We can help you master public speaking - Chris Anderson

389,985 views ・ 2021-01-14

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:11
Public speaking is an ancient art wired deeply into our minds.
0
11496
5163
အများရှေ့မှာ စကားပြောခြင်းဟာ စိတ်တွေထဲမှာ နက်ရှိုင်းစွာစွဲနေတဲ့ ရှေးဟောင်းအတတ်ပညာပါ။
00:16
In every culture on Earth, as language developed,
1
16659
2320
ကမ္ဘာ့ယဉ်ကျေးမှုတိုင်းမှာ ဘာသာစကား ဖွံ့ဖြိုးစဉ်
00:18
people learned to share their stories, hopes, and dreams.
2
18979
4321
လူတွေဟာ ဇာတ်လမ်းတွေ၊မျှော်လင့်ချက်တွေနဲ့ အိပ်မက်တွေကို မျှဝေဖို့ သင်ယူခဲ့တယ်။
00:23
Imagine a typical scene:
3
23300
2440
မြင်နေကျ မြင်ကွင်းတစ်ခုကို စိတ်ကူးကြည့်ပါ။
00:25
It's after nightfall, the campfire is ablaze, an elder rises,
4
25740
5879
မိုးချုပ်ပြီးနောက် မီးပုံက တောက်လောင်နေ တယ်၊ အသက်ကြီးသူတစ်ယောက်က ထလိုက်တော့
00:31
eyes lock onto the wise, wrinkled face,
5
31619
4169
မျက်လုံးအစုံ ၁၂၀၀ က ပညာရှိ၊ ပါးရေနားရေ တွန့်နေတဲ့ မျက်နှာကို မလွတ်တမ်းကြည့်နေတယ်။
00:35
and as the storyteller speaks,
6
35788
1860
ပုံပြောသူက စကားပြောစဉ်မှာ
00:37
each listener imagines the events that are being described.
7
37648
3820
နားထောင်သူတွေက သရုပ်ဖော်နေတဲ့ အဖြစ်အပျက်တွေကို စိတ်ကူးကြည့်ကြတယ်။
00:41
What happens next is astounding:
8
41468
2870
နောက်ဆက်ဖြစ်တာက အံ့အားသင့်စရာပါ။
00:44
The brains inside the heads of independent individuals
9
44338
3158
သီးခြား တစ်ဦးချင်း ၁၂၀၀ ရဲ့ ခေါင်းတွေထဲက ဦးနှောက် ၁၂၀၀ ဟာ
00:47
start to behave very strangely.
10
47496
3594
အလွန်ထူးဆန်းစွာ စတင်ပြုမူကြတယ်။
00:51
They begin to sync up— they gasp together, laugh together, weep together—
11
51090
7570
စတင်ပြီး တစ်ပုံစံတည်း လုပ်ဆောင်ကြတယ်၊
အတူတူ ပင့်သက်ရှိုက်၊ ရယ်မောကြ၊ငိုကြွေးကြပြီး
00:58
and as they do so, something else happens.
12
58660
2960
ဒါကို သူတို့လုပ်ကြတော့ အခြားတစ်ခု ဖြစ်ပေါ်တယ်။
01:01
Rich neurologically encoded patterns of information inside the woman's brain
13
61620
5043
အမျိုးသမီးရဲ့ဦးနှောက်ထဲက သတင်းအချက်အလက်ရဲ့ ကြွယ်ဝတဲ့ အာရုံကြောဆိုင်ရာ ကုဒ်လုပ်ထားတဲ့
01:06
are somehow copied and transferred to the brains in the audience.
14
66663
5697
ပုံစံတွေကို တစ်နည်းနည်းနဲ့ ပရိသတ်ထဲက ဦးနှောက် ၁၂၀၀ ဆီ ကူးယူ၊ကူးပြောင်းသွားတယ်။
01:12
These patterns will remain in those brains for the rest of their lives,
15
72360
3860
ဒီပုံစံတွေက သူတို့ရဲ့ ကျန်ရှိတဲ့ဘဝတာမှာ ဦးနှောက်တွေထဲမှာ ဆက်ရှိနေမယ်။
01:16
potentially impacting their behavior years into the future.
16
76220
4140
အနာဂတ်ထဲက နှစ်တွေမှာ သူတို့ရဲ့ အပြုအမူကို သက်ရောက်တာ ဖြစ်နိုင်တယ်။
01:20
Every meaningful element of human progress
17
80360
2520
လူသားတိုတက်မှုရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ရှိတဲ့ လိုအပ်ချက်တိုင်း
01:22
has happened only because humans have shared ideas with each other
18
82880
3650
ဖြစ်ပေါ်တာက လူသားတွေဟာ အချင်းချင်း စိတ်ကူးတွေကို မျှဝေကြပြီး ဒီစိတ်ကူးတွေကို
01:26
and then collaborated to turn those ideas into reality.
