One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

365,539 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Esraa Saad المدقّق: Hani Eldalees
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
منذ خمسينات القرن السابع عشر وحتى نهايات القرن التاسع عشر،
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
نزل المستعمرون الأوروبيون في جنوب افريقيا.
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
أولًا الألمان انتهاءًا بالقوات البريطانية ساعيين إلى المطالبة بالمنطقة لأنفسهم،
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
مع زيادة عدوانية نضالهم
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
بعد اكتشاف وفرة الموارد الطبيعية بالمنطقة.
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
أثناء صراعهم الذي لا يرحم،
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
أزالت كلا القوتين الاستعماريتين العديد من مجتمعات السكان الأصليين بعنف
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
من أراضي أجدادهم.
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
لكن على الرغم من هذه الصراعات،
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
أدعى المستعمرون في كثير من الأحوال أنهم يستقرون في أراضي فارغة
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
خالية من السكان المحليين.
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
تم تأكيد هذه التقارير في الرسائل والرحلات
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
بواسطة العديد من المسؤولين، والجنود، والمبشرين.
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
تم رسم الخرائط التي تعكس هذه الادعاءات،
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
وأيد مؤرخون بريطانيون بارزون هذه الروايات.
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
المنشورات التي تستخدم ما يسمى بنظرية الأرض الفارغة
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
لديها ثلاث حجج مركزية.
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
الأولى، معظم الأراضي التي يتم استعمارها من قبل الأوروبيين
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
لم يكن لديها مجتمعات قائمة أو بنية تحتية زراعية.
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
الثانية، أى مجتماعات افريقية كانت في هذه المناطق
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
دخلت المنطقة بالفعل في نفس الوقت مع الأوروبيين،
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
لذا لم يكن لديهم استحقاق لوراثة الأرض.
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
والثالثة، بما أن هذه المجتماعات الافريقة غالبا سرقت الآرض
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
من قبل، السكان الأصليين الذين لم يعودوا موجودين،
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
كان للأوروبيون الحق في تهجير هؤلاء المستوطنين الأفارقة.
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
المشكلة هي أن كل هذه الحجج الثلاث خاطئة تمامًا.
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
لم يكن أي من هذه الأرض فارغًا تقريبًا وعاش الأفارقة هنا منذ آلاف السنين.
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
السكان الأصليون في جنوب إفريقيا ببساطة كان لديهم ممارسة مختلفة
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
لحيازة الأرض عن الألمان والبريطانيين.
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
الأرض ملك لعائلات أو مجموعات، ليس افرادًا.
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
وحتى هذه الملكية كانت مركزة أكثر
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
على المنتجات الزراعية للأرض بدلًا من الأرض نفسها.
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
كان يوزع قادة المجتمع حقوق الأراضي الموسمية،
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
سامحين لمجموعات بدوية مختلفة لرعي الماشية أو العلف للنباتات.
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
حتى المجموعات التي عاشت في المستوطنات الزراعية الكبيرة
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
لم يؤمنوا بأنهم يملكون الأرض كملكية خاصة.
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
لكن لم يكن لدى الأوروبيين المستعمرين احترام لنظام الملكية هذا.
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
استنتجوا أن الأرض لا تنتمي لأحد
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
وبذلك يمكنهم تقسيمها فيما بينهم.
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
في هذا السياق، ادعاءات أن الأرض كانت “فارغة”
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
كانت تبسيط جاهل لواقع أكثر تعقيدًا.
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
لكن نظرية الأرض الفارغة مكنت الأكاديميين البريطانيين من إعادة كتابة التاريخ
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
ومن تقليل السكان الأصليين.
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
في 1894، البرلمان الأوروبي في كيب تاون
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
استغل هذا الاستغلال إلى أبعد من ذلك من خلال تمرير قانون غلين جراي.
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
هذا المرسوم جعلها مستحيل وظيفيًا
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
للأفارقة الأصليين لامتلاك الأرض،
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
محطمًا للنظام الجماعي للملكية القبلية
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
وخالقًا طبقة من الناس بدون أرض.
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
لتبرير السرقة، رسم الأوروبيون المحليين كالبرابرة
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
الذين يفتقدون القدرة على التفكير
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
وكانوا أفضل حالًا أن يتم حكمهم بقبل المستعمرين.
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
هذه الإستراتيجية المتمثلة في تجريد السكان المحليين من حقهم في أراضي أجدادهم
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
وتصوير السكان الأصليين على أنهم متوحشون تم توظيفه من قبل العديد من المستعمرين.
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
تُعرف الآن باسم أسطورة الأرض الفارغة،
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
هذه تقنية راسخة في كتاب اللعب الاستعماري،
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
ويمكن العثور على تأثيره في تاريخ العديد من البلدان،
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
بما في ذلك أستراليا وكندا، والولايات المتحدة.
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
وفي جنوب إفريقيا، يمكن تتبع تأثير هذا السرد
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
مباشرة لحملة وحشية من العنصرية المؤسسية.
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
ممنوعون من أراضيهم،
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
السكان الذين تمتعوا يوما بالاكتفاء الذاتي كافحوا كعمال مهاجرين وعمال مناجم
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
في الممتلكات المملوكة لأوروبا.
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
منعهم القانون من العمل في وظائف مهارية معينة،
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
وأجبر الأفارقة على العيش في مناطق معزولة عنصريًا.
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
مع مرور الوقت، اشتدت هذه السياسات العنصرية،
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
فارضة الفصل العنصري في المناطق الحضرية،
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
مقييدة حقوق التصويت، وفي النهاية البناء على الفصل العنصري.
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
تحت هذا النظام، ليس للأفارقة الحق في التصويت،
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
وتم تعديل تعليم الأفارقة الأصليين
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
للتأكيد على خضوعهم القانوني والاجتماعي للمستوطنين البيض.
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
هذه الحالة من العنصرية المفروضة قانونًا استمرت خلال أوائل التسعينيات،
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
وخلال هذه الفترة،
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
كثيرا ما تذرع المستعمرون بنظرية الأرض الفارغة
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
لتبرير التوزيع غير المتكافئ للأرض.
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
حركات المقاومة الجنوب أفريقية قاتلوا طوال القرن العشرين
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
للحصول على الحرية السياسية والاقتصادية.
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
ومنذ ثمانينات القرن الماضي، استخدم علماء جنوب افريقيا
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
الأدلة الأثرية لتصحيح السجل التاريخي.
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
اليوم، أصبحت مدارس جنوب إفريقيا أخيرًا تعلم التاريخ الحقيقي للمنطقة.
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
لكن إرث أسطورة الأرض الفارغة لا يزال قائما
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
كواحدة من أكثر القصص المحكية ضررًا من أي وقت مضى.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7