Could you live on the moon? - Alex Gendler

511,700 views ・ 2018-06-05

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Muhammad Afdal Reviewer: Ade Indarta
00:13
You roll out of bed and leap eight meters across your underground habitat.
0
13554
5480
Kamu terbangun dan melompat sejauh delapan meter melewati rumah bawah tanahmu.
00:19
The greywater from your sink drains into a small greenhouse
1
19034
4300
Air pembuangan dari westafelmu dialirkan ke rumah kaca kecil
00:23
where your vegetables grow.
2
23334
2414
di mana buah dan sayuranmu tumbuh.
00:25
After suiting up,
3
25748
1857
Setelah berpakaian,
00:27
you head through a transport chute to inspect the generator.
4
27605
4099
kamu bergegas memeriksa generator melalui saluran transportasi
00:31
Outside, it’s pitch black - just as it’s been for the last 12 days.
5
31704
6057
Di luar tampak gelap gulita - sama seperti 12 hari yang lalu.
00:37
This isn’t some post-apocalyptic scenario; it’s just another day of life on the moon.
6
37761
9695
Ini bukanlah skenario pasca-kiamat; ini hanya kehidupan yang berbeda di bulan
00:47
And with the European Space Agency’s idea
7
47456
2628
Dan dengan gagasan dari Badan Luar Angkasa Eropa
00:50
to establish a functioning "moon camp" by the 2020s,
8
50084
3769
untuk mendirikan "markas bulan" berpenghuni pada tahun 2020,
00:53
that day may be closer than we think.
9
53853
3892
hari itu mungkin lebih dekat dari yang kita kira.
00:57
Of course, living on the moon won’t be easy.
10
57745
2501
Tentu saja, hidup di bulan tidaklah mudah
01:00
The camp envisioned is not so much a village as an inhabited research base
11
60246
4939
markas yang direncanakan tidaklah seperti sebuah desa tapi sebagai markas penelitian
01:05
similar to those in places like Antarctica.
12
65185
3541
mirip seperti yang ada di Antartika.
01:08
But there are far greater obstacles to living on the moon than just cold weather.
13
68726
4679
Tapi, tantangan hidup di bulan lebih berat dari pada sekadar hidup di cuaca dingin.
01:13
The biggest is cosmic radiation.
14
73405
2889
Terutama masalah radiasi kosmik.
01:16
Unlike the Earth, the moon has no atmosphere and no magnetic field.
15
76294
4798
Tidak seperti bumi, bulan tidak memiliki atmosfir dan medan magnet.
01:21
A person on its surface can receive over 400 times the maximum safe dosage
16
81092
6280
Seseorang di atas permukaannya bisa kena lebih dari 400 kali dosis aman maksimum
01:27
of heavy ion radiation,
17
87372
2623
radiasi ion yang besar
01:29
enough to be fatal within ten hours, even in a spacesuit.
18
89995
4601
cukup fatal dalam 10 jam bahkan jika mengenakan kostum astronot.
01:34
The first step would likely involve robots
19
94596
2297
Langkah pertama tentunya akan melibatkan robot
01:36
and 3D printers constructing covered habitats from lunar soil,
20
96893
4323
dan printer 3D untuk membangun tempat tinggal dari tanah di bulan,
01:41
or building shelters inside caves
21
101216
2310
atau membangun tempat tinggal di dalam gua
01:43
formed by lava tubes from the moon’s volcanic past.
22
103526
3951
yang terbentuk oleh tabung lava dari sisa-sisa aktivitas gunung berapi.
01:47
But what would the inhabitants live on?
23
107477
2689
Tapi dengan apakah penduduk bulan hidup di sana?
01:50
Supplies would need to be transported from Earth at first.
24
110166
3442
Bekal persedian tentunya harus dibawa dari bumi terlebih dahulu
01:53
Growing plants requires greenhouse soil and air rich in carbon dioxide,
25
113608
4638
Tanaman membutuhkan rumah kaca, tanah dan udara yang kaya akan karbon dioksida,
01:58
a gas that’s rare on the moon,
26
118246
2362
gas yang langka di bulan,
02:00
but could be synthesized from recycled materials.
27
120608
3236
tapi dapat diproduksi dari bahan-bahan yang didaur ulang.
02:03
A water treatment plant could be supplied by ice mined from the polar regions
28
123844
4718
Air untuk tanaman dapat diperoleh melalui tambang es di bagian kutub bulan
02:08
using a specialized drill that can bore two meters beneath the lunar surface.
29
128562
5075
menggunakan bor khusus yang bisa menggali 2 meter di bawah permukaan bulan.
02:13
Friendly bacteria and viruses necessary to the human microbiome and immune system
30
133637
5060
Bakteri dan virus baik juga dibutuhkan bagi mikrobioma dan sistem imun
02:18
would also have to be imported or synthesized on site.
31
138697
4480
juga harus diimpor atau diproduksi di tempat.
02:23
And lunar inhabitants would have to exercise for hours a day
32
143177
3439
Dan penduduk bulan juga harus berolahraga selama berjam-jam dalam sehari
02:26
to maintain bone and muscle mass.
33
146616
2858
untuk menjaga massa tulang dan otot.