19
86530
4607
အမှန်တကယ်ဖြစ်အောင်ပြောင်းဖို့ ပူပေါင်းလုပ်ဆောင်တာကြောင့်ပါ။
01:31
From the first time our ancestors teamed up to take down a mammoth,
20
91137
3490
ဘိုးဘေးတွေက အမွေးရှည်ဆင်တစ်ကောင်ကို ဖြိုဖို့ အသင်းဖွဲ့တဲ့ ပထမ အချိန်ကနေ
01:34
to Neil Armstrong's first step onto the moon,
21
94627
3170
Neil Armstrong ရဲ့ လကမ္ဘာပေါ်ကို ပထမဆုံး ခြေလှမ်းအထိ
01:37
people have turned spoken words into astonishing shared achievements
22
97797
6002
လူတွေက အပြောစကားလုံးတွေကို အံ့ဖွယ် တူညီတဲ့ အောင်မြင်မှုတွေအဖြစ် ပြောင်းလဲခဲ့ကြတယ်။။
01:43
The same is true today— as a leader or as an advocate,
23
103799
4592
ဒီနေ့မှာ အလားတူ မှန်တာက ခေါင်းဆောင်တွေ(သို့)ထောက်ခံအားပေးသူအဖြစ်
01:48
public speaking is the key to unlocking empathy, stirring excitement,
24
108391
4850
အများရှေ့မှာ စကားပြောခြင်းဟာ စာနာမှုကို ဖော်ထုတ်ခြင်း၊စိတ်လှုပ်ရှားစေခြင်း၊
01:53
sharing knowledge and insights, and promoting a shared dream.
25
113241
4814
သုတ၊ထိုးထွင်းအမြင်တွေကို မျှဝေခြင်း၊ တူညီ တဲ့ အိပ်မက်တွေကို အားပေးခြင်းအတွက် အဓိကပါ။
01:58
Indeed the spoken word has actually gained new powers.
26
118055
3380
တကယ်တမ်းတော့ အပြောစကာလုံးက စွမ်းအားသစ်တွေ ရရှိစေတယ်။
02:01
Our campfire is now the whole world.
27
121435
2910
ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့ မီးပုံက အခု ကမ္ဘာတစ်ခုလုံးပါ။
02:04
Thanks to the internet, a single talk can end up being seen by millions of people.
28
124345
5020
အင်တာနက်ရဲ့ကြောင့် တစ်ခုတည်းသော ဟောပြောချက်ကို လူသန်းချီ မြင်သွားနိုင်တယ်။
02:09
Just as the printing press massively amplified the power of authors,
29
129365
3520
ပုံနှိပ်စက်က စာရေးဆရာတွေရဲ့ စွမ်းအားကို ထူးခြားစွာ တိုးမြှင့်ပေးသလို
02:12
so the web is massively amplifying the impact of speakers.
30
132885
4490
ဝက်ဘ်ကလည်း ဟောပြောသူတွေရဲ့ သက်ရောက်မှုကို ထူးခြားစွာ တိုးမြှင့်ပေးနေတယ်။
02:17
What is more, we can enhance these skills
31
137375
2409
ဒါထက်ပိုတာက ဘိုးဘွားတွေ လုံးဝ စိတ်ကူးလို့မရခဲ့တဲ့
02:19
in ways the ancients could never have imagined:
32
139784
3300
နည်းလမ်းတွေနဲ့ ဒီကျွမ်းကျင်မှုတွေကို ကျွန်ုပ်တို့ မြှင်တင်နိုင်တာပါ။
02:23
the ability to show right there in beautiful, high resolution,
33
143084
3700
လူသားတစ်ယောက်က ဓာတ်ပုံရိုက်(သို့) စိတ်ကူးကြည့်နိုင်တဲ့
02:26
any image that a human can photograph or imagine;
34
146784
4387
လှပတဲ့ ရုပ်ထွက်ကောင်းတဲ့ ပုံရိပ်တိုင်းကို အဲဒီနေရာမှာတင် ပြနိုင်စွမ်း၊
02:31
the ability to weave in video and music;
35
151171
2910
ဗီဒီယို၊တေးဂီတနဲ့ ယှက်ဖွဲ့နိုင်စွမ်း၊
02:34
the ability to draw on research tools that present the entire body of human knowledge
36
154081
4492
စမတ်ဖုန်းတစ်လုံးရှိတဲ့ လူတိုင်းဆီ လူသား အသိသုတတစ်ခုလုံးကို တင်ပြပေးတဲ့
02:38
to anyone in reach of a smart phone.
37
158573
3360
သုတသန ကိရိယာတွေမှာ ရေးဆွဲနိုင်စွမ်းပါ။
02:41
Suddenly, an ancient art has global reach.
38
161933
3470
ရုတ်ချည်းဆိုသလို ရှေးဟောင်းအတတ်ပညာက ကမ္ဘာအနှံ့ ရောက်သွားတယ်။
02:45
We need that now more than ever.
