We can help you master public speaking - Chris Anderson

387,294 views ・ 2021-01-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Zeinab Hamid Revisor: Penny Martínez
00:11
Public speaking is an ancient art wired deeply into our minds.
0
11496
5163
La oratoria es un antiguo arte, profundamente arraigado en nuestra mente.
00:16
In every culture on Earth, as language developed,
1
16659
2320
En todas las culturas, a medida que se desarrollaba el idioma,
00:18
people learned to share their stories, hopes, and dreams.
2
18979
4321
la gente aprendía a compartir sus historias, esperanzas y sueños.
00:23
Imagine a typical scene:
3
23300
2440
Imagínate una escena típica:
00:25
It's after nightfall, the campfire is ablaze, an elder rises,
4
25740
5879
ya ha anochecido, la fogata está encendida, una anciana se levanta
00:31
eyes lock onto the wise, wrinkled face,
5
31619
4169
y 1200 pares de ojos se fijan en su rostro sabio y arrugado,
00:35
and as the storyteller speaks,
6
35788
1860
y mientras la narradora habla,
00:37
each listener imagines the events that are being described.
7
37648
3820
cada oyente se imagina los eventos que describe.
00:41
What happens next is astounding:
8
41468
2870
Lo que ocurre después es asombroso.
00:44
The brains inside the heads of independent individuals
9
44338
3158
Los 1200 cerebros en las cabezas de 1200 individuos independientes,
00:47
start to behave very strangely.
10
47496
3594
empiezan a comportarse de manera muy rara.
00:51
They begin to sync up— they gasp together, laugh together, weep together—
11
51090
7570
Empiezan a sincronizarse, jadean juntos, se ríen juntos, lloran juntos,
00:58
and as they do so, something else happens.
12
58660
2960
y mientras lo hacen, algo más sucede.
01:01
Rich neurologically encoded patterns of information inside the woman's brain
13
61620
5043
Unos ricos patrones de información,
neurológicamente cifrados en el cerebro de la mujer,
01:06
are somehow copied and transferred to the brains in the audience.
14
66663
5697
de algún modo se copian y se transfieren a los 1200 cerebros de su público.
01:12
These patterns will remain in those brains for the rest of their lives,
15
72360
3860
Y esos patrones permanecerán en sus cerebros por el resto de sus vidas,
01:16
potentially impacting their behavior years into the future.
16
76220
4140
lo que podría afectar a su comportamiento futuro.
01:20
Every meaningful element of human progress
17
80360
2520
Cada elemento significativo del desarrollo humano
01:22
has happened only because humans have shared ideas with each other
18
82880
3650
ha ocurrido solo porque los humanos compartieron ideas entre sí
01:26
and then collaborated to turn those ideas into reality.
19
86530
4607
y luego colaboraron para hacerlas realidad.
01:31
From the first time our ancestors teamed up to take down a mammoth,
20
91137
3490
Desde la primera vez que nuestros antepasados se unieron
para vencer a un mamut,
01:34
to Neil Armstrong's first step onto the moon,
21
94627
3170
hasta el primer paso de Neil Armstrong en la luna,
01:37
people have turned spoken words into astonishing shared achievements
22
97797
6002
la gente ha transformado la palabra hablada en asombrosos logros colectivos.
01:43
The same is true today— as a leader or as an advocate,
23
103799
4592
Y lo mismo ocurre hoy en día; como líder o como defensor,
01:48
public speaking is the key to unlocking empathy, stirring excitement,
24
108391
4850
la oratoria es la clave para conseguir empatía, entusiasmar,
01:53
sharing knowledge and insights, and promoting a shared dream.
25
113241
4814
compartir conocimientos e ideas, y promover un sueño compartido.
01:58
Indeed the spoken word has actually gained new powers.
26
118055
3380
De hecho, la palabra hablada ha adquirido nuevos poderes.
02:01
Our campfire is now the whole world.
27
121435
2910
Hoy en día, la fogata abarca el mundo entero.
02:04
Thanks to the internet, a single talk can end up being seen by millions of people.
28
124345
5020
Gracias a internet, millones de personas pueden ver una misma charla.
