Could you live on the moon? - Alex Gendler

511,700 views ・ 2018-06-05

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marie Beckers Nagekeken door: Bieke Van Gelder
(Wekker loopt af)
00:13
You roll out of bed and leap eight meters across your underground habitat.
0
13554
5480
Je rolt uit bed en springt acht meter ver in je ondergrondse habitat.
00:19
The greywater from your sink drains into a small greenhouse
1
19034
4300
Het grijs water uit je gootsteen wordt afgevoerd naar een kleine broeikas
00:23
where your vegetables grow.
2
23334
2414
waar je groenten groeien.
00:25
After suiting up,
3
25748
1857
Nadat je je aangekleed hebt,
00:27
you head through a transport chute to inspect the generator.
4
27605
4099
ga je door een transportbuis om de generator te inspecteren.
00:31
Outside, it’s pitch black - just as it’s been for the last 12 days.
5
31704
6057
Buiten is het pikzwart --
net zoals de afgelopen twaalf dagen.
00:37
This isn’t some post-apocalyptic scenario; it’s just another day of life on the moon.
6
37761
9695
Dit is geen post-apocalyptisch scenario,
het is een doodgewone dag
op de maan.
00:47
And with the European Space Agency’s idea
7
47456
2628
Dankzij het idee van de Europese Ruimtevaartorganisatie
00:50
to establish a functioning "moon camp" by the 2020s,
8
50084
3769
om een functionerend 'maankamp' tot stand te brengen vóór 2030,
00:53
that day may be closer than we think.
9
53853
3892
komt die dag misschien sneller dan we denken.
00:57
Of course, living on the moon won’t be easy.
10
57745
2501
Natuurlijk zal leven op de maan niet simpel zijn.
01:00
The camp envisioned is not so much a village as an inhabited research base
11
60246
4939
Het beoogde kamp is niet zozeer een stad,
maar wel een bewoonde onderzoeksbasis vergelijkbaar met die op Antarctica.
01:05
similar to those in places like Antarctica.
12
65185
3541
01:08
But there are far greater obstacles to living on the moon than just cold weather.
13
68726
4679
Maar er zijn veel grotere obstakels voor leven op de maan dan koud weer.
01:13
The biggest is cosmic radiation.
14
73405
2889
Het grootste is kosmische straling.
Anders dan de aarde,
01:16
Unlike the Earth, the moon has no atmosphere and no magnetic field.
15
76294
4798
heeft de maan geen atmosfeer en geen magnetisch veld.
01:21
A person on its surface can receive over 400 times the maximum safe dosage
16
81092
6280
Een persoon op het maandoppervlak
kan meer dan 400 keer de maximaal veilige dosering van zware ionstraling krijgen --
01:27
of heavy ion radiation,
17
87372
2623
01:29
enough to be fatal within ten hours, even in a spacesuit.
18
89995
4601
genoeg om fataal te zijn binnen tien uur, zelfs in een ruimtepak.
01:34
The first step would likely involve robots
19
94596
2297
De eerste stap zou allicht zijn dat robots en 3D printers
01:36
and 3D printers constructing covered habitats from lunar soil,
20
96893
4323
overdekte habitats bouwen uit maangrond,
of dat er schuilplaatsen gebouwd worden in grotten
01:41
or building shelters inside caves
21
101216
2310
01:43
formed by lava tubes from the moon’s volcanic past.
22
103526
3951
gevormd door lavabuizen uit het vulkanisch verleden van de maan.
01:47
But what would the inhabitants live on?
23
107477
2689
Maar waar zouden de inwoners zich mee voeden?
01:50
Supplies would need to be transported from Earth at first.
24
110166
3442
Voorraden zouden vanop aarde aangevoerd moeten worden.
01:53
Growing plants requires greenhouse soil and air rich in carbon dioxide,
25
113608
4638
Voor plantengroei is teelaarde nodig en lucht die rijk is aan koolstofdioxide,
01:58
a gas that’s rare on the moon,
26
118246
2362
een gas dat schaars is op de maan
02:00
but could be synthesized from recycled materials.
27
120608
3236
maar samengesteld zou kunnen worden uit gerecycleerde materialen.
02:03
A water treatment plant could be supplied by ice mined from the polar regions
28
123844
4718
Een waterzuiveringsinstallatie kan bevoorraad worden met ijs uit poolgebieden
02:08
using a specialized drill that can bore two meters beneath the lunar surface.
29
128562
5075
met behulp van een gespecialiseerde boor die twee meter in het maanoppervlak boort.
02:13
Friendly bacteria and viruses necessary to the human microbiome and immune system
30
133637
5060
Goede bacteriën en virussen --
nodig voor het menselijk microbiome- en immuunsysteem --
02:18
would also have to be imported or synthesized on site.
31
138697
4480
zouden ook geïmporteerd moeten worden of ter plaatse moeten worden samengesteld.
02:23
And lunar inhabitants would have to exercise for hours a day
32
143177
3439
Maanbewoners zouden elke dag urenlang moeten trainen
02:26
to maintain bone and muscle mass.
