We can help you master public speaking - Chris Anderson

390,159 views ・ 2021-01-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Wiewiórska Korekta: Ola Królikowska
00:11
Public speaking is an ancient art wired deeply into our minds.
0
11496
5163
Oratorstwo to starożytna sztuka głęboko zakorzeniona w naszych umysłach.
00:16
In every culture on Earth, as language developed,
1
16659
2320
W każdej kulturze Ziemi, gdzie rozwinął się język,
00:18
people learned to share their stories, hopes, and dreams.
2
18979
4321
ludzie nauczyli się dzielić historiami, nadziejami i marzeniami.
00:23
Imagine a typical scene:
3
23300
2440
Wyobraź sobie taką scenę.
00:25
It's after nightfall, the campfire is ablaze, an elder rises,
4
25740
5879
Jest po zmierzchu, ognisko płonie, podnosi się starsza osoba
00:31
eyes lock onto the wise, wrinkled face,
5
31619
4169
i 1200 par oczu wpatruje się w mądrą, pomarszczoną twarz.
00:35
and as the storyteller speaks,
6
35788
1860
Podczas przemowy
00:37
each listener imagines the events that are being described.
7
37648
3820
każdy słuchacz wyobraża sobie opisywane zdarzenia.
00:41
What happens next is astounding:
8
41468
2870
To, co dzieje się potem, jest zdumiewające.
00:44
The brains inside the heads of independent individuals
9
44338
3158
1200 mózgów w głowach 1200 niezależnych jednostek
00:47
start to behave very strangely.
10
47496
3594
zaczyna zachowywać się bardzo dziwnie.
00:51
They begin to sync up— they gasp together, laugh together, weep together—
11
51090
7570
Zaczynają się synchronizować, wzdychają, śmieją się, płaczą razem.
00:58
and as they do so, something else happens.
12
58660
2960
Gdy to robią, dzieje się coś jeszcze.
01:01
Rich neurologically encoded patterns of information inside the woman's brain
13
61620
5043
Bogate, neurologicznie zaszyfrowane wzory informacji w mózgu tamtej kobiety
01:06
are somehow copied and transferred to the brains in the audience.
14
66663
5697
zostają w jakiś sposób skopiowane i przeniesione do 1200 mózgów odbiorców.
01:12
These patterns will remain in those brains for the rest of their lives,
15
72360
3860
Te wzory zostaną w ich mózgach do końca życia,
01:16
potentially impacting their behavior years into the future.
16
76220
4140
potencjalnie wpływając na ich zachowanie przez lata.
01:20
Every meaningful element of human progress
17
80360
2520
Każdy znaczący element rozwoju ludzkości
01:22
has happened only because humans have shared ideas with each other
18
82880
3650
zdarzył się tylko dlatego, że ludzie dzielili się pomysłami,
01:26
and then collaborated to turn those ideas into reality.
19
86530
4607
a następnie współpracowali, żeby zamienić je w rzeczywistość.
01:31
From the first time our ancestors teamed up to take down a mammoth,
20
91137
3490
Od momentu połączenia sił, żeby powalić pierwszego mamuta,
01:34
to Neil Armstrong's first step onto the moon,
21
94627
3170
po pierwszy krok na księżycu Neila Armstronga
01:37
people have turned spoken words into astonishing shared achievements
22
97797
6002
ludzie zamienili wypowiedziane słowa w niesamowite wspólne osiągnięcia.
01:43
The same is true today— as a leader or as an advocate,
23
103799
4592
Tak samo jest dziś. Dla lidera czy adwokata
01:48
public speaking is the key to unlocking empathy, stirring excitement,
24
108391
4850
oratorstwo to klucz do osiągnięcia empatii, podekscytowania,
01:53
sharing knowledge and insights, and promoting a shared dream.
25
113241
4814
dzielenia się wiedzą i poglądami oraz krzewienia wspólnych marzeń.
01:58
Indeed the spoken word has actually gained new powers.
26
118055
3380
Co więcej, słowa dziś zdobyły jeszcze więcej mocy.
02:01
Our campfire is now the whole world.
27
121435
2910
Nasze ognisko to teraz cały świat.
02:04
Thanks to the internet, a single talk can end up being seen by millions of people.
28
124345
5020
Dzięki internetowi pojedyncza przemowa może zostać obejrzana przez miliony ludzi.
