We can help you master public speaking - Chris Anderson

389,985 views ・ 2021-01-14

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Natthapat Mardech Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:11
Public speaking is an ancient art wired deeply into our minds.
0
11496
5163
การพูดในที่สาธารณะเป็นศาสตร์โบราณ ที่ผูกโยงฝังรากลึกลงในจิตของเรา
00:16
In every culture on Earth, as language developed,
1
16659
2320
ทุกวัฒนธรรมบนโลกนี้ เมื่อเกิดพัฒนาการทางภาษา
00:18
people learned to share their stories, hopes, and dreams.
2
18979
4321
ผู้คนมักเรียนรู้ที่จะแบ่งปันเรื่องราว ความหวัง และความฝันของพวกเขา
00:23
Imagine a typical scene:
3
23300
2440
ลองจินตนาการถึงเหตุการณ์ทั่ว ๆ ไป
00:25
It's after nightfall, the campfire is ablaze, an elder rises,
4
25740
5879
เมื่อราตรีมาเยือน กองไฟได้ถูกจุดขึ้น ผู้อาวุโสคนหนึ่งลุกขึ้นมา
00:31
eyes lock onto the wise, wrinkled face,
5
31619
4169
สายตาหลายคู่จับจ้องไปที่ ใบหน้าอันปราดเปรื่อง และมีรอยเหี่ยวย่น
00:35
and as the storyteller speaks,
6
35788
1860
และเมื่อผู้เล่าได้กล่าวขานเรื่องราว
00:37
each listener imagines the events that are being described.
7
37648
3820
ผู้ฟังแต่ละคนจะจินตนาการ ถึงเหตุการณ์ที่ถูกเล่าถึง
00:41
What happens next is astounding:
8
41468
2870
สิ่งที่เกิดขึ้นตามมานั้นน่าประหลาดใจยิ่ง
00:44
The brains inside the heads of independent individuals
9
44338
3158
เมื่อสมองภายในหัวของแต่ละคน
00:47
start to behave very strangely.
10
47496
3594
เริ่มที่จะทำงานแปลกไป
00:51
They begin to sync up— they gasp together, laugh together, weep together—
11
51090
7570
มันเริ่มสอดประสานกัน อุทานไปพร้อม ๆ กัน
หัวเราะไปด้วยกัน ร่ำร้องไปด้วยกัน
00:58
and as they do so, something else happens.
12
58660
2960
เมื่อมันทำงานเช่นนี้ ก็มีอีกสิ่งที่เกิดขึ้นตามมา
01:01
Rich neurologically encoded patterns of information inside the woman's brain
13
61620
5043
ระบบประสาทนับไม่ถ้วนเกิดการเข้า รูปแบบรหัสชุดข้อมูลภายในสมองของผู้หญิง
01:06
are somehow copied and transferred to the brains in the audience.
14
66663
5697
และเกิดการคัดลอกและส่งต่อ สู่สมองของผู้ที่นั่งฟังคนอื่น ๆ
01:12
These patterns will remain in those brains for the rest of their lives,
15
72360
3860
รูปแบบเหล่านี้จะยังคงอยู่ในสมอง ของพวกเขาตลอดไป
01:16
potentially impacting their behavior years into the future.
16
76220
4140
ซึ่งมีแนวโน้มจะส่งผลต่อ พฤติกรรมของพวกเขาในอนาคต
01:20
Every meaningful element of human progress
17
80360
2520
ทุก ๆ องค์ประกอบที่สำคัญ ในวิวัฒนาการของมนุษย์เรา
01:22
has happened only because humans have shared ideas with each other
18
82880
3650
เกิดขึ้นมาเพียงเพราะมนุษย์เรา ได้มีการแบ่งปันความคิดของเราสู่ผู้อื่น
01:26
and then collaborated to turn those ideas into reality.
