We can help you master public speaking - Chris Anderson

389,985 views ・ 2021-01-14

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Apostolis Tsiougkos Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:11
Public speaking is an ancient art wired deeply into our minds.
0
11496
5163
Ο δημόσιος λόγος είναι μία αρχαία τέχνη άρρηκτα συνδεδεμένη με το νου μας.
00:16
In every culture on Earth, as language developed,
1
16659
2320
Σε κάθε πολιτισμό στη Γη, καθώς αναπτυσσόταν η γλώσσα,
00:18
people learned to share their stories, hopes, and dreams.
2
18979
4321
οι άνθρωποι έμαθαν να μοιράζονται τις ιστορίες, τις ελπίδες και τα όνειρά τους.
00:23
Imagine a typical scene:
3
23300
2440
Φανταστείτε μια τυπική σκηνή:
00:25
It's after nightfall, the campfire is ablaze, an elder rises,
4
25740
5879
Είναι νύχτα, η φωτιά είναι αναμμένη, μια γερόντισσα σηκώνεται,
00:31
eyes lock onto the wise, wrinkled face,
5
31619
4169
και 1.200 ζεύγη ματιών παρακολουθούν το σοφό, ρυτιδιασμένο πρόσωπο,
00:35
and as the storyteller speaks,
6
35788
1860
και καθώς αφηγείται την ιστορία,
00:37
each listener imagines the events that are being described.
7
37648
3820
κάθε ακροατής φαντάζεται τα γεγονότα που περιγράφονται.
00:41
What happens next is astounding:
8
41468
2870
Αυτό που ακολουθεί είναι εκπληκτικό:
00:44
The brains inside the heads of independent individuals
9
44338
3158
Τα μυαλά μέσα στο κεφάλι καθενός από τα 1.200 ανεξάρτητα άτομα
00:47
start to behave very strangely.
10
47496
3594
αρχίζουν να συμπεριφέρονται αρκετά περίεργα.
00:51
They begin to sync up— they gasp together, laugh together, weep together—
11
51090
7570
Αρχίζουν να συγχρονίζονται -ανασαίνουν, γελούν, κλαίνε μαζί-
00:58
and as they do so, something else happens.
12
58660
2960
και όσο το κάνουν αυτό, συμβαίνει κάτι άλλο.
01:01
Rich neurologically encoded patterns of information inside the woman's brain
13
61620
5043
Πλούσια νευρολογικά κωδικοποιημένα μοτίβα πληροφορίας στο μυαλό της γυναίκας
01:06
are somehow copied and transferred to the brains in the audience.
14
66663
5697
με κάποιον τρόπο αντιγράφονται και μεταφέρονται στα 1.200 μυαλά του κοινού.
01:12
These patterns will remain in those brains for the rest of their lives,
15
72360
3860
Τα μοτίβα θα παραμείνουν σε εκείνα τα μυαλά για το υπόλοιπο της ζωής τους,
01:16
potentially impacting their behavior years into the future.
16
76220
4140
επηρεάζοντας πιθανώς τη συμπεριφορά τους για χρόνια στο μέλλον.
01:20
Every meaningful element of human progress
17
80360
2520
Κάθε ουσιώδες στοιχείο για την ανθρώπινη εξέλιξη
01:22
has happened only because humans have shared ideas with each other
18
82880
3650
έχει ανακύψει ακριβώς επειδή οι άνθρωποι μοιράζονται ιδέες μεταξύ τους
01:26
and then collaborated to turn those ideas into reality.
19
86530
4607
και έπειτα συνεργάζονται για να τρέψουν αυτές τις ιδέες σε πραγματικότητα.
01:31
From the first time our ancestors teamed up to take down a mammoth,
20
91137
3490
Από την πρώτη στιγμή που οι πρόγονοί μας συμμάχησαν εναντίον ενός μαμούθ,
01:34
to Neil Armstrong's first step onto the moon,
21
94627
3170
ως το πρώτο βήμα του Νιλ Άρμστρονγκ πάνω στο φεγγάρι,
01:37
people have turned spoken words into astonishing shared achievements
22
97797
6002
οι άνθρωποι έχουν τρέψει προφορικές λέξεις σε εκπληκτικά κοινά επιτεύγματα.
01:43
The same is true today— as a leader or as an advocate,
23
103799
4592
Το ίδιο ισχύει και σήμερα - ως επικεφαλής ή ως εισηγητής,
01:48
public speaking is the key to unlocking empathy, stirring excitement,
24
108391
4850
ο δημόσιος λόγος είναι το κλειδί για την επίτευξη ενσυναίσθησης και ενθουσιασμού,
01:53
sharing knowledge and insights, and promoting a shared dream.
25
113241
4814
τη διανομή γνώσης και ιδεών, και την προώθηση ενός κοινού ονείρου.
01:58
Indeed the spoken word has actually gained new powers.
26
118055
3380
Πράγματι ο προφορικός λόγος έχει αποκτήσει νέες δυνάμεις.
02:01
Our campfire is now the whole world.
27
121435
2910
Η φωτιά μας τώρα είναι όλος ο κόσμος.
02:04
Thanks to the internet, a single talk can end up being seen by millions of people.
28
124345
5020
Χάρη στο διαδίκτυο, μια απλή ομιλία μπορεί να θεαθεί από εκατομμύρια άτομα.
02:09
Just as the printing press massively amplified the power of authors,
29
129365
3520
Όπως η τυπογραφία μαζικά ενίσχυσε τη δύναμη των συγγραφέων,
02:12
so the web is massively amplifying the impact of speakers.
