We can help you master public speaking - Chris Anderson

389,985 views ・ 2021-01-14

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Adisha Aggarwal
00:11
Public speaking is an ancient art wired deeply into our minds.
0
11496
5163
भाषण देना एक प्राचीन कला है जो हमारे मस्तिष्क में गहरी समाई हुई है।
00:16
In every culture on Earth, as language developed,
1
16659
2320
धरती की हर संस्कृति में जैसे जैसे भाषा विकसित हुई
00:18
people learned to share their stories, hopes, and dreams.
2
18979
4321
लोगों ने अपनी कहानियों, आशाओं, और सपनों को बाँटना सीख लिया।
00:23
Imagine a typical scene:
3
23300
2440
एक विशिष्ट दृश्य की कल्पना कीजिए:
00:25
It's after nightfall, the campfire is ablaze, an elder rises,
4
25740
5879
रात ढल चुकी है, लकड़ियाँ जल रही हैं, एक वृद्धा उठती हैं,
00:31
eyes lock onto the wise, wrinkled face,
5
31619
4169
और 1200 नेत्रों के जोड़े उस बुद्धिमान, झुर्रियों वाले चेहरे की ओर गड़ जाते हैं,
00:35
and as the storyteller speaks,
6
35788
1860
और जैसे-जैसे कहानी सुनाने वाली बोलती हैं
00:37
each listener imagines the events that are being described.
7
37648
3820
हर श्रोता उन घटनाओं की कल्पना करता है, जिनका वर्णन किया जा रहा है।
00:41
What happens next is astounding:
8
41468
2870
इसके बाद जो होता है वह चकित कर देने वाला है:
00:44
The brains inside the heads of independent individuals
9
44338
3158
उन स्वतन्त्र लोगों के सिर के भीतर जो मस्तिष्क हैं
00:47
start to behave very strangely.
10
47496
3594
वह बहुत अजीब तरह से व्यवहार करने लगते हैं।
00:51
They begin to sync up— they gasp together, laugh together, weep together—
11
51090
7570
वह एक दूसरे से जुड़ने लगते हैं --
वह एक साथ हाँफते हैं,
एक साथ हँसते हैं,
एक साथ रोते हैं --
और जैसे जैसे वह यह सब करते हैं, कुछ और भी होता है।
00:58
and as they do so, something else happens.
12
58660
2960
01:01
Rich neurologically encoded patterns of information inside the woman's brain
13
61620
5043
उस स्त्री के मस्तिष्क के भीतर की जानकारी के
समृद्ध स्नायविक सांकेतिक प्रतिरूप
01:06
are somehow copied and transferred to the brains in the audience.
14
66663
5697
किसी तरह प्रतिलिपि बन
दर्शकों के मस्तिष्कों में स्थानान्तरित हो जाते हैं।
यह प्रतिरूप उन मस्तिष्कों में उनके पूरे जीवन के लिए रह जाएँगे
01:12
These patterns will remain in those brains for the rest of their lives,
15
72360
3860
01:16
potentially impacting their behavior years into the future.
16
76220
4140
सम्भवतः भविष्य में कई वर्षों तक उनके व्यवहार को प्रभावित करते हुए।
01:20
Every meaningful element of human progress
17
80360
2520
मनुष्य के विकास का हर सार्थक तत्व
01:22
has happened only because humans have shared ideas with each other
18
82880
3650
इसलिए बना क्योंकि मनुष्यों ने अपने विचारों को एक दूसरे से बाँटा है
01:26
and then collaborated to turn those ideas into reality.
19
86530
4607
और फिर उन विचारों को सत्य में बदलने के लिए एक दूसरे का सहयोग किया है।
उस पहले समय से से लेकर जब हमारे पूर्वजों ने
01:31
From the first time our ancestors teamed up to take down a mammoth,
20
91137
3490
प्राचीन हाथी को मार गिराने के लिए एक दूसरे से हाथ मिलाया
01:34
to Neil Armstrong's first step onto the moon,
21
94627
3170
नील आर्मस्ट्रांग के चँद्रमा पर पहला कदम रखने तक
01:37
people have turned spoken words into astonishing shared achievements
22
97797
6002
लोगों ने बोले हुए शब्दों को
आश्चर्यजनक साझा उपलब्धियों में बदल दिया है।
01:43
The same is true today— as a leader or as an advocate,
23
103799
4592
यह आज भी सच है --
एक नेता या एक वकील के रूप में
01:48
public speaking is the key to unlocking empathy, stirring excitement,
24
108391
4850
भाषण देना, सहानुभूति पाने,
उत्तेजना जगाने,
01:53
sharing knowledge and insights, and promoting a shared dream.
25
113241
4814
ज्ञान और अन्तर्दृष्टियाँ बाँटने,
और एक साझे सपने का प्रचार करने की एक चाभी है।
यह सच है कि बोले हुए शब्दों ने वास्तव में नई शक्तियाँ प्राप्त कर ली हैं।
01:58
Indeed the spoken word has actually gained new powers.
26
118055
3380
02:01
Our campfire is now the whole world.
27
121435
2910
जलती आग के पास बैठा हमारा झुण्ड अब पूरा विश्व है।
02:04
Thanks to the internet, a single talk can end up being seen by millions of people.
28
124345
5020
इंटरनेट का भला हो,
एक अकेला भाषण करोड़ों लोगों द्वारा देखा जा सकता है।
बिलकुल जैसे छापाखानों ने
02:09
Just as the printing press massively amplified the power of authors,
29
129365
3520
लेखकों की शक्ति को व्यापक रूप से प्रवर्धित कर दिया था
02:12
so the web is massively amplifying the impact of speakers.
