One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

460,430 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Kanhaiya Verma
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
၁၆၅၀ လွန်နှစ်တွေကနေ ၁၈၀၀ ပြည့်လွန်နှောင်းပိုင်းအထိ
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
ဥရောပ ကိုလိုနီတွေက တောင်အာဖရိကကို ရောက်လာကြတယ်။
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
ပထမ၊ဒတ်ခ်ျနဲ့ နောက်ပိုင်း ဗြိတိသျှတပ်တွေက ဒီဒေသရဲ့ ကြွယ်ဝတဲ့ သဘာဝ အရင်းအမြစ်တွေကို
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
ရှာဖွေတွေ့ရှိပြီးနောက်မှာ၊ ပိုတောင်ပြင်းထန်လာတဲ့
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
ကြိုးပမ်းမှုနဲ့အတူ၊ ဒီဒေသကို သူတို့အပိုင် အဖြစ် တောင်းဆိုဖို့ ကြိုးစားခဲ့တယ်။
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
ရက်စက်တဲ့ အလုအယက်ဖြစ်နေမှုအတွင်းမှာ၊
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
ကိုလိုနီ အင်အားကြီး နှစ်ခုစလုံးက ဒေသခံ ရပ်ရွာများစွာကို ဘိုးဘေးပိုင် နယ်မြေတွေကနေ
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
ပြင်းပြင်းထန်ထန် ဖယ်ရှားပစ်ခဲ့ကြတယ်။
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
ဒီပဋိပက္ခတွေရှိနေပေမဲ့၊
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
ကိုလိုနီပြုသူတွေက ဒေသခံလူမျိုးတွေမရှိတဲ့ မြေလွတ်မှာ အခြေချကြတယ်လို့
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
မကြာခဏ အခိုင်အမာဆိုခဲ့ကြတယ်။
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
ဒီမှတ်တမ်းတွေကို အမျိုးမျိုးသော အုပ်ချုပ်ရေးမှူးတွေ၊
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
စစ်သားတွေနဲ့ သာသနာပြုတွေက စာတွေနဲ့ ခရီးသွားမှတ်တမ်းတွေမှာ အတည်ပြုခဲ့တယ်။
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
ဒီအဆိုတွေကို ထင်ဟပ်တဲ့ မြေပုံတွေ ရေးဆွဲခဲ့ပြီး
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
အထင်ကရ ဗြိတိသျှ သမိုင်းပညာရှင်တွေက ဒီဇာတ်ကြောင်းကို ထောက်ခံခဲ့ကြတယ်။
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
Empty Land Theory လို့ ခေါ်တာကို ပေါင်းစုထားတဲ့ စာနယ်ဇင်းတွေမှာ
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
အဓိက အငြင်းပွားမှု သုံးခုရှိခဲ့တယ်။
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
ပထမ၊ ဥရောပသားတွေ အခြေချနေထိုင်တဲ့ နယ်မြေအများစုမှာ အခြေခိုင်နေတဲ့
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
ရပ်ရွာတွေ ဒါမှမဟုတ် စိုက်ပျိုးရေး အခြေခံအဆောက်အအုံတွေ မရှိခဲ့ဘူး။
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
ဒုတိယ၊ ဒီဒေသတွေထဲက အာဖရိက အသိုက်အဝန်း တိုင်းဟာ ဥရောပသားတွေနဲ့ တစ်ချိန်တည်းမှာ
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
ဒီဒေသကို တကယ် ဝင်ရောက်ခဲ့တာကြောင့်
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
သူတို့မှာ ဘိုးဘွားပိုင်မြေအတွက် တောင်းဆိုမှု မရှိခဲ့ဘူး။
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
တတိယအနေနဲ့၊ ဒီအာဖရိက အသိုက်အဝန်းတွေက အစောပိုင်းကတည်းက မြေကို ခိုးယူခဲ့လောက်တော့
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
လက်ရှိ တိုင်းရင်းသားမဟုတ်တဲ့တော့တဲ့၊ ဥရောပသားတွေက
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
ဒီအာဖရိက အခြေချနေထိုင်သူတွေကို ဖယ်ရှားဖို့ အခွင့်အရေးတွေ ရရှိခဲ့ကြတယ်။
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
ပြဿနာက ဒီအငြင်းအခုံ သုံးခုစလုံးက လုံးဝ မှားနေတာပါ။
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
ဒီနယ်မြေတစ်ခုလုံးနီးပါးက လွတ်မနေဘဲ၊ ဒီမှာ အာဖရိကန်တွေဟာ နှစ်ထောင်ချီ နေထိုင်ခဲ့တာပါ။