19
86530
4607
จากนั้นก็ร่วมกันทำให้ความคิด เหล่านั้นกลายมาเป็นความจริง
01:31
From the first time our ancestors teamed up to take down a mammoth,
20
91137
3490
ตั้งแต่ครั้งแรกที่บรรพบุรุษของเรา ได้รวมตัวกันเพื่อไปล่าแมมมอธ
01:34
to Neil Armstrong's first step onto the moon,
21
94627
3170
จนถึงก้าวแรกของ นีล อาร์มสตรองบนดวงจันทร์
01:37
people have turned spoken words into astonishing shared achievements
22
97797
6002
ผู้คนได้เปลี่ยนคำพูดให้กลายมาเป็น ความสำเร็จร่วมกันอันน่าอัศจรรย์
01:43
The same is true today— as a leader or as an advocate,
23
103799
4592
เช่นเดียวกับในทุกวันนี้ ทั้งในฐานะผู้นำหรือผู้ตาม
01:48
public speaking is the key to unlocking empathy, stirring excitement,
24
108391
4850
การพูดในที่สาธารณะเป็นกุญแจสำคัญในการทำให้ เกิดความเห็นอกเห็นใจและความตื่นเต้นเร้าใจ
01:53
sharing knowledge and insights, and promoting a shared dream.
25
113241
4814
การแบ่งปันความรู้และความต้องการเชิงลึก และสนับสนุนความฝันที่เรามีร่วมกัน
01:58
Indeed the spoken word has actually gained new powers.
26
118055
3380
อันที่จริงแล้ว คำพูดนั้น ได้รับอำนาจใหม่มา
02:01
Our campfire is now the whole world.
27
121435
2910
กองไฟของเราตอนนี้คือโลกทั้งใบ
02:04
Thanks to the internet, a single talk can end up being seen by millions of people.
28
124345
5020
ต้องขอบคุณอินเทอร์เน็ต ทำให้คนแต่ละคน สามารถเป็นที่รู้จักจากคนอีกนับล้านได้
02:09
Just as the printing press massively amplified the power of authors,
29
129365
3520
เหมือนกับตอนที่แท่นพิมพ์ได้ทำการ ขยายขอบเขตอำนาจของนักเขียน
02:12
so the web is massively amplifying the impact of speakers.
30
132885
4490
ตอนนี้เว็บไซต์ก็ได้ขยายขอบเขต ผลกระทบจากผู้พูดอย่างใหญ่หลวงเช่นกัน
02:17
What is more, we can enhance these skills
31
137375
2409
นอกจากนี้ เรายังสามารถลับคมทักษะเหล่านี้
02:19
in ways the ancients could never have imagined:
32
139784
3300
ในแบบที่คนโบราณไม่คาดคิดมาก่อน
02:23
the ability to show right there in beautiful, high resolution,
33
143084
3700
ความสามารถในการแสดงสิ่งใด ๆ ให้เห็นตรงหน้า ในแบบที่สวยงามและมีคุณภาพระดับสูง
02:26
any image that a human can photograph or imagine;
34
146784
4387
รูปภาพใด ๆ ก็ตามที่มนุษย์ สามารถถ่ายออกมาหรือจินตนาการออกมาได้
02:31
the ability to weave in video and music;
35
151171
2910
ความสามารถในการปะติดปะต่อ ออกมาในรูปแบบวิดีโอและบทเพลง
02:34
the ability to draw on research tools that present the entire body of human knowledge
36
154081
4492
ความสามารถในการใช้เครื่องมือในการค้นหา
ซึ่งจะแสดงองค์ความรู้เกี่ยวกับ ร่างกายมนุษย์ในองค์รวม
02:38
to anyone in reach of a smart phone.
37
158573
3360
ให้กับใครก็ตามที่มีสมาร์ทโฟน
02:41
Suddenly, an ancient art has global reach.
38
161933
3470
ทันใดนั้น ศาสตร์โบราณ ก็กลายเป็นศาสตร์ที่ใคร ๆ ก็เข้าถึงได้
02:45
We need that now more than ever.
