Could you live on the moon? - Alex Gendler

511,700 views ・ 2018-06-05

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Behdad Khazaeli Reviewer: sadegh zabihi
00:13
You roll out of bed and leap eight meters across your underground habitat.
0
13554
5480
از تختخواب بیرون می‌آیی و با یک قدم هشت متری می‌پری آن طرف اقامتگاه زیرزمینی.
00:19
The greywater from your sink drains into a small greenhouse
1
19034
4300
پساب دستشویی تو وارد یک گلخانه کوچک می‌شود
00:23
where your vegetables grow.
2
23334
2414
که سبزیجات تو آنجا رشد می‌کنند.
00:25
After suiting up,
3
25748
1857
بعد از لباس پوشیدن،
00:27
you head through a transport chute to inspect the generator.
4
27605
4099
از طریق یک لوله انتقال می‌روی تا ژنراتور را بازدید کنی.
00:31
Outside, it’s pitch black - just as it’s been for the last 12 days.
5
31704
6057
بیرون، سیاه مثل قیر است - همانطوری که در ۱۲ روز قبل بوده.
00:37
This isn’t some post-apocalyptic scenario; it’s just another day of life on the moon.
6
37761
9695
این داستانی از پایان جهان نیست؛ تنها یک روز معمولی روی کره ماه است.
00:47
And with the European Space Agency’s idea
7
47456
2628
و با توجه به ایده آژانس فضایی اروپا
00:50
to establish a functioning "moon camp" by the 2020s,
8
50084
3769
در ایجاد یک «پایگاه ماه» که در ۲۰۲۰ فعال باشد،
00:53
that day may be closer than we think.
9
53853
3892
و این روز از آنچه فکر می‌کنیم ممکن است نزدیکتر باشد.
00:57
Of course, living on the moon won’t be easy.
10
57745
2501
مسلما، زندگی روی ماه ساده نیست.
01:00
The camp envisioned is not so much a village as an inhabited research base
11
60246
4939
پایگاهی که متصور هستیم خیلی شبیه دهکده نیست بلکه یک مرکز تحقیقاتی مسکونی
01:05
similar to those in places like Antarctica.
12
65185
3541
چیزی شبیه به آنهایی است که در قطب جنوب داریم.
01:08
But there are far greater obstacles to living on the moon than just cold weather.
13
68726
4679
اما موانع زندگی روی ماه خیلی بیشتر از آب و هوای سرد است.
01:13
The biggest is cosmic radiation.
14
73405
2889
بزرگترین آنها تابش‌های کیهانی است.
01:16
Unlike the Earth, the moon has no atmosphere and no magnetic field.
15
76294
4798
برخلاف زمین، ماه اتمسفر و میدان مغناطیسی ندارد.
01:21
A person on its surface can receive over 400 times the maximum safe dosage
16
81092
6280
فردی که روی سطح آن باشد می‌تواند تا ۴۰۰ برابر میزان مجاز
01:27
of heavy ion radiation,
17
87372
2623
تابش سنگین یونی دریافت کند،
01:29
enough to be fatal within ten hours, even in a spacesuit.
18
89995
4601
که می‌تواند ظرف ده ساعت کشنده باشد، حتی داخل لباس فضایی.
01:34
The first step would likely involve robots
19
94596
2297
اولین قدم‌ احتمالا با استفاده از ربات‌ها برداشته می‌شود
01:36
and 3D printers constructing covered habitats from lunar soil,
20
96893
4323
و چاپگر‌های سه بعدی با استفاده از خاک ماه اقامتگاه‌های پوشیده را می‌سازند،
01:41
or building shelters inside caves
21
101216
2310
یا سرپناه‌هایی در داخل غارهایی
01:43
formed by lava tubes from the moon’s volcanic past.
22
103526
3951
که در لوله‌های آتشفشانی که در گذشته ماه ایجاد شده ساخته می‌شوند.
01:47
But what would the inhabitants live on?
23
107477
2689
اما ساکنین این محل‌ها با چه غذایی زنده می‌مانند؟
01:50
Supplies would need to be transported from Earth at first.
24
110166
3442
در ابتدا ذخایری باید از زمین منتقل شوند.
01:53
Growing plants requires greenhouse soil and air rich in carbon dioxide,
25
113608
4638
رشد گیاهان نیازمند خاک گلخانه و هوای غنی از دی‌اکسید کربن است،
01:58
a gas that’s rare on the moon,
26
118246
2362
گازی که در ماه کمیاب است،
02:00
but could be synthesized from recycled materials.
27
120608
3236
اما می‌توان آن را از مواد بازیافتی تولید کرد.
02:03
A water treatment plant could be supplied by ice mined from the polar regions
28
123844
4718
یک کارخانه تصفیه آب می‌تواند از یخ‌هایی که از نواحی قطبی استخراج می‌شود تغذیه شود
02:08
using a specialized drill that can bore two meters beneath the lunar surface.
29
128562
5075
این با استفاده از مته مخصوص حفاری که دو متر زیر سطح را سوراخ کند انجام می‌شود.
02:13
Friendly bacteria and viruses necessary to the human microbiome and immune system
30
133637
5060
باکتری‌ها و ویروس‌هایی که برای میکروبیوم و سیستم ایمنی بدن انسان ضروری هستند
02:18
would also have to be imported or synthesized on site.
31
138697
4480
هم باید برای تولید در محل وارد شوند.
02:23
And lunar inhabitants would have to exercise for hours a day
32
143177
3439
و ساکنین پایگاه ماه باید ساعتها در روز ورزش کنند
02:26
to maintain bone and muscle mass.
33
146616
2858
تا مقدار استخوان و عضله خود را حفظ کنند.