30
132885
4490
उसी तरह इंटरनेट, वक्ताओं के प्रभाव को व्यापक रूप से प्रवर्धित कर रहा है।
02:17
What is more, we can enhance these skills
31
137375
2409
ऊपर से, हम इन कौशलों में
02:19
in ways the ancients could never have imagined:
32
139784
3300
ऐसे-ऐसे तरीक़ों से वृद्धि कर सकते हैं
जिनकी हमारे पूर्वज कभी कल्पना भी नहीं पाते:
02:23
the ability to show right there in beautiful, high resolution,
33
143084
3700
सुन्दर, उच्च गुणवत्ता की कोई भी ऐसी छवि दिखाने की क्षमता
02:26
any image that a human can photograph or imagine;
34
146784
4387
जिसकी मनुष्य फ़ोटो खींच सकता है या कल्पना कर सकता है;
02:31
the ability to weave in video and music;
35
151171
2910
वीडियो और संगीत को एकसाथ बुनने की क्षमता;
ऐसे अनुसंधान उपकरणों को प्रयोग करने की क्षमता
02:34
the ability to draw on research tools that present the entire body of human knowledge
36
154081
4492
जो मानव ज्ञान के सम्पूर्ण निधि को
02:38
to anyone in reach of a smart phone.
37
158573
3360
किसी भी ऐसे व्यक्ति को उपलब्ध करा सकते हैं जिसके पास स्मार्ट फोन हो।
02:41
Suddenly, an ancient art has global reach.
38
161933
3470
अचानक, एक प्राचीन कला की पहुँच पूरे विश्व में है।
02:45
We need that now more than ever.
39
165403
2560
हमें इसकी आवश्यकता आज सबसे ज़्यादा है।
02:47
Ideas that could solve our toughest problems often remain invisible
40
167963
3890
जिन विचारों से हमारी सबसे मुश्किल समस्याएँ सुलझ सकती हैं
प्रायः अदृश्य ही रह जाते हैं
02:51
because the brilliant people inside whose minds they reside
41
171853
2880
क्योंकि जिन मेधावी लोगों के मस्तिष्कों में वह रहते हैं
02:54
lack the confidence or the know-how to share those ideas effectively.
42
174733
4663
उनमें उन विचारों को कुशलतापूर्वक बाँटने का आत्मविश्वास या अनुभव नहीं होता।
ऐसे समय में जब एक सही विचार जिसको सही तरीक़े से प्रस्तुत किया गया हो
02:59
At a time when the right idea presented the right way
43
179396
2580
03:01
can ripple across the world at the speed of light,
44
181976
2500
दुनिया भर में प्रकाश की गति से पहुँच सकता है
03:04
there's huge benefit to figuring out how best to set it on its way,
45
184476
4698
उसको उसके पथ पर डालने के
सर्वोत्तम तरीक़े को ढूँढ निकालने का बहुत बड़ा लाभ है।
03:09
both for you, the speaker in waiting,
46
189174
2230
आपके, प्रतीक्षा में खड़े वक्ता,
और बाक़ी हम सब के
03:11
and for the rest of us, who need to know what you have to say.
47
191404
4690
जिन्हें आप जो कहना चाहते हैं वह जानने की आवश्यकता है, दोनों के लिए।
03:16
The good news is these skills are teachable.
48
196094
2760
अच्छा समाचार यह है कि यह कौशल सिखाए जा सकते हैं।
03:18
They absolutely are.
49
198854
1930
बिलकुल।
03:20
And that means that there is a new superpower that anyone,
50
200784
3313
और इसका अर्थ है कि यह एक नई महाशक्ति है
जिसका लाभ कोई भी उठा सकता है, चाहे वह युवा हो या वृद्ध।
03:24
young or old, can benefit from.
51
204097
2550
03:26
It's called presentation literacy.
52
206647
3460
इसे प्रस्तुति साक्षरता कहा जाता है।
मुझे यह विश्वास हो चुका है कि कल, आज से भी अधिक,
03:30
I've become convinced that tomorrow, even more than today,
53
210107
3730
03:33
learning to present your ideas to other humans will prove to be
54
213837
3920
अपने विचारों को दूसरे मनुष्यों के सामने प्रस्तुत करना सीखना
एक पूर्णतः आवश्यक कौशल सिद्ध होगा
03:37
an absolutely essential skill for any child who wants to build confidence,
55
217757
5451
किसी भी ऐसे बालक के लिए जो अपना आत्मविश्वास बढ़ाना चाहता है
03:43
anyone who wants to progress at work, anyone who wants to leave a legacy,
56
223208
5822
किसी भी ऐसे व्यक्ति के लिए जो अपनी नौकरी में आगे बढ़ना चाहता है
किसी भी ऐसे व्यक्ति के लिए जो एक विरासत छोड़ के जाना चाहता है
03:49
anyone period.
57
229030
2600
किसी के लिए भी।
03:51
The campfires of old have spawned a new kind of fire—
58
231630
4306
प्राचीन अग्नियों ने एक नई तरह की आग की उत्पत्ति की है--
03:55
a fire that spreads from mind to mind, screen to screen,
59
235936
3780
एक ऐसी आग जो एक मस्तिष्क से दूसरे मस्तिष्क में फैलती है
एक स्क्रीन से दूसरी स्क्रीन में
03:59
the ignition of ideas whose time has come.
60
239716
3540
ऐसे विचारों का प्रज्वलन जिनका समय आ गया हो।
04:03
This matters.
61
243256
2240
यह मायने रखता है।
04:05
Let's go light a fire.
62
245496
1708
चलिए, एक आग जलाते हैं।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7