下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
You roll out of bed and leap eight meters
across your underground habitat.
0
13554
5480
ベッドから降りると地下居住区の
8メートルもの距離を飛び移ります
00:19
The greywater from your sink
drains into a small greenhouse
1
19034
4300
洗面台からの排水は
植物を育てる小さな温室に
00:23
where your vegetables grow.
2
23334
2414
流れ落ちます
00:25
After suiting up,
3
25748
1857
身支度を終えると
00:27
you head through a transport
chute to inspect the generator.
4
27605
4099
発電装置の検査にシューターで向かいます
00:31
Outside, it’s pitch black - just as
it’s been for the last 12 days.
5
31704
6057
外は 漆黒の闇 ―
ここ12日間 続いています
00:37
This isn’t some post-apocalyptic scenario;
it’s just another day of life on the moon.
6
37761
9695
ヨハネ黙示録後の出来事の話ではなく
月面での生活の1日です
00:47
And with the European Space Agency’s idea
7
47456
2628
欧州宇宙機関の構想では
00:50
to establish a functioning
"moon camp" by the 2020s,
8
50084
3769
機能する「月面基地」が
2020年代の内に開設され
00:53
that day may be
closer than we think.
9
53853
3892
その日は思ったよりも
早くなるかもしれません
00:57
Of course, living on
the moon won’t be easy.
10
57745
2501
もちろん月で生活するのは
容易ではありません
01:00
The camp envisioned is not so much
a village as an inhabited research base
11
60246
4939
想い描いている基地は 村というより
居住型の研究基地で
01:05
similar to those
in places like Antarctica.
12
65185
3541
南極にある基地に類似したものです
01:08
But there are far greater obstacles to
living on the moon than just cold weather.
13
68726
4679
月での生活では 単に寒冷地での
暮らし以上の障害があります
01:13
The biggest is cosmic radiation.
14
73405
2889
最大の障害は宇宙放射線です
01:16
Unlike the Earth, the moon has
no atmosphere and no magnetic field.
15
76294
4798
地球とは異なり 月には
大気も磁場もありません
01:21
A person on its surface can receive
over 400 times the maximum safe dosage
16
81092
6280
月面上の人は
安全とみなされる線量限度量の
01:27
of heavy ion radiation,
17
87372
2623
400倍もの重イオン線を浴び
01:29
enough to be fatal within ten hours,
even in a spacesuit.
18
89995
4601
宇宙服を着ていても10時間もせずに
致命的な線量になります
01:34
The first step would likely involve robots
19
94596
2297
最初のステップではロボットや
01:36
and 3D printers constructing
covered habitats from lunar soil,
20
96893
4323
3Dプリンターを投入し 月の土壌から
遮蔽された居住区を建設するか
01:41
or building shelters inside caves
21
101216
2310
過去に起きた月の
火山活動により形成された ―
01:43
formed by lava tubes
from the moon’s volcanic past.
22
103526
3951
溶岩洞の内部に
シェルターを作るかします
01:47
But what would the inhabitants live on?
23
107477
2689
ところで居住者は
何を食べるのでしょうか?
01:50
Supplies would need to be transported
from Earth at first.
24
110166
3442
最初のうちは 地球からの輸送による
食料供給の必要があります
01:53
Growing plants requires greenhouse soil
and air rich in carbon dioxide,
25
113608
4638
植物を育てるには温室の土壌と
月では希少な気体である二酸化炭素が
01:58
a gas that’s rare on the moon,
26
118246
2362
多く含まれる空気が必要です
02:00
but could be synthesized
from recycled materials.
27
120608
3236
でも二酸化炭素はリサイクル材料から
合成できるかもしれません
02:03
A water treatment plant could be supplied
by ice mined from the polar regions
28
123844
4718
水処理施設には 特殊なドリルを用いて
月面を2メートル掘削して得た
02:08
using a specialized drill that can bore
two meters beneath the lunar surface.
29
128562
5075
月極域の氷を供給します
02:13
Friendly bacteria and viruses necessary
to the human microbiome and immune system
30
133637
5060
ヒトの微生物叢や 免疫機構に必要な
有益なバクテリアやウィルスも
02:18
would also have to be imported
or synthesized on site.
31
138697
4480
地球から持ち込むか
現地で合成しなければなりません
02:23
And lunar inhabitants would have
to exercise for hours a day
32
143177
3439
また月の居住者は毎日数時間
骨と筋肉量を維持するために
02:26
to maintain bone and muscle mass.
33
146616
2858
トレーニングをする必要が
あることでしょう
02:29
That’s because the moon’s gravity
is just one-sixth that of the Earth,
34
149474
4021
これは月の重力が
地球の6分の1しかないからで
02:33
and the everyday strain of working
against gravity
35
153495
2490
重力に逆らって活動する
日々の負荷が
02:35
is part of what keeps our bodies healthy.
