Could you live on the moon? - Alex Gendler

511,700 views ・ 2018-06-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:13
You roll out of bed and leap eight meters across your underground habitat.
0
13554
5480
Vous vous levez de votre lit et bondissez de 8 mètres dans votre habitat souterrain.
00:19
The greywater from your sink drains into a small greenhouse
1
19034
4300
Les eaux grises de votre évier coulent dans une petite serre
00:23
where your vegetables grow.
2
23334
2414
où vos légumes sont cultivés.
00:25
After suiting up,
3
25748
1857
Après avoir mis votre combinaison,
00:27
you head through a transport chute to inspect the generator.
4
27605
4099
vous traversez une goulotte pour inspecter le générateur.
00:31
Outside, it’s pitch black - just as it’s been for the last 12 days.
5
31704
6057
À l'extérieur, il fait noir - tout comme les 12 derniers jours.
00:37
This isn’t some post-apocalyptic scenario; it’s just another day of life on the moon.
6
37761
9695
Ce n'est pas un scénario post-apocalyptique,
c'est juste un autre jour sur la Lune.
00:47
And with the European Space Agency’s idea
7
47456
2628
Et avec l'idée de l'Agence Spatiale Européenne
00:50
to establish a functioning "moon camp" by the 2020s,
8
50084
3769
d'établir un camp sur la Lune d'ici 2020,
00:53
that day may be closer than we think.
9
53853
3892
ce jour pourrait être plus proche que nous le pensons.
00:57
Of course, living on the moon won’t be easy.
10
57745
2501
La vie sur la Lune ne sera bien sûr pas facile.
01:00
The camp envisioned is not so much a village as an inhabited research base
11
60246
4939
Le camp imaginé n'est pas un village mais, plutôt, une base habitée pour la recherche
01:05
similar to those in places like Antarctica.
12
65185
3541
similaire à celle dans des lieux comme l'Antarctique.
01:08
But there are far greater obstacles to living on the moon than just cold weather.
13
68726
4679
Mais il y a beaucoup plus d'obstacles à la vie sur la Lune que le climat froid.
01:13
The biggest is cosmic radiation.
14
73405
2889
Le plus grand est le rayonnement cosmique.
01:16
Unlike the Earth, the moon has no atmosphere and no magnetic field.
15
76294
4798
Contrairement à la Terre, la Lune n'a ni atmosphère ni champ magnétique.
01:21
A person on its surface can receive over 400 times the maximum safe dosage
16
81092
6280
Une personne à sa surface
peut recevoir plus de 400 fois la dose sans danger maximale
01:27
of heavy ion radiation,
17
87372
2623
de rayonnement de fer lourd,
01:29
enough to be fatal within ten hours, even in a spacesuit.
18
89995
4601
assez pour causer la mort en dix heures, même dans une combinaison spatiale.
01:34
The first step would likely involve robots
19
94596
2297
La première étape impliquerait probablement des robots
01:36
and 3D printers constructing covered habitats from lunar soil,
20
96893
4323
et des imprimantes 3D bâtissant des habitats couverts à partir du sol lunaire,
01:41
or building shelters inside caves
21
101216
2310
ou construisant des abris à l'intérieur de caves
01:43
formed by lava tubes from the moon’s volcanic past.
22
103526
3951
formés de tubes de lave venant du passé volcanique de la Lune.
01:47
But what would the inhabitants live on?
23
107477
2689
Mais sur quoi vivraient les habitants ?
01:50
Supplies would need to be transported from Earth at first.
24
110166
3442
Au début, les provisions devraient être transportées de la Terre.
01:53
Growing plants requires greenhouse soil and air rich in carbon dioxide,
25
113608
4638
Pour cultiver des plantes il faut un sol de serre et de l'air riche en CO2,
01:58
a gas that’s rare on the moon,
26
118246
2362
un gaz qui est rare sur la Lune,
02:00
but could be synthesized from recycled materials.
27
120608
3236
mais qui pourrait être synthétisé à partir de matériaux recyclés.
02:03
A water treatment plant could be supplied by ice mined from the polar regions
28
123844
4718
Une usine de traitement d'eau
pourrait être alimentée en glace exploitée de régions polaires,
02:08
using a specialized drill that can bore two meters beneath the lunar surface.
29
128562
5075
en utilisant une foreuse spécialisée
qui peut creuser deux mètres sous la surface lunaire.
02:13
Friendly bacteria and viruses necessary to the human microbiome and immune system
30
133637
5060
Les bactéries et les virus nécessaires
au microbiome et au système immunitaire humains
02:18
would also have to be imported or synthesized on site.
31
138697
4480
devraient aussi être importés ou synthétisés sur place.
02:23
And lunar inhabitants would have to exercise for hours a day
32
143177
3439
Les habitants lunaires devraient faire du sport des heures par jour
02:26
to maintain bone and muscle mass.
33
146616
2858
pour garder la masse osseuse et musculaire.
