We can help you master public speaking - Chris Anderson

387,294 views ・ 2021-01-14

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Đăng Lê Reviewer: Minh-Hung Nguyen
00:11
Public speaking is an ancient art wired deeply into our minds.
0
11496
5163
Khả năng diễn thuyết là nghệ thuật cổ đại liên kết với tiềm thức của chúng ta.
00:16
In every culture on Earth, as language developed,
1
16659
2320
Ở mọi nền văn minh trên Trái Đất, khi ngôn ngữ phát triển,
00:18
people learned to share their stories, hopes, and dreams.
2
18979
4321
con người học cách chia sẻ những câu chuyện, hi vọng và ước mơ.
00:23
Imagine a typical scene:
3
23300
2440
Hãy hình dung cảnh tượng này:
00:25
It's after nightfall, the campfire is ablaze, an elder rises,
4
25740
5879
Khi màn đêm buông xuống, ngọn lửa trại cháy rực, một già làng đứng lên
00:31
eyes lock onto the wise, wrinkled face,
5
31619
4169
và 1200 cặp mắt hướng về phía khuôn mặt nhăn nheo thông thái
00:35
and as the storyteller speaks,
6
35788
1860
và khi người kể chuyện nói,
00:37
each listener imagines the events that are being described.
7
37648
3820
từng người nghe hình dung những sự kiện đang được mô tả.
00:41
What happens next is astounding:
8
41468
2870
Những điều xảy ra tiếp theo là vô cùng bất ngờ:
00:44
The brains inside the heads of independent individuals
9
44338
3158
1200 bộ não trong đầu của 1200 con người riêng biệt
00:47
start to behave very strangely.
10
47496
3594
bắt đầu có các hành vi kì lạ.
00:51
They begin to sync up— they gasp together, laugh together, weep together—
11
51090
7570
Chúng bắt đầu đồng bộ hóa— chúng thở, cười, khóc cùng nhau—
00:58
and as they do so, something else happens.
12
58660
2960
và vì chúng thành ra như vậy, điều gì đó đã xảy ra.
01:01
Rich neurologically encoded patterns of information inside the woman's brain
13
61620
5043
Những mạng thông tin thần kinh được mã hóa bên trong bộ não của nữ già làng
01:06
are somehow copied and transferred to the brains in the audience.
14
66663
5697
bằng cách nào đó được sao chép và truyền tới 1200 bộ não của các thính giả.
01:12
These patterns will remain in those brains for the rest of their lives,
15
72360
3860
Những mạng thông tin này sẽ mãi tồn tại trong não họ suốt quãng đời còn lại,
01:16
potentially impacting their behavior years into the future.
16
76220
4140
có khả năng ảnh hưởng đến hành vi của họ nhiều năm về sau.
01:20
Every meaningful element of human progress
17
80360
2520
Mọi nhân tố quan trọng trong suốt hành trình của nhân loại
01:22
has happened only because humans have shared ideas with each other
18
82880
3650
đã diễn ra chỉ vì con người đã chia sẻ cho nhau những ý tưởng
01:26
and then collaborated to turn those ideas into reality.
19
86530
4607
và sau đó hợp tác để biến những ý tưởng đó thành hiện thực.
01:31
From the first time our ancestors teamed up to take down a mammoth,
20
91137
3490
Lần đầu tiên tổ tiên ta đã hợp sức để săn bắt được voi ma mút,
01:34
to Neil Armstrong's first step onto the moon,
21
94627
3170
cho tới bước chân đầu tiên của Neil Armstrong trên Mặt trăng,
01:37
people have turned spoken words into astonishing shared achievements
22
97797
6002
con người đã biến lời nói thành những thành tựu chung đáng kinh ngạc.
01:43
The same is true today— as a leader or as an advocate,
23
103799
4592
Cho đến ngày nay điều đó vẫn luôn đúng— dù là người dẫn đầu hay kẻ ủng hộ,
01:48
public speaking is the key to unlocking empathy, stirring excitement,
24
108391
4850
khả năng diễn thuyết là chìa khóa để mở ra sự đồng cảm, phấn khích
01:53
sharing knowledge and insights, and promoting a shared dream.
25
113241
4814
chia sẻ kiến thức và cái nhìn sâu sắc cũng như xúc tiến các ước mơ được chia sẻ.
01:58
Indeed the spoken word has actually gained new powers.
26
118055
3380
Thực vậy, ngôn từ đã nhận được những sức mạnh mới.
02:01
Our campfire is now the whole world.
27
121435
2910
Lửa trại của chúng ta giờ là cả thế giới.
02:04
Thanks to the internet, a single talk can end up being seen by millions of people.
28
124345
5020
Nhờ có mạng internet, một lời nói thôi đã có thể đến được hàng triệu người.
02:09
Just as the printing press massively amplified the power of authors,
29
129365
3520
Giống với việc in ấn giúp khuếch đại đáng kể sức mạnh của các tác giả,
02:12
so the web is massively amplifying the impact of speakers.