02:29
That’s because the moon’s gravity is just one-sixth that of the Earth,
34
149474
4021
Ini karena gravitasi di bulan hanya satu per enam dari gravitasi bumi,
02:33
and the everyday strain of working against gravity
35
153495
2490
dan usaha berolahraga melawan gravitasi
02:35
is part of what keeps our bodies healthy.
36
155985
3612
adalah salah satu bagian yang menjaga tubuh kita sehat.
02:39
It might seem strange to go to all this trouble
37
159597
2568
Kedengarannya aneh melalui berbagai masalah ini
02:42
to build a base on a dead rock we’ve already visited.
38
162165
3529
untuk membangun sebuah markas di atas lahan mati yang telah kita kunjungi.
02:45
But NASA’s Apollo missions only explored small portions of the moon.
39
165694
4893
Tapi misi Apollo NASA hanya menjelajahi separuh bagian dari bulan.
02:50
We’ve made many discoveries since then,
40
170587
2409
Kita menemukan berbagai hal baru setelahnya,
02:52
such as ice near the poles and particles of solar wind gases
41
172996
3779
misalnya es dekat dari kutub dan partikel gas angin surya
02:56
that date back billions of years.
42
176775
2241
yang terjadi bermiliar tahun yang lalu.
02:59
They collectively show that the moon has much more to teach us
43
179016
3499
Penemuan itu menunjukkan bahwa bulan telah mengajarkan banyak hal
03:02
about the history of our solar system.
44
182515
2480
tentang sejarah tata surya.
03:04
A radio telescope on its far side could observe the cosmos,
45
184995
3601
Teleskop radio di belahan bulan yang jauh dapat mengamati kosmos,
03:08
shielded from the Earth’s electromagnetic interference.
46
188596
3659
yang terlindungi dari gangguan medan elektromagnetik bumi.
03:12
And the lunar surface is rich in minerals, like silicon, aluminum, and magnesium,
47
192255
5442
Dan permukaan bulan yang kaya akan mineral seperti silikon, aluminium, dan magnesium,
03:17
creating great economic potential for mining.
48
197697
3519
menciptakan potensi tambang bernilai ekonomis.
03:21
But the biggest benefit of the moon camp may not lie on the moon but beyond it.
49
201216
5072
tapi manfaat terbesar dari markas di bulan boleh jadi bukan pada bulan itu sendiri.
03:26
With the nearest possibly habitable world light-years away,
50
206288
4410
Dengan dunia layak huni beberapa tahun cahaya di luar sana,
03:30
and the International Space Station to be retired in about a decade,
51
210698
3838
dan stasiun luar angkasa yang akan berhenti bekerja dalam beberapa tahun
03:34
a moon base would be our first foothold
52
214536
2780
markas di bulan akan menjadi pijakan pertama kita
03:37
towards becoming an interplanetary species.
53
217316
2790
agar menjadi spesies antar planet.
03:40
And proposals such as the Deep Space Gateway
54
220106
2708
dan usulan-usulan seperti Deep Space Gateway
03:42
envision launching future missions from lunar orbit.
55
222814
3812
merencanakan misi masa depan dari orbit bulan.
03:46
The smaller gravitational pull would require less fuel to overcome,
56
226626
3860
Semakin kecil gaya gravitasi, semakin sedikit bahan bakar yang digunakan
03:50
allowing for larger ships and more cargo.
57
230486
3519
memberikan peluang untuk kapal lebih besar dan kargo yang lebih.
03:54
Meanwhile, the base on the surface could serve as a testing ground
58
234005
3644
Sementara itu, markas di permukaan bulan dapat berfungsi sebagai lahan uji
03:57
for future space operations,
59
237649
2146
untuk operasi luar angkasa masa depan,
03:59
a refueling station,
60
239795
1240
stasiun bahan bakar,
04:01
and a supply depot all in one.
61
241035
3739
dan gudang persediaan sekaligus.
04:04
With Europe, Russia, China, and the US expressing interest in the project,
62
244774
4241
Karena tertariknya Eropa, Rusia, China dan Amerika pada proyek ini,
04:09
the moon camp may come to involve
63
249015
2250
markas di bulan dapat melibatkan
04:11
the space agencies of all major nations, as well as private companies.
64
251265
4309
badan ruang angkasa dari berbagai negara, begitu pula perusahaan-perusahaan swasta.
04:15
Within a few decades,
65
255574
1092
Dalam beberapa tahun,
04:16
the moon may be bustling with mining operations,
66
256666
2689
bulan mungkin akan dipenuhi dengan operasi penambangan
04:19
research stations,
67
259355
1169
stasiun penelitian,
04:20
and tourist routes
68
260524
1782
dan rute-rute turis
04:22
alongside a construction yard under an orbiting space port.
69
262306
3490
di sepanjang situs konstruksi di bawah stasiun luar angkasa.
04:25
We may have already visited the moon,
70
265796
2180
kita mungkin pernah menginjakkan kaki di bulan
04:27
but now we’re closer than ever to making it part of humanity’s home.
71
267976
3718
tapi sekarang, kita lebih maju untuk menjadikannya sebagai rumah umat manusia
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7