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
တောင်အာဖရိက တိုင်းရင်းသားတွေက ဒတ်ခ်ျနဲ့ ဗြိတိသျှတွေနဲ့
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
မတူတဲ့ မြေယာပိုင်ဆိုင်မှု အလေ့အထတစ်ခုသာ ရှိခဲ့တာပါ။
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
မြေယာကို တစ်ဦးချင်းမဟုတ်ဘဲ၊ မိသားစုတွေ ဒါမှမဟုတ် အုပ်စုတွေက ပိုင်ဆိုင်တာပါ။
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
ဒီပိုင်ဆိုင်မှုကတောင် မြေယာထက် မြေယာရဲ့
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
စိုက်ပျိုးရေး ထုတ်ကုန်တွေ အပေါ်ကို ပိုအာရုံစိုက်ခဲ့တယ်။
ရပ်ရွာခေါင်းဆောင်တွေက လှည့်လည်နေထိုင်သူ အုပ်စုအသီးသီးကို ကျွဲနွားစားကျက် ဒါမှမဟုတ်
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
သဘာဝပေါက်ပင် ရှာတာအတွက် ခွင့်ပြုရင်း၊ ရာသီအလိုက် မြေယာရပိုင်ခွင့်တွေကို ပေးတယ်။
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
စိုက်ပျိုးရေး အခြေချနေထိုင်ရာတွေမှာ နေထိုင်ခဲ့တဲ့ အုပ်စုတွေတောင်
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
မြေယာကို ပုဂ္ဂလိက ပိုင်ဆိုင်မှု အဖြစ် မယုံကြည်ခဲ့ဘူး။
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
ဒါပေမဲ့ ဥရောပသားတွေက ဒီပိုင်ဆိုင်မှု စနစ်ကို လေးစားမှုမရှိဘူး။
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
သူတို့က နယ်မြေကို ဘယ်သူမှ မပိုင်ဘူးလို့ ဆုံးဖြတ်ချခဲ့တော့
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
သူတို့အချင်းချင်း ကွဲပြားသွားနိုင်တယ်။
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
ဒီအခြေအနေမှာ၊ နယ်မြေက “အလွတ်”လို့ အခိုင်အမာဆိုတာတွေက
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
အများကြီး ပိုရှုပ်ထွေးတဲ့ အရှိတရားတစ်ခုကို မသိနားမလည်ဘဲ ပေါ့ပျက်ပျက်လုပ်တာပါ။
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
ဒါပေမဲ့ မြေလွတ် သီအိုရီက ဗြိတိသျှ ပညာရှင်တွေ သမိုင်းကို ပြန်ရေးဖို့နဲ့
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
ဒေသခံလူဦးရေကို ချိုးနှိမ်ဖို့ ခွင့်ပြုခဲ့တယ်။
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
၁၈၉၄ ခုနှစ်မှာ ကိပ်တောင်းမှာရှိတဲ့ ဥရောပ ပါလီမန်က
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
Glen Grey Act အက်ဥပဒေကို အတည်ပြုရင်း ထပ်ပြီးတောင် အမြတ်ထုတ်ခဲ့တယ်။
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
ဒီအမိန့်က စုပေါင်း မျိုးနွယ်စု ပိုင်ဆိုင်မှုစနစ်ကို
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
အပိုင်းပိုင်း ကွဲစေပြီး မြေယာမဲ့
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
လူတန်းစားကို ဖန်တီးရင်း အာဖရိကန် တိုင်းရင်းသားတွေ မြေယာ
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
ပိုင်ဆိုင်ဖို့ မဖြစ်နိုင်အောင် ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိလုပ်တာပါ။
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
ခိုးယူမှုကို အကြောင်းပြဖို့ ဥရောပသားတွေက ဒေသခံတွေကို
ဆင်ခြင်နိုင်စွမ်းမဲ့တဲ့ လူရိုင်းတွေဖြစ်ပြီး
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
ကိုလိုနီပြုသူတွေရဲ့ အုပ်ချုပ်မှုက ပိုကောင်းတယ်လို့ အရောင်ဆိုးခဲ့တယ်။
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
ဒေသခံတွေ ဘိုးဘွားမြေ ပိုင်ဆိုင်ခွင့်ကို ဖယ်ရှားပြီး သူတို့ကို အရိုင်းအစိုင်းတွေ
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
အဖြစ် သဘောထားတဲ့ ဒီနည်းဗျူဟာကို ကိုလိုနီပြုသူများစွာက အသုံးချခဲ့ကြတယ်။
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
အခုအခါ Empty Land Myth လို့ သိကြတာက