39
165403
2560
အခုဆို ဒါကို အရင်ကထက် ပိုလိုအပ်တယ်။
02:47
Ideas that could solve our toughest problems often remain invisible
40
167963
3890
စိတ်ကူးတွေက ဖြေရှင်းနိုင်တဲ့ အခက်ဆုံးပြဿနာ တွေ မကြာခဏ မမြင်နိုင်ဘဲ ဖြစ်ကျန်နေတာက
02:51
because the brilliant people inside whose minds they reside
41
171853
2880
အလွန်ထက်မြက်တဲ့ လူတွေရဲ့ စိတ်တွေထဲမှာ ဒီစိတ်ကူးတွေကို
02:54
lack the confidence or the know-how to share those ideas effectively.
42
174733
4663
ထိရောက်စွာ မျှဝေဖို့ ယုံကြည်စိတ်(သို့) နည်းလမ်း ကင်းမဲ့မှု ရှိနေတာကြောင့်ပါ။
02:59
At a time when the right idea presented the right way
43
179396
2580
နည်းလမ်းမှန်ကို တင်ပြတဲ့ စိတ်ကူးမှန်က အလင်းရဲ့
03:01
can ripple across the world at the speed of light,
44
181976
2500
အမြန်နှုန်းနဲ့ ကမ္ဘာအနှံ့ကို ဂယက်ရိုက်နိုင်ချိန်မှာ
03:04
there's huge benefit to figuring out how best to set it on its way,
45
184476
4698
ဘယ်လို အကောင်းဆုံး ဖြစ်ပေါ်တယ်ဆိုတာ မှန်းဆဖို့ ဧရာမ အကျိုးကျေးဇူးရှိတယ်။
03:09
both for you, the speaker in waiting,
46
189174
2230
သင့်ရော၊ စောင့်နေတဲ့ ဟောပြာသူအတွက်ရော၊
03:11
and for the rest of us, who need to know what you have to say.
47
191404
4690
ဘာပြောဖို့ လိုတာကို သိတဲ့ ကျန်ရှိတဲ့ ကျွန်ုပ်တို့အတွက်ရောပါ။
03:16
The good news is these skills are teachable.
48
196094
2760
သတင်းကောင်းက ဒီကျွမ်းကျင်မှုတွေဟာ သင်ပေးလို့ရတာပါ။
03:18
They absolutely are.
49
198854
1930
လုံးဝကို ရတာပါ။
03:20
And that means that there is a new superpower that anyone,
50
200784
3313
ဆိုလိုတာက လူတိုင်း လူငယ်ရော၊ လူကြီးပါ
03:24
young or old, can benefit from.
51
204097
2550
အကျိုးရနိုင်တဲ့ မဟာအစွမ်းတစ်ခုရှိတာပါ။
03:26
It's called presentation literacy.
52
206647
3460
ဒါကို တင်ပြခြင်း တတ်မြောက်မှုလို့ ခေါ်တယ်။
03:30
I've become convinced that tomorrow, even more than today,
53
210107
3730
ကျွန်တော် ယုံကြည်မိတာက ဒီနေ့ထက်တောင်ပိုပြီး မနက်ဖြန်မှာ
03:33
learning to present your ideas to other humans will prove to be
54
213837
3920
သင့်စိတ်ကူးတွေကို အခြားလူသားတွေကို တင်ပြဖို့ သင်ယူခြင်းဟာ
03:37
an absolutely essential skill for any child who wants to build confidence,
55
217757
5451
ယုံကြည်စိတ် တည်ဆောက်ချင်တဲ့ ကလေးတိုင်း၊ အလုပ်မှာ တိုးတက်ချင်သူတိုင်း၊
03:43
anyone who wants to progress at work, anyone who wants to leave a legacy,
56
223208
5822
အမွေအနှစ်တစ်ခုကို ချန်ထားချင်သူတိုင်း၊ လူတိုင်းအတွက် လုံးဝပဓာနကျတဲ့ ကျွမ်းကျင်မှု
03:49
anyone period.
57
229030
2600
တစ်ခုဆိုတာ သက်သေပြလိမ့်မယ်။
03:51
The campfires of old have spawned a new kind of fire—
58
231630
4306
ရှေးဟောင်း မီပုံတွေက မီးအမျိုးအစား သစ်တစ်ခုကို ပေါက်ပွားတာပါ။
03:55
a fire that spreads from mind to mind, screen to screen,
59
235936
3780
စိတ်ကနေ စိတ်၊ စခရင်ကနေ စခရင်ဆီ ပျံ့နှံ့တဲ့ မီးတစ်ခုပါ။
03:59
the ignition of ideas whose time has come.
60
239716
3540
အချိန် ကျလာတဲ့ စီတ်ကူးတွေ အစပျိုးမှုပါ။
04:03
This matters.
61
243256
2240
ဒါက အရေးကြီးတယ်။
04:05
Let's go light a fire.
62
245496
1708
မီးတစ်စ ထွန်းလိုက်ရအောင်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7