36
155985
3612
体を健康に保つ
要素のひとつなのです
02:39
It might seem strange to go
to all this trouble
37
159597
2568
すでに到達している不毛の大地に
基地を建設するために
02:42
to build a base on a dead rock
we’ve already visited.
38
162165
3529
このような支障を覚悟で向かうというのは
奇妙に思えるかもしれません
02:45
But NASA’s Apollo missions only explored
small portions of the moon.
39
165694
4893
しかしNASAのアポロ計画では
月の わずかな範囲を探査したに過ぎません
02:50
We’ve made many discoveries since then,
40
170587
2409
それ以来 数多くの発見がありました
02:52
such as ice near the poles and particles
of solar wind gases
41
172996
3779
極近くにある氷や
数十億年前に到来した太陽風の
02:56
that date back billions of years.
42
176775
2241
粒子などです
02:59
They collectively show that the moon
has much more to teach us
43
179016
3499
それらを総合すると
私たちの太陽系の歴史について
03:02
about the history of our solar system.
44
182515
2480
月が教えてくれることが
多くあることを示しています
03:04
A radio telescope on its far side could
observe the cosmos,
45
184995
3601
月の裏側に設置した電波望遠鏡は
03:08
shielded from the Earth’s electromagnetic
interference.
46
188596
3659
地球から届く電磁波による干渉を
受けることなく宇宙を観測できます
03:12
And the lunar surface is rich in minerals,
like silicon, aluminum, and magnesium,
47
192255
5442
月の表面はケイ素やアルミニウムや
マグネシウムなどの鉱物資源が豊富で
03:17
creating great economic
potential for mining.
48
197697
3519
経済的な採掘の
大いなる可能性が見出されます
03:21
But the biggest benefit of the moon camp
may not lie on the moon but beyond it.
49
201216
5072
しかし月面基地の最大の利益は
月面上ではなくその先にあります
03:26
With the nearest possibly habitable
world light-years away,
50
206288
4410
居住可能な惑星が
最も近いものでも数光年先にあり
03:30
and the International Space Station
to be retired in about a decade,
51
210698
3838
しかも 国際宇宙ステーションが
およそ10年で役目を終えるので
03:34
a moon base would be our first foothold
52
214536
2780
人類が 複数の惑星をまたいで活動する
生物種になるための
03:37
towards becoming
an interplanetary species.
53
217316
2790
足掛かりとしての
月面基地となるのです
03:40
And proposals such as
the Deep Space Gateway
54
220106
2708
「月近傍有人拠点」などの提案は
03:42
envision launching future
missions from lunar orbit.
55
222814
3812
将来のミッションが
月軌道を起点にすることを想像させます
03:46
The smaller gravitational pull
would require less fuel to overcome,
56
226626
3860
引力が小さめなので
重力圏脱出のための燃料が少なくて済み
03:50
allowing for larger ships and more cargo.
57
230486
3519
宇宙船の大型化や
より多くの輸送貨物を可能にします
03:54
Meanwhile, the base on the surface
could serve as a testing ground
58
234005
3644
これが実現するまでの間
月面上の基地は
03:57
for future space operations,
59
237649
2146
将来の宇宙活動の試験場や
03:59
a refueling station,
60
239795
1240
燃料の補給ステーションや
04:01
and a supply depot all in one.
61
241035
3739
補給基地を
一体化したものとして役に立ちます
04:04
With Europe, Russia, China, and the US
expressing interest in the project,
62
244774
4241
欧州 ロシア 中国やアメリカは
月面基地プロジェクトへの関心を示していて
04:09
the moon camp may come to involve
63
249015
2250
月面基地は
04:11
the space agencies of all major nations,
as well as private companies.
64
251265
4309
主要各国の宇宙機関や民間企業を
取り込んだものになるかもしれません
04:15
Within a few decades,
65
255574
1092
20~30年の内には
04:16
the moon may be bustling
with mining operations,
66
256666
2689
月は鉱物資源の採掘作業や
04:19
research stations,
67
259355
1169
研究ステーション
04:20
and tourist routes
68
260524
1782
観光コースに加え
04:22
alongside a construction yard
under an orbiting space port.
69
262306
3490
周回軌道上の宇宙港のもとにある建設ヤードで
賑いを見せているかもしれません
04:25
We may have already visited the moon,
70
265796
2180
私たちは すでに月に
到達していたかもしれませんが
04:27
but now we’re closer than ever
to making it part of humanity’s home.
71
267976
3718
月が人類の故郷の一部になることに
今ほど 近づいたことはありません
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。