33
146616
2858
om bot- en spiermassa te onderhouden.
02:29
That’s because the moon’s gravity is just one-sixth that of the Earth,
34
149474
4021
Dat komt omdat de zwaartekracht er maar een zesde is van die op aarde,
02:33
and the everyday strain of working against gravity
35
153495
2490
en ons dagelijkse gevecht tegen de zwaartekracht
02:35
is part of what keeps our bodies healthy.
36
155985
3612
is deels wat onze lichamen gezond houdt.
02:39
It might seem strange to go to all this trouble
37
159597
2568
Het lijkt misschien vreemd om al deze moeite te doen
02:42
to build a base on a dead rock we’ve already visited.
38
162165
3529
om een basis te bouwen op een dode rots die we reeds bezocht hebben.
02:45
But NASA’s Apollo missions only explored small portions of the moon.
39
165694
4893
Maar NASA's Apollo-missies verkenden slechts kleine delen van de maan.
02:50
We’ve made many discoveries since then,
40
170587
2409
Sindsdien hebben we veel ontdekkingen gedaan,
02:52
such as ice near the poles and particles of solar wind gases
41
172996
3779
zoals ijs aan de polen
en deeltjes van zonnewindgassen die dateren van miljarden jaren terug.
02:56
that date back billions of years.
42
176775
2241
02:59
They collectively show that the moon has much more to teach us
43
179016
3499
Ze laten gezamenlijk zien dat de maan ons nog veel meer kan leren
03:02
about the history of our solar system.
44
182515
2480
over de geschiedenis van ons zonnestelsel.
03:04
A radio telescope on its far side could observe the cosmos,
45
184995
3601
Een radiotelescoop aan de andere kant kan de kosmos observeren
03:08
shielded from the Earth’s electromagnetic interference.
46
188596
3659
afgeschermd van de elektromagnetische inferentie van de aarde.
03:12
And the lunar surface is rich in minerals, like silicon, aluminum, and magnesium,
47
192255
5442
Het maanoppervlak is rijk aan mineralen, zoals silicium, aluminium en magnesium,
03:17
creating great economic potential for mining.
48
197697
3519
wat groot economisch potentieel creëert voor mijnbouw.
Het grootste voordeel van het maankamp ligt niet op de maan, maar daarbuiten.
03:21
But the biggest benefit of the moon camp may not lie on the moon but beyond it.
49
201216
5072
03:26
With the nearest possibly habitable world light-years away,
50
206288
4410
Met de dichtstbijzijnde mogelijk bewoonbare wereld lichtjaren verder,
03:30
and the International Space Station to be retired in about a decade,
51
210698
3838
en het internationale ruimtestation dat over zo'n 10 jaar met pensioen gaat,
03:34
a moon base would be our first foothold
52
214536
2780
zou een maanbasis de eerste stap zijn
03:37
towards becoming an interplanetary species.
53
217316
2790
om van ons een interplanetaire soort te maken.
03:40
And proposals such as the Deep Space Gateway
54
220106
2708
Projecten zoals Deep Space Gateway
03:42
envision launching future missions from lunar orbit.
55
222814
3812
voorzien toekomstige lanceringen vanuit de baan van de maan.
03:46
The smaller gravitational pull would require less fuel to overcome,
56
226626
3860
De beperkte zwaartekrachtwerking zou minder brandstof vergen,
03:50
allowing for larger ships and more cargo.
57
230486
3519
waardoor grotere schepen met meer lading mogelijk zijn.
Ondertussen kan de basis op de maan
03:54
Meanwhile, the base on the surface could serve as a testing ground
58
234005
3644
dienen als een proeftuin voor toekomstige ruimtevaartoperaties,
03:57
for future space operations,
59
237649
2146
03:59
a refueling station,
60
239795
1240
een tankstation
en een bevoorradingsdepot in één.
04:01
and a supply depot all in one.
61
241035
3739
04:04
With Europe, Russia, China, and the US expressing interest in the project,
62
244774
4241
Met Europa, Rusland, China en de VS die geïnteresseerd zijn in het project,
04:09
the moon camp may come to involve
63
249015
2250
kan het maankamp een samenwerking worden
04:11
the space agencies of all major nations, as well as private companies.
64
251265
4309
tussen de ruimtevaartorganisaties van alle grote landen
evenals particuliere bedrijven.
04:15
Within a few decades,
65
255574
1092
Binnen enkele decennia
04:16
the moon may be bustling with mining operations,
66
256666
2689
kan de maan bruisen met mijnbouwoperaties,
04:19
research stations,
67
259355
1169
onderzoeksstations
04:20
and tourist routes
68
260524
1782
en toeristische routes,
04:22
alongside a construction yard under an orbiting space port.
69
262306
3490
evenals een bouwwerf onder een zwevende lanceerbasis.
04:25
We may have already visited the moon,
70
265796
2180
We hebben de maan misschien al bezocht,
04:27
but now we’re closer than ever to making it part of humanity’s home.
71
267976
3718
maar we zijn dichter dan ooit
om de maan tot een thuis te maken voor de mensheid.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7