02:29
That’s because the moon’s gravity is just one-sixth that of the Earth,
34
149474
4021
دلیل این امر این که جاذبه ماه تنها یک ششم جاذبه زمین است،
02:33
and the everyday strain of working against gravity
35
153495
2490
و تلاش روزانه در برابر جاذبه
02:35
is part of what keeps our bodies healthy.
36
155985
3612
بخشی از چیزی است که ما را سالم نگه می‌دارد.
02:39
It might seem strange to go to all this trouble
37
159597
2568
ممکن است عجیب به نظر برسد تحمل این همه سختی
02:42
to build a base on a dead rock we’ve already visited.
38
162165
3529
برای ساختن پایگاهی روی سنگی مرده، که قبلا آن را دیده‌ایم.
02:45
But NASA’s Apollo missions only explored small portions of the moon.
39
165694
4893
اما ماموریت‌های آپولو ناسا تنها بخش کوچکی از ماه را کاوش کرده است.
02:50
We’ve made many discoveries since then,
40
170587
2409
ما از آن به بعد کشفیات زیادی داشته ایم،
02:52
such as ice near the poles and particles of solar wind gases
41
172996
3779
مثل پیدا کردن یخ نزدیک قطب‌ها و ذرات گاز‌ی باد خورشیدی
02:56
that date back billions of years.
42
176775
2241
که میلیارد‌ها سال عمر داشته‌اند.
02:59
They collectively show that the moon has much more to teach us
43
179016
3499
اینها مجموعا نشان‌ می‌دهد که ماه چیز‌های زیادی برای یاد گرفتن
03:02
about the history of our solar system.
44
182515
2480
تاریخ منظومه شمسی‌مان دارد.
03:04
A radio telescope on its far side could observe the cosmos,
45
184995
3601
یک رادیو تلسکوپ در سوی دیگر ماه می‌تواند کیهان را
03:08
shielded from the Earth’s electromagnetic interference.
46
188596
3659
بدون تداخلات رادیویی زمین مشاهده کند.
03:12
And the lunar surface is rich in minerals, like silicon, aluminum, and magnesium,
47
192255
5442
و سطح ماه غنی از مواد معدنی مانند، سیلیکون، آلومینیوم و منگنز است،
03:17
creating great economic potential for mining.
48
197697
3519
که نوید‌بخش توانایی اقتصاد معدنی بزرگی است.
03:21
But the biggest benefit of the moon camp may not lie on the moon but beyond it.
49
201216
5072
اما بزرگترین مزیت پایگاه ماه شاید نه خود ماه بلکه ورای آن است.
03:26
With the nearest possibly habitable world light-years away,
50
206288
4410
با توجه به اینکه نزدیکترین سیارات قابل سکونت سالهای نوری از ما دورند،
03:30
and the International Space Station to be retired in about a decade,
51
210698
3838
و ایستگاه بین‌المللی فضایی تا ده سال دیگر بازنشسته می‌شود،
03:34
a moon base would be our first foothold
52
214536
2780
داشتن پایگاهی در ماه اولین جای پای ما
03:37
towards becoming an interplanetary species.
53
217316
2790
در راستای تبدیل شدن به موجودی میان‌سیاره‌ای خواهد بود.
03:40
And proposals such as the Deep Space Gateway
54
220106
2708
و پیشنهادهایی مانند گذرگاه فضایی دور برد
03:42
envision launching future missions from lunar orbit.
55
222814
3812
بر مبنای پرتاب ماموریت‌های فضایی آینده از مدار ماه در نظر گرفته شده.
03:46
The smaller gravitational pull would require less fuel to overcome,
56
226626
3860
کشش کمتر جاذبه سوخت کمتری نیاز دارد،
03:50
allowing for larger ships and more cargo.
57
230486
3519
که اجازه ایجاد سفینه‌هایی بزرگتر و حمل بار بیشتری را می‌دهد.
03:54
Meanwhile, the base on the surface could serve as a testing ground
58
234005
3644
در این بین، پایگاه روی سطح می‌تواند محلی برای آزمایش
03:57
for future space operations,
59
237649
2146
عملیات فضایی آینده،
03:59
a refueling station,
60
239795
1240
ایستگاه سوختگیری،
04:01
and a supply depot all in one.
61
241035
3739
و یک انبار مواد همه با هم باشد.
04:04
With Europe, Russia, China, and the US expressing interest in the project,
62
244774
4241
با اعلام علاقه‌ای که توسط اروپا، روسیه، چین و آمریکا به این پروژه شده است،
04:09
the moon camp may come to involve
63
249015
2250
پایگاه ماه ممکن است از
04:11
the space agencies of all major nations, as well as private companies.
64
251265
4309
آژانس های فضایی تمامی ملت‌های بزرگ و همچنین شرکت‌های خصوصی تشکیل گردد.
04:15
Within a few decades,
65
255574
1092
در مدت چند دهه،
04:16
the moon may be bustling with mining operations,
66
256666
2689
ماه ممکن است پر از فعالیت‌های معدنی،
04:19
research stations,
67
259355
1169
ایستگاه‌های تحقیقاتی،
04:20
and tourist routes
68
260524
1782
و مسیر‌های توریستی شود
04:22
alongside a construction yard under an orbiting space port.
69
262306
3490
علاوه بر آنکه یک محوطه ساختمانی در ایستگاه فضایی مداری خواهیم داشت.
04:25
We may have already visited the moon,
70
265796
2180
ممکن است که تا حالا به ماه رفته باشیم،
04:27
but now we’re closer than ever to making it part of humanity’s home.
71
267976
3718
اما حالا از هر زمانی به اینکه آن را جزئی از خانه بشریت کنیم نزدیکتریم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7