请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Laura Chen
校对人员: Monkey Luffy
00:13
You roll out of bed and leap eight meters
across your underground habitat.
0
13554
5480
你翻下床,跳跃八米,
横穿你的地下栖息地。
00:19
The greywater from your sink
drains into a small greenhouse
1
19034
4300
水池里的洗涤水
流入一间小温室,
00:23
where your vegetables grow.
2
23334
2414
在这里,你的蔬菜正在生长。
00:25
After suiting up,
3
25748
1857
着完装后,
00:27
you head through a transport
chute to inspect the generator.
4
27605
4099
你通过一道运输滑槽去检查发动器。
00:31
Outside, it’s pitch black - just as
it’s been for the last 12 days.
5
31704
6057
窗外依然是漆黑的,
在过去的十二天每一天都是这样的。
00:37
This isn’t some post-apocalyptic scenario;
it’s just another day of life on the moon.
6
37761
9695
这不是世界末日后的废墟,
而是月球生活的普通一天。
00:47
And with the European Space Agency’s idea
7
47456
2628
如果你考虑到欧洲航天局的
00:50
to establish a functioning
"moon camp" by the 2020s,
8
50084
3769
2020年代”月亮营地“计划,
00:53
that day may be
closer than we think.
9
53853
3892
其实这一天的实现
也许比我们想象中的要快。
00:57
Of course, living on
the moon won’t be easy.
10
57745
2501
当然,
在月球上生活不是什么容易的事
01:00
The camp envisioned is not so much
a village as an inhabited research base
11
60246
4939
想象中的月球营比起小镇更像是
01:05
similar to those
in places like Antarctica.
12
65185
3541
在南极洲的可居住的研究基地。
01:08
But there are far greater obstacles to
living on the moon than just cold weather.
13
68726
4679
但是在月亮居住的难度远大于
在寒冷的地方居住。
01:13
The biggest is cosmic radiation.
14
73405
2889
最大的问题是宇宙辐射。
01:16
Unlike the Earth, the moon has
no atmosphere and no magnetic field.
15
76294
4798
不像地球,
月亮没有大气层,也没有磁场。
01:21
A person on its surface can receive
over 400 times the maximum safe dosage
16
81092
6280
人类在月亮表面
会受到超过 400 倍的
01:27
of heavy ion radiation,
17
87372
2623
重离子辐射安全值的影响,
01:29
enough to be fatal within ten hours,
even in a spacesuit.
18
89995
4601
尽管在航天服里,
这个量足够在十个小时内致命。
01:34
The first step would likely involve robots
19
94596
2297
建造月亮居住地的第一步
可能要依靠机器人
01:36
and 3D printers constructing
covered habitats from lunar soil,
20
96893
4323
和3D打印器,
它们可以用月亮的土建造居住地,
01:41
or building shelters inside caves
21
101216
2310
或者在洞里建造居住地,
01:43
formed by lava tubes
from the moon’s volcanic past.
22
103526
3951
这些洞是熔岩洞,
是从以前的月亮火山形成的。
01:47
But what would the inhabitants live on?
23
107477
2689
但居民要以什么为食呢?
01:50
Supplies would need to be transported
from Earth at first.
24
110166
3442
一开始得从地球运送补给品。
01:53
Growing plants requires greenhouse soil
and air rich in carbon dioxide,
25
113608
4638
若要种植物,则需要温室土壤
以及富含二氧化碳的空气。
01:58
a gas that’s rare on the moon,
26
118246
2362
在月球上二氧化碳是很稀有的,
02:00
but could be synthesized
from recycled materials.
27
120608
3236
但可以用回收材料来合成。
02:03
A water treatment plant could be supplied
by ice mined from the polar regions
28
123844
4718
水可以由极地冰矿供给。
02:08
using a specialized drill that can bore
two meters beneath the lunar surface.
29
128562
5075
这要用到专门的钻头,
钻入月球表面下 2 米才能得到水。
02:13
Friendly bacteria and viruses necessary
to the human microbiome and immune system
30
133637
5060
人类微生物群系和免疫系统
所需要的良性细菌和病毒
02:18
would also have to be imported
or synthesized on site.
31
138697
4480
也得要从地球进口,
或是在当地合成。
02:23
And lunar inhabitants would have
to exercise for hours a day
32
143177
3439
此外,月球居民必须每天运动数小时
02:26
to maintain bone and muscle mass.
