Could you live on the moon? - Alex Gendler

510,253 views ・ 2018-06-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Ростислав Голод
00:13
You roll out of bed and leap eight meters across your underground habitat.
0
13554
5480
Встав с кровати в своём подземном жилище, вы совершаете прыжок на 8 метров.
00:19
The greywater from your sink drains into a small greenhouse
1
19034
4300
Вода из-под крана стекает в небольшую теплицу,
00:23
where your vegetables grow.
2
23334
2414
где у вас растут овощи.
00:25
After suiting up,
3
25748
1857
Облачившись в скафандр
00:27
you head through a transport chute to inspect the generator.
4
27605
4099
и выбравшись наружу через транспортёр, вы собираетесь обследовать генератор.
00:31
Outside, it’s pitch black - just as it’s been for the last 12 days.
5
31704
6057
Снаружи темно хоть глаз выколи — за последние 12 дней ничего не поменялось.
00:37
This isn’t some post-apocalyptic scenario; it’s just another day of life on the moon.
6
37761
9695
Это не какой-нибудь постапокалиптический сценарий — это повседневная жизнь на Луне.
00:47
And with the European Space Agency’s idea
7
47456
2628
А поскольку Европейское космическое агентство задумало
00:50
to establish a functioning "moon camp" by the 2020s,
8
50084
3769
построить к 2020-м годам рабочую лунную станцию,
00:53
that day may be closer than we think.
9
53853
3892
жизнь на Луне может оказаться ближе, чем нам представляется.
00:57
Of course, living on the moon won’t be easy.
10
57745
2501
Безусловно, жить на Луне будет непросто.
01:00
The camp envisioned is not so much a village as an inhabited research base
11
60246
4939
Предполагаемая станция будет не столько поселением,
сколько исследовательской базой,
01:05
similar to those in places like Antarctica.
12
65185
3541
похожей на те, что уже есть в Антарктике.
01:08
But there are far greater obstacles to living on the moon than just cold weather.
13
68726
4679
Но на пути к созданию лунной базы имеются препятствия посерьёзнее, чем холод.
01:13
The biggest is cosmic radiation.
14
73405
2889
Самое большое из них — космическая радиация.
01:16
Unlike the Earth, the moon has no atmosphere and no magnetic field.
15
76294
4798
В отличие от Земли, на Луне нет атмосферы и магнитного поля.
01:21
A person on its surface can receive over 400 times the maximum safe dosage
16
81092
6280
Человек на лунной поверхности получит дозу ионизирующего излучения,
01:27
of heavy ion radiation,
17
87372
2623
превосходящую безопасный уровень облучения в 400 раз,
01:29
enough to be fatal within ten hours, even in a spacesuit.
18
89995
4601
что может привести к летальному исходу за 10 часов, — не спасёт даже скафандр.
01:34
The first step would likely involve robots
19
94596
2297
Скорее всего, на первоначальном этапе будут задействованы роботы
01:36
and 3D printers constructing covered habitats from lunar soil,
20
96893
4323
и 3D-принтеры, которые построят безопасные жилища из лунного грунта
01:41
or building shelters inside caves
21
101216
2310
или укрытия внутри пещер,
01:43
formed by lava tubes from the moon’s volcanic past.
22
103526
3951
сформировавшихся с помощью лавовых трубок в далёком вулканическом прошлом Луны.
01:47
But what would the inhabitants live on?
23
107477
2689
Но чем же будут питаться обитатели станции?
01:50
Supplies would need to be transported from Earth at first.
24
110166
3442
Сначала продовольствие будет доставляться с Земли.
01:53
Growing plants requires greenhouse soil and air rich in carbon dioxide,
25
113608
4638
Для растений нужен тепличный грунт и воздух, богатый углекислым газом,
01:58
a gas that’s rare on the moon,
26
118246
2362
который редко встречается на Луне,
02:00
but could be synthesized from recycled materials.
27
120608
3236
но он может быть синтезирован из переработанных материалов.
02:03
A water treatment plant could be supplied by ice mined from the polar regions
28
123844
4718
Станция водоочистки может снабжаться водой изо льда, добытого в полярных регионах
02:08
using a specialized drill that can bore two meters beneath the lunar surface.
29
128562
5075
при помощи бурильных установок, способных вгрызаться в недра Луны на 2 метра.
02:13
Friendly bacteria and viruses necessary to the human microbiome and immune system
30
133637
5060
Бактерии и вирусы, необходимые микробиому и иммунитету человека,
02:18
would also have to be imported or synthesized on site.
31
138697
4480
тоже придётся доставлять или же синтезировать на месте.
02:23
And lunar inhabitants would have to exercise for hours a day
32
143177
3439
А ещё обитателям лунной станции нужно будет часами напролёт тренироваться,
02:26
to maintain bone and muscle mass.