39
165403
2560
ตอนนี้เราต้องการมันมากกว่าที่ผ่าน ๆ มา
02:47
Ideas that could solve our toughest problems often remain invisible
40
167963
3890
แนวคิดต่าง ๆ ที่อาจช่วยแก้ปัญหาที่ยาก ที่สุดของเรา มักมาในรูปแบบที่มองไม่เห็น
02:51
because the brilliant people inside whose minds they reside
41
171853
2880
เพราะว่าเหล่าคนฉลาดที่มีแนวคิดเหล่านั้น
02:54
lack the confidence or the know-how to share those ideas effectively.
42
174733
4663
มักขาดความมั่นใจหรือไม่รู้วิธีในการ แบ่งปันแนวคิดเหล่านั้นอย่างมีประสิทธิภาพ
02:59
At a time when the right idea presented the right way
43
179396
2580
ในตอนที่แนวคิดที่ถูกต้อง ถูกนำเสนอได้อย่างถูกทาง
03:01
can ripple across the world at the speed of light,
44
181976
2500
มันจะสร้างแรงกระเพื่อม ไปทั่วทั้งโลกด้วยความเร็วแสง
03:04
there's huge benefit to figuring out how best to set it on its way,
45
184476
4698
มันจึงจะเป็นประโยชน์อย่างมาก ถ้าเราหาวิธีที่จะทำให้มันเกิดขึ้นจริงได้
03:09
both for you, the speaker in waiting,
46
189174
2230
สำหรับคุณทั้งคู่ ทั้งผู้พูดที่กำลังรอขึ้นเวที
03:11
and for the rest of us, who need to know what you have to say.
47
191404
4690
และสำหรับพวกเราที่เหลือ ที่ต้องการจะรู้ว่า เราควรจะพูดอะไร
03:16
The good news is these skills are teachable.
48
196094
2760
ข่าวดีก็คือทักษะเหล่านี้นั้นสอนกันได้
03:18
They absolutely are.
49
198854
1930
มันสอนกันได้จริง ๆ
03:20
And that means that there is a new superpower that anyone,
50
200784
3313
และมันแปลว่ามันมี พลังอำนาจชนิดใหม่ที่ไม่ว่าใคร ๆ
03:24
young or old, can benefit from.
51
204097
2550
จะเด็กหรือคนแก่ ก็สามารถ ใช้ประโยชน์จากมันได้
03:26
It's called presentation literacy.
52
206647
3460
มันถูกเรียกว่า ศาสตร์แห่งการนำเสนอ
03:30
I've become convinced that tomorrow, even more than today,
53
210107
3730
ผมมีความเชื่อว่าในอนาคต อาจยิ่งกว่าตอนนี้เสียอีก
03:33
learning to present your ideas to other humans will prove to be
54
213837
3920
ที่การเรียนรู้ที่จะนำเสนอแนวคิดของคุณ ต่อมนุษย์ผู้อื่น จะถูกพิสูจน์ว่าเป็น
03:37
an absolutely essential skill for any child who wants to build confidence,
55
217757
5451
ทักษะที่สำคัญมาก ๆ สำหรับเด็กคนไหนก็ตาม ที่ต้องการจะสร้างความมั่นใจในตัวเอง
03:43
anyone who wants to progress at work, anyone who wants to leave a legacy,
56
223208
5822
ใครก็ตามที่ต้องการความก้าวหน้าในงานที่ทำ
ใครก็ตามที่ต้องการจะทำสิ่งที่ จะถูกจารึกลงในประวัติศาสตร์
03:49
anyone period.
57
229030
2600
ไม่ว่าใครก็ตาม
03:51
The campfires of old have spawned a new kind of fire—
58
231630
4306
กองไฟกองเก่าได้โชติช่วงอีกครั้ง เป็นเปลวไฟชนิดใหม่
03:55
a fire that spreads from mind to mind, screen to screen,
59
235936
3780
ไฟที่จะส่งต่อจากใจสู่ใจ จากหน้าจอสู่หน้าจอ
03:59
the ignition of ideas whose time has come.
60
239716
3540
การโชติช่วงของแนวคิดต่าง ๆ ที่เหมาะสมแก่ยุคสมัย
04:03
This matters.
61
243256
2240
สิ่งนี้มีความหมาย
04:05
Let's go light a fire.
62
245496
1708
มาก่อกองไฟกันเถอะ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7