02:09
Just as the printing press massively amplified the power of authors,
29
129365
3520
Y al igual que la imprenta amplificó enormemente el poder de los autores,
02:12
so the web is massively amplifying the impact of speakers.
30
132885
4490
la web está amplificando tremendamente el impacto de los oradores.
02:17
What is more, we can enhance these skills
31
137375
2409
Además, podemos mejorar esas habilidades
02:19
in ways the ancients could never have imagined:
32
139784
3300
de maneras inimaginables para nuestros antepasados.
02:23
the ability to show right there in beautiful, high resolution,
33
143084
3700
La capacidad de exponer, ahí mismo, con una hermosa y alta resolución,
02:26
any image that a human can photograph or imagine;
34
146784
4387
cualquiera imagen que se pueda fotografiar o imaginar.
02:31
the ability to weave in video and music;
35
151171
2910
La capacidad de incorporar vídeo y música.
02:34
the ability to draw on research tools that present the entire body of human knowledge
36
154081
4492
La habilidad de usar herramientas de investigación,
que pongan todo el conocimiento humano al alcance de quien tenga un smartphone.
02:38
to anyone in reach of a smart phone.
37
158573
3360
02:41
Suddenly, an ancient art has global reach.
38
161933
3470
Y así, de repente, un antiguo arte tiene alcance global.
02:45
We need that now more than ever.
39
165403
2560
Algo que necesitamos ahora más que nunca.
02:47
Ideas that could solve our toughest problems often remain invisible
40
167963
3890
Las soluciones para nuestros problemas más difíciles, quedan a menudo ocultas,
02:51
because the brilliant people inside whose minds they reside
41
171853
2880
ya que residen en el cerebro de personas brillantes,
02:54
lack the confidence or the know-how to share those ideas effectively.
42
174733
4663
que carecen de la confianza o del conocimiento
para compartir esas ideas con éxito.
02:59
At a time when the right idea presented the right way
43
179396
2580
Justo cuando la idea correcta presentada correctamente
03:01
can ripple across the world at the speed of light,
44
181976
2500
puede propagarse por todo el mundo a la velocidad de la luz,
03:04
there's huge benefit to figuring out how best to set it on its way,
45
184476
4698
hay mucho que ganar si descubrimos la mejor forma de ponerla en marcha,
03:09
both for you, the speaker in waiting,
46
189174
2230
tanto para ti, el orador de turno,
03:11
and for the rest of us, who need to know what you have to say.
47
191404
4690
como para los demás, que necesitamos saber lo que tienes que decir.
03:16
The good news is these skills are teachable.
48
196094
2760
La buena noticia es que estas habilidades se pueden enseñar.
03:18
They absolutely are.
49
198854
1930
Se puede de verdad.
03:20
And that means that there is a new superpower that anyone,
50
200784
3313
Lo que significa que hay un nuevo superpoder del que cualquiera,
03:24
young or old, can benefit from.
51
204097
2550
joven o mayor, puede beneficiarse.
03:26
It's called presentation literacy.
52
206647
3460
Se llama el conocimiento de la presentación.
03:30
I've become convinced that tomorrow, even more than today,
53
210107
3730
Yo estoy convencido de que mañana, incluso más que hoy,
03:33
learning to present your ideas to other humans will prove to be
54
213837
3920
aprender a presentar tus ideas a otras personas
03:37
an absolutely essential skill for any child who wants to build confidence,
55
217757
5451
será una habilidad absolutamente esencial, para todo niño que quiera ganar confianza,
03:43
anyone who wants to progress at work, anyone who wants to leave a legacy,
56
223208
5822
para quien quiera avanzar en el trabajo, para quien quiera dejar un legado,
03:49
anyone period.
57
229030
2600
para cualquier persona, y punto.
03:51
The campfires of old have spawned a new kind of fire—
58
231630
4306
Las fogatas del pasado han generado un nuevo tipo de fuego,
03:55
a fire that spreads from mind to mind, screen to screen,
59
235936
3780
uno que se propaga de mente a mente, de pantalla a pantalla.
03:59
the ignition of ideas whose time has come.
60
239716
3540
Ha llegado el momento de encender la chispa creadora de ideas.
04:03
This matters.
61
243256
2240
Esto es importante.
04:05
Let's go light a fire.
62
245496
1708
Prendamos la chispa.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7