33
146616
2858
чтобы поддерживать костную и мышечную массу,
02:29
That’s because the moon’s gravity is just one-sixth that of the Earth,
34
149474
4021
потому что тяготение на поверхности Луны составляет лишь одну шестую земного
02:33
and the everyday strain of working against gravity
35
153495
2490
и ежедневное сопротивление силе тяжести
02:35
is part of what keeps our bodies healthy.
36
155985
3612
необходимо для поддержания здоровья.
02:39
It might seem strange to go to all this trouble
37
159597
2568
Кому-то могут показаться странными все эти неимоверные усилия
02:42
to build a base on a dead rock we’ve already visited.
38
162165
3529
по созданию базы на безжизненном спутнике, на котором люди уже отметились.
02:45
But NASA’s Apollo missions only explored small portions of the moon.
39
165694
4893
В рамках программы «Аполлон» исследовали лишь небольшие участки Луны.
02:50
We’ve made many discoveries since then,
40
170587
2409
С тех пор было сделано много открытий,
02:52
such as ice near the poles and particles of solar wind gases
41
172996
3779
например, обнаружены ледники на полюсах и частицы солнечного ветра,
02:56
that date back billions of years.
42
176775
2241
насчитывающие миллиарды лет.
02:59
They collectively show that the moon has much more to teach us
43
179016
3499
Всё это указывает на то, что Луна может многое поведать нам
03:02
about the history of our solar system.
44
182515
2480
об истории Солнечной системы.
03:04
A radio telescope on its far side could observe the cosmos,
45
184995
3601
Через радиотелескоп, установленный на обратной стороне Луны,
03:08
shielded from the Earth’s electromagnetic interference.
46
188596
3659
можно будет наблюдать космос без земных электромагнитных помех.
03:12
And the lunar surface is rich in minerals, like silicon, aluminum, and magnesium,
47
192255
5442
Лунная поверхность богата минералами: кремнием, алюминием и магнием,
03:17
creating great economic potential for mining.
48
197697
3519
и её недра обладают огромным экономическим потенциалом.
03:21
But the biggest benefit of the moon camp may not lie on the moon but beyond it.
49
201216
5072
Но самая большая выгода от создания базы, возможно, вовсе не на лунной поверхности.
03:26
With the nearest possibly habitable world light-years away,
50
206288
4410
Потенциально пригодные для жизни планеты находятся за много световых лет от нас,
03:30
and the International Space Station to be retired in about a decade,
51
210698
3838
а Международная космическая станция лет через десять отслужит свой срок,
03:34
a moon base would be our first foothold
52
214536
2780
поэтому лунная станция станет нашим основным плацдармом
03:37
towards becoming an interplanetary species.
53
217316
2790
на пути к межпланетному будущему.
03:40
And proposals such as the Deep Space Gateway
54
220106
2708
А такие проекты, как Лунная орбитальная платформа-шлюз,
03:42
envision launching future missions from lunar orbit.
55
222814
3812
предполагают в будущем запуск миссий с лунной орбиты.
03:46
The smaller gravitational pull would require less fuel to overcome,
56
226626
3860
Благодаря меньшей силе тяготения нужно меньше топлива для её преодоления,
03:50
allowing for larger ships and more cargo.
57
230486
3519
и можно будет использовать более крупные космические корабли
для более объёмных грузов.
03:54
Meanwhile, the base on the surface could serve as a testing ground
58
234005
3644
Лунная станция одновременно может послужить тестовой площадкой
03:57
for future space operations,
59
237649
2146
для будущих космических операций,
03:59
a refueling station,
60
239795
1240
дозаправочной станцией
04:01
and a supply depot all in one.
61
241035
3739
и складом снабжения.
04:04
With Europe, Russia, China, and the US expressing interest in the project,
62
244774
4241
Европа, Россия, Китай и США уже выразили интерес к проекту,
04:09
the moon camp may come to involve
63
249015
2250
поэтому в строительстве лунной базы могут быть задействованы
04:11
the space agencies of all major nations, as well as private companies.
64
251265
4309
космические агентства крупнейших стран, а также частные компании.
04:15
Within a few decades,
65
255574
1092
Через несколько десятилетий
04:16
the moon may be bustling with mining operations,
66
256666
2689
на Луне уже вовсю закипит работа по добыче ископаемых,
04:19
research stations,
67
259355
1169
проведению научных исследований
04:20
and tourist routes
68
260524
1782
и прокладыванию туристических маршрутов
04:22
alongside a construction yard under an orbiting space port.
69
262306
3490
одновременно с постройкой орбитального космопорта.
04:25
We may have already visited the moon,
70
265796
2180
Мы уже побывали на Луне,
04:27
but now we’re closer than ever to making it part of humanity’s home.
71
267976
3718
а теперь мы как никогда близки к тому,
чтобы сделать её частью нашего общего дома.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7