté à la mort d’Oiwa.
02:23
While Iemon celebrated his wedding,
32
143347
2461
Pendant que Iemon célébrait son mariage,
02:25
his friends nailed both corpses to a heavy door
33
145808
3879
ses amis clouèrent les deux cadavres sur une lourde porte
02:29
and sunk them in a nearby river.
34
149687
2586
et les plongèrent dans une rivière environnante.
02:33
That night, Iemon reveled in his successful scheme.
35
153065
4630
Ce soir-là, Iemon se réjouit du succès de son plan.
02:37
But suddenly his bride’s sleeping face
36
157945
3587
Mais soudain, le visage endormi de sa fiancée
02:41
shifted into Oiwa’s tortured features.
37
161532
3879
prit les traits torturés d’Oiwa.
02:45
Iemon acted on his violent instincts, slashing her throat.
38
165494
4797
Iemon agit instinctivement en lui tranchant la gorge.
02:50
But when his fear subsided, he realized that he’d killed his new wife.
39
170416
5589
Mais quand sa peur s’estompa,
il se rendit compte qu’il avait tué sa nouvelle épouse.
02:56
He stumbled out of the room and into another monstrous figure
40
176422
3545
Il sortit de la chambre et tomba sur une autre silhouette monstrueuse
02:59
wearing the face of his deceased servant.
41
179967
3087
portant le visage de son serviteur décédé.
03:03
The samurai ran his sword through the man—
42
183179
2419
Le samouraï transperça l’homme avec son épée
03:05
only to discover he’d slain his new grandfather-in-law as well.
43
185806
5089
pour découvrir qu’il venait de tuer son nouveau beau-père aussi.
03:11
Iemon fled the house, running frantically until he came upon a moonlit river.
44
191729
5130
Iemon fuit la maison, courant désespérément
jusqu’à atteindre une rivière éclairée par la lune.
03:17
Here, he stopped to plot his next move, fishing as he thought.
45
197401
5256
Là, il s’arrêta pour planifier sa prochaine étape,
réfléchissant tout en pêchant.
03:22
Soon his fishing rod began to twitch,
46
202740
2669
Rapidement, sa canne à pêche commença à trembler
03:25
but the harder he pulled, the heavier his catch became.
47
205451
3170
mais plus il tirait fort, plus sa prise devenait lourde.
03:29
Finally, a wooden door broke the river’s surface—
48
209038
4087
À la fin, une porte en bois perça la surface de la rivière
03:33
with Oiwa’s writhing body on one side and Kohei’s on the other.
49
213125
5256
avec le corps tordu d’Oiwa d’un côté et celui de Kohei de l’autre.
03:39
Iemon ran for days,
50
219298
3587
Iemon couru pendant des jours,
03:43
finally taking shelter in a mountain hermitage.
51
223094
3295
pour au final se réfugier dans un ermitage en montagne.
03:46
Over the following months,
52
226597
1460
Au cours des mois qui suivirent,
03:48
he tried to convince himself these horrible visions were just illusions—
53
228057
5297
il essaya de se convaincre que ces horribles visions
n’étaient que des illusions
03:53
but his nightmares never relented.
54
233854
3003
mais jamais ses cauchemars ne disparurent.
03:57
One night, as he attempted to walk off another bad dream,
55
237066
3879
Une nuit, alors qu’il tentait d’échapper à un autre mauvais rêve,
04:00
a nearby lantern began to crackle and tear.
56
240945
4254
une lanterne située à proximité commença à crépiter et à se déchirer.
04:05
The paper stretched larger and larger
57
245741
3837
Le papier s’étira de plus en plus
04:09
until Oiwa’s ghost appeared in a blaze of fire.
58
249578
4630
jusqu’à ce que le fantôme d’Oiwa apparaisse dans un brasier.
04:14
Iemon begged for mercy, but Oiwa had none to offer.
59
254333
5506
Iemon demanda grâce mais Oiwa n’avait rien à lui offrir.
04:20
Over just 24 hours, the spirit slaughtered his parents and friends,
60
260214
5631
En seulement 24 heures, l’esprit massacra ses parents et ses amis
04:26
and tortured the samurai with ravenous rats.
61
266053
3671
et tortura le samouraï avec des rats affamés.
04:29
Only when Iemon was truly hopeless did Oiwa enlist her brother-in-law
62
269932
6715
Ce n’est que lorsque Iemon fut vraiment désespéré
qu’Oiwa fit appel à son beau-frère
04:36
to secure bloody justice for her and her father.
63
276647
4797
afin d’obtenir une justice sanglante pour elle et son père.
04:41
In the 19th century, Oiwa’s quest for vengeance
64
281777
3712
Au XIXe siècle, la quête de vengeance d’Oiwa
04:45
was one of the most popular kabuki theater performances,
65
285489
3462
fut l’une des plus populaires représentations théâtrales de kabuki,
04:48
renowned for its grisly narrative and groundbreaking special effects.
66
288951
4880
célèbre pour son récit macabre et ses effets spéciaux innovants.
04:54
To depict Oiwa’s iconic transformation,
67
294206
3003
Pour mettre en scène la transformation emblématique d’Oiwa,
04:57
designers hid bags of fake blood in her wig.
68
297335
3503
des designers cachèrent des poches de faux sang dans sa perruque.
05:01
And for her grand, ghostly entrance,
69
301005
3295
Et pour son entrée grandiose et fantomatique,
05:04
Oiwa’s actor really would emerge from a flaming lantern,
70
304300
4463
l’acteur d’Oiwa émergeait d’une lanterne enflammée
05:08
doing an assisted handstand to look as though she’s descending from above.
71
308929
5381
et se tenait à l’envers pour donner l’impression qu’elle descendait d’en haut.
05:14
Today, Oiwa is considered Japan’s most famous ghost,
72
314727
4630
Aujourd’hui, Oiwa est considérée comme le fantôme le plus célèbre du Japon
05:19
and her image continues to inspire counterparts in film and television.
73
319482
5213
et son image continue d’inspirer ses congénères
au cinéma et à la télévision.
05:24
But those who retell her story still tread carefully,
74
324945
3921
Mais ceux qui racontent son histoire font toujours preuve de prudence,
05:29
often asking her spirit’s permission at her rumored grave in Tokyo.
75
329283
4880
demandant souvent la permission à son esprit
sur sa prétendue tombe à Tokyo.
05:34
In this way, modern storytellers continue to give Oiwa
76
334455
5422
De cette façon, les conteurs modernes continuent à accorder à Oiwa
05:39
the respect— and fear—
77
339877
2252
le respect et la peur
05:42
she so rightfully deserves.
78
342129
2586
qu'elle mérite à juste titre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7