02:29
That’s because the moon’s gravity is just one-sixth that of the Earth,
34
149474
4021
C'est parce que la gravité de la Lune est un sixième de celle de la terre,
02:33
and the everyday strain of working against gravity
35
153495
2490
et l'effort quotidien de travailler contre la gravité
02:35
is part of what keeps our bodies healthy.
36
155985
3612
fait partie de ce qui maintient nos corps en bonne santé.
02:39
It might seem strange to go to all this trouble
37
159597
2568
Il pourrait paraître bizarre de se donner tant de mal
02:42
to build a base on a dead rock we’ve already visited.
38
162165
3529
pour construire une base sur une pierre morte qu'on a déjà visitée.
02:45
But NASA’s Apollo missions only explored small portions of the moon.
39
165694
4893
Les missions Apollo de la NASA ont exploré seulement des petites portions de la Lune.
02:50
We’ve made many discoveries since then,
40
170587
2409
Depuis, on a fait beaucoup de découvertes,
02:52
such as ice near the poles and particles of solar wind gases
41
172996
3779
comme la glace près des pôles et les particules des gaz du vent solaire
02:56
that date back billions of years.
42
176775
2241
qui remontent à des milliards d'années.
02:59
They collectively show that the moon has much more to teach us
43
179016
3499
Ils nous montrent que la Lune a encore beaucoup à nous apprendre
03:02
about the history of our solar system.
44
182515
2480
sur l'histoire de notre système solaire.
03:04
A radio telescope on its far side could observe the cosmos,
45
184995
3601
Un télescope radio à l'autre extrémité pourrait observer le cosmos,
03:08
shielded from the Earth’s electromagnetic interference.
46
188596
3659
protégé de l'interférence électromagnétique de la Terre.
03:12
And the lunar surface is rich in minerals, like silicon, aluminum, and magnesium,
47
192255
5442
La surface lunaire est riche en minéraux
comme le silicium, l'aluminium et le magnésium,
03:17
creating great economic potential for mining.
48
197697
3519
il y a donc un grand potentiel économique pour le minage.
03:21
But the biggest benefit of the moon camp may not lie on the moon but beyond it.
49
201216
5072
Mais le plus grand bénéfice du camp sur la Lune
pourrait ne pas être sur la Lune mais derrière elle.
03:26
With the nearest possibly habitable world light-years away,
50
206288
4410
Avec un monde potentiellement habitable à des années-lumière
03:30
and the International Space Station to be retired in about a decade,
51
210698
3838
et la Station spatiale internationale qui sera arrêtée dans une dizaine d'années,
03:34
a moon base would be our first foothold
52
214536
2780
une base lunaire pourrait être notre premier point d'appui
03:37
towards becoming an interplanetary species.
53
217316
2790
en vue de devenir une espèce interplanétaire.
03:40
And proposals such as the Deep Space Gateway
54
220106
2708
Des propositions comme le Deep Space Gateway
03:42
envision launching future missions from lunar orbit.
55
222814
3812
envisagent de lancer les futures missions d'une orbite lunaire.
03:46
The smaller gravitational pull would require less fuel to overcome,
56
226626
3860
La faible force gravitationnelle
nécessiterait moins de carburant
03:50
allowing for larger ships and more cargo.
57
230486
3519
et permettrait d'avoir des vaisseaux plus grands et plus de cargaison.
03:54
Meanwhile, the base on the surface could serve as a testing ground
58
234005
3644
Au même temps, la base sur la surface pourrait servir comme terrain d'essai
03:57
for future space operations,
59
237649
2146
pour des opérations spatiales futures,
03:59
a refueling station,
60
239795
1240
une station-service,
04:01
and a supply depot all in one.
61
241035
3739
et un dépôt d'approvisionnement, tout en un.
04:04
With Europe, Russia, China, and the US expressing interest in the project,
62
244774
4241
Avec l'Europe, la Russie, la Chine et les USA intéressés au projet,
04:09
the moon camp may come to involve
63
249015
2250
le camp sur la Lune pourrait engager
04:11
the space agencies of all major nations, as well as private companies.
64
251265
4309
les agences spatiales de toutes les plus grandes nations et des compagnies privées.
04:15
Within a few decades,
65
255574
1092
D'ici quelques décennies,
04:16
the moon may be bustling with mining operations,
66
256666
2689
la lLune pourrait être animée d'opérations de minage,
04:19
research stations,
67
259355
1169
stations de recherche
04:20
and tourist routes
68
260524
1782
et routes touristiques,
04:22
alongside a construction yard under an orbiting space port.
69
262306
3490
tout comme d'un chantier de construction sous un port spatial orbitant.
04:25
We may have already visited the moon,
70
265796
2180
On a déjà visité la Lune,
04:27
but now we’re closer than ever to making it part of humanity’s home.
71
267976
3718
mais maintenant on est plus proche que jamais
d'en faire un élément de la maison de l'humanité.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7