02:09
Just as the printing press massively amplified the power of authors,
29
129365
3520
Tak jak prasa drukarska zwiększyła moc pisarzy,
02:12
so the web is massively amplifying the impact of speakers.
30
132885
4490
tak sieć zwiększa wpływy mówców.
02:17
What is more, we can enhance these skills
31
137375
2409
Poza tym możemy rozwijać te umiejętności
02:19
in ways the ancients could never have imagined:
32
139784
3300
w sposób, o którym nasi przodkowie nawet by nie śnili.
02:23
the ability to show right there in beautiful, high resolution,
33
143084
3700
Możliwość pokazania tu, w wysokiej rozdzielczości,
02:26
any image that a human can photograph or imagine;
34
146784
4387
każdego obrazu, jaki człowiek może sfotografować lub sobie wyobrazić,
02:31
the ability to weave in video and music;
35
151171
2910
możliwość wplecenia wideo i muzyki,
02:34
the ability to draw on research tools that present the entire body of human knowledge
36
154081
4492
możliwość korzystania z narzędzi badań, które przedstawiają całą wiedzę ludzkości
02:38
to anyone in reach of a smart phone.
37
158573
3360
każdemu, kto ma dostęp do telefonu.
02:41
Suddenly, an ancient art has global reach.
38
161933
3470
Nagle starożytna sztuka zyskuje globalny zasięg.
02:45
We need that now more than ever.
39
165403
2560
Potrzebujemy tego teraz bardziej niż kiedykolwiek.
02:47
Ideas that could solve our toughest problems often remain invisible
40
167963
3890
Pomysły, które mogą rozwiązać problemy, są najczęściej niewidoczne,
02:51
because the brilliant people inside whose minds they reside
41
171853
2880
ponieważ genialni ludzie, którzy na nie wpadają,
02:54
lack the confidence or the know-how to share those ideas effectively.
42
174733
4663
nie mają pewności siebie lub wiedzy, jak dzielić się tymi pomysłami.
02:59
At a time when the right idea presented the right way
43
179396
2580
Dziś, gdy dobry pomysł przedstawiony w dobry sposób
03:01
can ripple across the world at the speed of light,
44
181976
2500
może roznieść się po świecie z prędkością światła,
03:04
there's huge benefit to figuring out how best to set it on its way,
45
184476
4698
warto dowiedzieć się, jak wysłać go w świat,
03:09
both for you, the speaker in waiting,
46
189174
2230
zarówno dla ciebie, jak i dla mówcy
03:11
and for the rest of us, who need to know what you have to say.
47
191404
4690
oraz innych, którzy chcą wiedzieć, co masz do powiedzenia.
Dobra wiadomość jest taka, że tych umiejętności można się nauczyć.
03:16
The good news is these skills are teachable.
48
196094
2760
03:18
They absolutely are.
49
198854
1930
Naprawdę!
03:20
And that means that there is a new superpower that anyone,
50
200784
3313
To oznacza, że istnieje nowa supermoc, z której każdy,
03:24
young or old, can benefit from.
51
204097
2550
stary czy młody, może czerpać korzyści.
03:26
It's called presentation literacy.
52
206647
3460
To umiejętność prezentacji.
03:30
I've become convinced that tomorrow, even more than today,
53
210107
3730
Uważam, że jutro, nawet bardziej niż dziś,
03:33
learning to present your ideas to other humans will prove to be
54
213837
3920
uczenie się przedstawiania pomysłów innym ludziom okaże się
03:37
an absolutely essential skill for any child who wants to build confidence,
55
217757
5451
niezbędną umiejętnością dla dziecka, które chce być śmiałe,
03:43
anyone who wants to progress at work, anyone who wants to leave a legacy,
56
223208
5822
każdego, kto chce rozwijać się w pracy czy zostawić po sobie ślad.
03:49
anyone period.
57
229030
2600
Po prostu każdego.
03:51
The campfires of old have spawned a new kind of fire—
58
231630
4306
Stare ogniska roznieciły jego nowy rodzaj.
03:55
a fire that spreads from mind to mind, screen to screen,
59
235936
3780
To ognisko, które roznosi się z umysłu do umysłu, z ekranu na ekran.
03:59
the ignition of ideas whose time has come.
60
239716
3540
To iskra wzniecająca pomysł, na który przyszedł czas.
04:03
This matters.
61
243256
2240
To ma znaczenie.
04:05
Let's go light a fire.
62
245496
1708
Chodźmy rozpalić ognisko.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7