30
132885
4490
έτσι και το διαδίκτυο ενισχύει μαζικά την επιρροή των ομιλητών.
02:17
What is more, we can enhance these skills
31
137375
2409
Επιπλέον, μπορούμε να βελτιώσουμε αυτές τις δεξιότητες
02:19
in ways the ancients could never have imagined:
32
139784
3300
με τρόπους που οι αρχαίοι δεν μπορούσαν καν να φανταστούν:
02:23
the ability to show right there in beautiful, high resolution,
33
143084
3700
η ικανότητα να δείχνεις σε όμορφη, υψηλή ανάλυση,
02:26
any image that a human can photograph or imagine;
34
146784
4387
οποιαδήποτε εικόνα που ο άνθρωπος μπορεί να φωτογραφήσει ή να φανταστεί·
02:31
the ability to weave in video and music;
35
151171
2910
η ικανότητα να ενσωματώσεις βίντεο και μουσική·
η ικανότητα να αξιοποιείς ερευνητικά εργαλεία
02:34
the ability to draw on research tools that present the entire body of human knowledge
36
154081
4492
που προσφέρουν το σύνολο της ανθρώπινης γνώσης
02:38
to anyone in reach of a smart phone.
37
158573
3360
σε οποιονδήποτε έχει πρόσβαση σε κινητό τηλέφωνο.
02:41
Suddenly, an ancient art has global reach.
38
161933
3470
Ξαφνικά, μια αρχαία τέχνη έχει παγκόσμια εμβέλεια.
02:45
We need that now more than ever.
39
165403
2560
Την χρειαζόμαστε τώρα περισσότερο από ποτέ.
02:47
Ideas that could solve our toughest problems often remain invisible
40
167963
3890
Ιδέες που μπορούν να λύσουν τα πιο δύσκολα προβλήματά μας,
συχνά μένουν αφανείς
02:51
because the brilliant people inside whose minds they reside
41
171853
2880
επειδή οι λαμπροί άνθρωποι, στα μυαλά των οποίων κατοικούν,
02:54
lack the confidence or the know-how to share those ideas effectively.
42
174733
4663
στερούνται αυτοπεποίθησης ή τεχνογνωσίας ώστε να τις μοιραστούν αποτελεσματικά.
02:59
At a time when the right idea presented the right way
43
179396
2580
Σε μια εποχή όπου η κατάλληλη ιδέα, σωστά παρουσιασμένη,
03:01
can ripple across the world at the speed of light,
44
181976
2500
μπορεί να διαδοθεί σε όλον τον κόσμο με ταχύτητα φωτός,
03:04
there's huge benefit to figuring out how best to set it on its way,
45
184476
4698
υπάρχει μεγάλο όφελος να βρεθεί ο καλύτερος τρόπος να τεθεί,
03:09
both for you, the speaker in waiting,
46
189174
2230
τόσο για σένα, τον εν δυνάμει ομιλητή,
03:11
and for the rest of us, who need to know what you have to say.
47
191404
4690
όσο και για εμάς τους υπόλοιπους, που πρέπει να μάθουμε τι έχετε να πείτε.
03:16
The good news is these skills are teachable.
48
196094
2760
Το καλό είναι ότι αυτές οι δεξιότητες μπορούν να διδαχθούν.
03:18
They absolutely are.
49
198854
1930
Πράγματι μπορούν.
03:20
And that means that there is a new superpower that anyone,
50
200784
3313
Και αυτό σημαίνει πως υπάρχει μια νέα υπερδύναμη από την οποία ο καθένας,
03:24
young or old, can benefit from.
51
204097
2550
νέος ή μεγαλύτερος, μπορεί να επωφεληθεί.
03:26
It's called presentation literacy.
52
206647
3460
Πρόκειται για την ικανότητα παρουσίασης.
03:30
I've become convinced that tomorrow, even more than today,
53
210107
3730
Είμαι πλέον πεπεισμένος πως αύριο, ακόμα περισσότερο από σήμερα,
03:33
learning to present your ideas to other humans will prove to be
54
213837
3920
το να μαθαίνεις να παρουσιάζεις τις ιδέες σου σε άλλους θα αποδειχθεί
03:37
an absolutely essential skill for any child who wants to build confidence,
55
217757
5451
μια απολύτως ουσιώδης δεξιότητα για κάθε παιδί που χρειάζεται αυτοπεποίθηση,
03:43
anyone who wants to progress at work, anyone who wants to leave a legacy,
56
223208
5822
για όποιον θέλει επαγγελματική εξέλιξη, να αφήσει μια κληρονομιά,
03:49
anyone period.
57
229030
2600
για οποιονδήποτε. Τέλος.
03:51
The campfires of old have spawned a new kind of fire—
58
231630
4306
Εκείνες οι αρχαίες φωτιές έχουν γεννήσει ένα νέο είδος φωτιάς-
03:55
a fire that spreads from mind to mind, screen to screen,
59
235936
3780
μια φωτιά που εξαπλώνεται από μυαλό σε μυαλό, από οθόνη σε οθόνη,
03:59
the ignition of ideas whose time has come.
60
239716
3540
η ανάφλεξη των ιδεών των οποίων η ώρα έχει έρθει.
04:03
This matters.
61
243256
2240
Αυτό μετράει.
04:05
Let's go light a fire.
62
245496
1708
Ας πάμε να ανάψουμε μια φωτιά.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7