30
132885
4490
những trang web khuếch đại đáng kể sức ảnh hưởng của các diễn thuyết gia.
02:17
What is more, we can enhance these skills
31
137375
2409
Hơn thế nữa, ta có thể nâng cao những kĩ năng ấy
02:19
in ways the ancients could never have imagined:
32
139784
3300
bằng cách mà người cổ đại không thể tưởng tượng được:
02:23
the ability to show right there in beautiful, high resolution,
33
143084
3700
khả năng để thể hiện ngay tại chỗ với độ phân giải cao và đẹp
02:26
any image that a human can photograph or imagine;
34
146784
4387
bất cứ một hình ảnh nào mà con người có thể hình dung và tưởng tượng;
02:31
the ability to weave in video and music;
35
151171
2910
khả năng thêu dệt nên những đoạn phim và âm nhạc;
02:34
the ability to draw on research tools that present the entire body of human knowledge
36
154081
4492
khả năng vẽ nên các công cụ hiển thị toàn bộ những hiểu biết của con người
02:38
to anyone in reach of a smart phone.
37
158573
3360
tới bất cứ ai có thể chạm tới một chiếc điện thoại thông minh.
02:41
Suddenly, an ancient art has global reach.
38
161933
3470
Một cách bất ngờ, nghệ thuật cổ đại đã vươn ra tầm quốc tế.
02:45
We need that now more than ever.
39
165403
2560
Chúng ta cần điều đó hơn bao giờ hết.
02:47
Ideas that could solve our toughest problems often remain invisible
40
167963
3890
Những ý tưởng có thể giải quyết các vấn đề khó khăn thường bất khả kiến
02:51
because the brilliant people inside whose minds they reside
41
171853
2880
bởi những con người thông thái nhưng bên trong họ vẫn còn thiếu tự tin
02:54
lack the confidence or the know-how to share those ideas effectively.
42
174733
4663
hay cách để truyền đạt những ý tưởng đó một cách hiệu quả.
02:59
At a time when the right idea presented the right way
43
179396
2580
Khi ý tưởng đúng đắn chỉ ra con đường cần đi
03:01
can ripple across the world at the speed of light,
44
181976
2500
có thể lướt qua khắp thế giới với vận tốc ánh sáng,
03:04
there's huge benefit to figuring out how best to set it on its way,
45
184476
4698
việc tìm ra cách tốt nhất để đưa nó đi đúng hướng có lợi ích vô cùng to lớn
03:09
both for you, the speaker in waiting,
46
189174
2230
cho cả bạn, những người truyền đạt đang chờ đợi,
03:11
and for the rest of us, who need to know what you have to say.
47
191404
4690
và cho toàn bộ chúng ta, những người cần nghe điều bạn muốn nói.
03:16
The good news is these skills are teachable.
48
196094
2760
Tin tốt là những kĩ năng này có thể dạy được.
03:18
They absolutely are.
49
198854
1930
Chắc chắn là thế.
03:20
And that means that there is a new superpower that anyone,
50
200784
3313
Và điều đó nghĩa là có một siêu năng lực mới mà bất cứ ai
03:24
young or old, can benefit from.
51
204097
2550
già hay trẻ, cũng có thể nhận được lợi ích từ nó.
03:26
It's called presentation literacy.
52
206647
3460
Đó là kĩ năng thuyết trình.
03:30
I've become convinced that tomorrow, even more than today,
53
210107
3730
Tôi đã bị thuyết phục rằng ngày mai, thậm chí là cả hôm nay,
03:33
learning to present your ideas to other humans will prove to be
54
213837
3920
việc học cách trình bày ý tưởng của bạn cho mọi người sẽ được chứng minh là
03:37
an absolutely essential skill for any child who wants to build confidence,
55
217757
5451
một kĩ năng thiết yếu cho bất kì một đứa trẻ nào muốn xây dựng sự tự tin,
03:43
anyone who wants to progress at work, anyone who wants to leave a legacy,
56
223208
5822
bất cứ ai muốn thăng tiến trong công việc, bất cứ ai muốn để lại một di sản,
03:49
anyone period.
57
229030
2600
bất cứ ai trong bất cứ giai đoạn nào.
03:51
The campfires of old have spawned a new kind of fire—
58
231630
4306
Những ngọn lửa trại cổ xưa đã sinh ra một loại lửa mới—
03:55
a fire that spreads from mind to mind, screen to screen,
59
235936
3780
một ngọn lửa lan truyền giữa tâm trí mỗi người, từ màn hình đến màn hình,
03:59
the ignition of ideas whose time has come.
60
239716
3540
sự bùng nổ của các ý tưởng gặp thời.
04:03
This matters.
61
243256
2240
Điều này là quan trọng.
04:05
Let's go light a fire.
62
245496
1708
Hãy thắp sáng lên ngọn lửa ấy.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7