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
ကိုလိုနီ လက်စွဲကျမ်းမှာ အခြေခိုင်နေတဲ့ နည်းစနစ်တစ်ခုဖြစ်ပြီး
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
ဒါရဲ့ သက်ရောက်မှုကို ဩစတြေးလျ၊ ကနေဒါနဲ့ အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
အပါအဝင် နိုင်ငံများစွာရဲ့ သမိုင်းမှာ တွေ့ရှိနိုင်ပါတယ်။
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
တောင်အာဖရိကမှာ၊ ဒီဇာတ်ကြောင်းရဲ့ လွှမ်းမိုးမှုကို ပုံစံကျပြဋ္ဌာန်းထားတဲ့
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
လူမျိုးရေးခွဲခြားမှုရဲ့ ကြမ်းကြုတ်တဲ့ လှုံဆော်ပွဲကို တိုက်ရိုက် ခြေရာခံနိုင်တယ်။
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
မြေယာတွေကနေ တားဆီးခံရတဲ့၊
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
တစ်ချိန်က မိမိဘာသာ ဖူလုံတဲ့ လူဦးရေဟာ ဥရောပ သားပိုင် မြေရာမှာ ပြောင်းရွှေ့လုပ်သားတွေ၊
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
သတ္တုတွင်းလုပ်သားတွေအဖြစ် ရုန်းကန်ခဲ့ရတယ်။
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
ဥပဒေက ကျွမ်းကျင်အလုပ်တချို့ လုပ်တာကို တားမြစ်ပြီး
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
အာဖရိကန်တွေဟာ လူမျိုးရေးခွဲခြားထားတဲ့ ဒေသတွေမှာ နေဖို့ ဖိအားပေးခံရတယ်။
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
ကြာလာတာနဲ့အမျှ၊ ဒီလူမျိုးရေး မူဝါဒတွေက ပြင်းထန်လာပြီး
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
မြို့ပြဒေသတွေမှာ ခွဲခြားမှု ပြဌာန်းတာ၊
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
မဲပေးပိုင်ခွင့်ကို ကန့်သတ်တာ၊ နောက်ဆုံး လူမျိုးရေးခွဲခြားမှုကို တည်ဆောက်တာပါ။
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
ဒီစနစ်အောက်မှာ အာဖရိက လူမျိုးတွေမှာ မဲပေးပိုင်ခွင့်မရှိဘဲ၊
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
လူဖြူ အခြေချသူတွေအတွက် ဥပဒေနဲ့ လူမှုရေး လက်အောက်ခံမှုဖြစ်မှုကို
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
အလေးပေးဖို့အာဖရိကန် တိုင်းရင်းသားတွေရဲ့ ပညာရေးကို ပြင်ပြောင်းလဲခဲ့တယ်။
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
ဥပဒေအရ အတင်းအကျပ် လူမျိုးခွဲခြားမှုက ၁၉၉၀ လွန်အစောပိုင်းတစ်လျှောက် ဆက်ရှိနေပြီး
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
ဒီကာလတစ်လျှောက်လုံးမှာ
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
ကိုလိုနီဝါဒီတွေက မညီမျှတဲ့ မြေယာ ပေးဝေမှုကို ဆင်ခြေပေးဖို့
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
Empty Land Theory ကို မကြာခဏ မှီငြမ်းခဲ့ကြတယ်။
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
တောင်အာဖရိက တော်လှန်ရေး လှုပ်ရှားမှုတွေဟာ နိုင်ငံရေးနဲ့ စီးပွားရေး
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
လွတ်လပ်ခွင့်ရဖို့ ၂၀ ရာစု တစ်လျှောက်လုံး တိုက်ပွဲဝင်ခဲ့ကြတယ်။
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
၁၉၈၀ လွန်နှစ်တွေကတည်းက၊ တောင် အာဖရိက ပညာရှင်တွေဟာ
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
သမိုင်းမှတ်တမ်းကို ပြင်ဆင်ဖို့ ရှေးဟောင်း သုတေသနအထောက်အထားတွေကို အသုံးပြုနေခဲ့တယ်။
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
ဒီနေ့ တောင်အာဖရိကကျောင်းတွေဟာ နောက်ဆုံးမှာ ဒီဒေသရဲ့ သမိုင်းအစစ်အမှန်ကို သင်ပေးနေတယ်။
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
ဒါပေမဲ့ Empty Land Myth အမွေအနှစ်က ပြောခဲ့သမျှမှာ
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
အန္တရာယ်အရှိဆုံး ဇာတ်လမ်းတွေထဲက တစ်ပုဒ်အဖြစ် ဆက်ရှိနေဆဲပါ။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7