33
146616
2858
来维持骨头和肌肉的质量。
02:29
That’s because the moon’s gravity
is just one-sixth that of the Earth,
34
149474
4021
那是因为月球的引力
只有地球的六分之一,
02:33
and the everyday strain of working
against gravity
35
153495
2490
每天花力气来对抗引力,
02:35
is part of what keeps our bodies healthy.
36
155985
3612
是维持身体健康所必要的。
02:39
It might seem strange to go
to all this trouble
37
159597
2568
你可能会觉得奇怪,
为什么要大费周章
02:42
to build a base on a dead rock
we’ve already visited.
38
162165
3529
在我们已经造访过的
没有生命的岩石上建立一个基地。
02:45
But NASA’s Apollo missions only explored
small portions of the moon.
39
165694
4893
其实美国太空总署的阿波罗任务
只探索了月球的小部分。
02:50
We’ve made many discoveries since then,
40
170587
2409
从那以后,
我们又有许多的新发现,
02:52
such as ice near the poles and particles
of solar wind gases
41
172996
3779
比如在两极附近的冰,
以及太阳风气体的粒子,
02:56
that date back billions of years.
42
176775
2241
这些粒子有着数十亿年的历史。
02:59
They collectively show that the moon
has much more to teach us
43
179016
3499
这告诉我们,太阳系的历史
还有许多秘密隐藏在月球里,
03:02
about the history of our solar system.
44
182515
2480
等着被我们探测。
03:04
A radio telescope on its far side could
observe the cosmos,
45
184995
3601
架设在月球远端的无线电波望远镜
能够观察到宇宙,
03:08
shielded from the Earth’s electromagnetic
interference.
46
188596
3659
因为月球的屏障,
望远镜不会被地球的电磁波干扰。
03:12
And the lunar surface is rich in minerals,
like silicon, aluminum, and magnesium,
47
192255
5442
而且月球表面的矿物质丰富,
比如说硅、铝,以及镁等等,
03:17
creating great economic
potential for mining.
48
197697
3519
使得月球在采矿业上
有很大的经济潜力。
03:21
But the biggest benefit of the moon camp
may not lie on the moon but beyond it.
49
201216
5072
但月球营地最大的收益可能
不在月球上,而在月球外。
03:26
With the nearest possibly habitable
world light-years away,
50
206288
4410
其他有可能的宜居星球,
最近的也在数光年之外,
03:30
and the International Space Station
to be retired in about a decade,
51
210698
3838
但是国际太空站大约还有
十年左右就要退休了,
03:34
a moon base would be our first foothold
52
214536
2780
月球基地也许会是我们成为
03:37
towards becoming
an interplanetary species.
53
217316
2790
星际物种的第一个立足点。
03:40
And proposals such as
the Deep Space Gateway
54
220106
2708
“深空闸道” 这类的提案,
03:42
envision launching future
missions from lunar orbit.
55
222814
3812
立志运用月球轨道发射火箭。
03:46
The smaller gravitational pull
would require less fuel to overcome,
56
226626
3860
因为月球相对较小的引力,
火箭不需要浪废过多燃料来克服,
03:50
allowing for larger ships and more cargo.
57
230486
3519
所以我们可以发射更大,
运量更多的飞船。
03:54
Meanwhile, the base on the surface
could serve as a testing ground
58
234005
3644
同时,在月亮表面的基地
也能够当作试验场,
03:57
for future space operations,
59
237649
2146
供未来太空行动、
03:59
a refueling station,
60
239795
1240
航天加油站
04:01
and a supply depot all in one.
61
241035
3739
以及供应仓库三合一使用。
04:04
With Europe, Russia, China, and the US
expressing interest in the project,
62
244774
4241
目前欧洲、俄国、中国,以及美国
都对这个计划感兴趣,
04:09
the moon camp may come to involve
63
249015
2250
月球营地有可能会成为
04:11
the space agencies of all major nations,
as well as private companies.
64
251265
4309
所有主要国家以及私人公司的
太空办事处。
04:15
Within a few decades,
65
255574
1092
在几十年内,
04:16
the moon may be bustling
with mining operations,
66
256666
2689
月球可能就会变得很忙碌,
充斥着采矿活动、
04:19
research stations,
67
259355
1169
研究站
04:20
and tourist routes
68
260524
1782
以及旅游路线,
04:22
alongside a construction yard
under an orbiting space port.
69
262306
3490
还有在正在建造的太空港口。
04:25
We may have already visited the moon,
70
265796
2180
我们已经拜访过月球了,
04:27
but now we’re closer than ever
to making it part of humanity’s home.
71
267976
3718
但现在,是我们史上最接近
将月球变成“家”的时候。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。