One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

464,202 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Młotek Korekta: Natalie Kam
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
Od lat 50. XVII wieku aż do późnego XIX wieku
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
europejscy kolonizatorzy napadali na Afrykę Południową.
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
Holendrzy, a później także Brytyjczycy próbowali przejąć kontrolę nad regionem –
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
ich ataki stały się jeszcze bardziej agresywne,
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
gdy odkryli lokalne bogactwo zasobów naturalnych.
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
W bezwzględnym wyścigu
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
obydwie siły kolonialne wysiedlały przemocą liczne rdzenne społeczności
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
z ziem przodków.
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
Mimo tych działań
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
kolonizatorzy twierdzili jednak, że na zasiedlanych przez nich ziemiach
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
nikt nie mieszkał.
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
Potwierdzały to listy i dzienniki podróży
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
pisane przez urzędników, żołnierzy i misjonarzy.
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
Przekonanie to odzwierciedlały także mapy,
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
a narrację powielali czołowi brytyjscy historycy.
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
Publikacje, które skodyfikowały tak zwaną teorię ziemi niczyjej,
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
bazowały na trzech głównych argumentach.
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
Po pierwsze, że większość ziem zasiedlanych przez Europejczyków
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
nie miało stałych społeczności ani infrastruktury rolniczej.
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
Po drugie, że wszystkie społeczności afrykańskie w tym regionie
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
osiedliły się tam w tym samym czasie co Europejczycy,
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
więc nie miały rodowego prawa do ziemi.
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
Po trzecie, że skoro afrykańskie społeczności z pewnością ukradły te ziemie
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
wcześniejszym, nieobecnym już plemionom,
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
to Europejczycy mieli prawo wyprzeć ich jako afrykańskich osadników.
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
Problem w tym, że wszystkie te argumenty były całkowicie bezpodstawne.
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
Ziemie te były prawie w całości zasiedlone przez Afrykanów od tysiącleci.
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
Traktowali oni jednak własność inaczej
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
niż Holendrzy czy Brytyjczycy.
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
To rodziny lub grupy, a nie jednostki, posiadały ziemię.
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
Dodatkowo “posiadanie” skupiało się głównie
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
na produktach rolnych, a nie na ziemi samej w sobie.
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
Przywódcy społeczności rozdawali czasowe prawa do ziemi,
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
pozwalając koczowniczym grupom wypasać bydło i szukać pożywienia.
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
Nawet grupy żyjące w dużych osadach rolnych
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
nie wierzyły, że ziemia to ich prywatna własność.
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
Ale europejscy kolonizatorzy nie honorowali takiego systemu własności.
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
Uznali więc, że ziemie te nie należą do nikogo
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
i że mogą je podzielić między sobą.
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
Twierdzenie, że ziemia była “niczyja”,
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
było więc ignoranckim uproszczeniem bardziej skomplikowanej rzeczywistości.
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
Teoria ziemi niczyjej pozwoliła jednak brytyjskiej nauce napisać historię na nowo
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
i zminimalizować znaczenie rdzennej ludności.
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
W 1894 parlament europejski w Cape Town
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
dodatkowo wzmocnił tę politykę, przyjmując tzw. Glen Grey Act.
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
Ustawa ta sprawiła, że posiadanie ziemi stało się
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
właściwie niemożliwe dla Afrykanów,
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
burząc tym samym plemienny system własności komunalnych
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
i tworząc klasę ludzi pozbawionych ziemi.
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
Aby uzasadnić tę kradzież, Europejczycy ukazywali Afrykanów jako barbarzyńców,
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
którzy nie byli w stanie rozumować
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
i którym rządy kolonizatorów wychodziły na dobre.
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
Taka strategia okradania rdzennych mieszkańców z prawa do ziem przodków
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
i ukazywania ich jako dzikusów była wykorzystywana przez wielu kolonizatorów.
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
Znana teraz jako mit ziemi niczyjej,
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
teoria ta była ważną częścią propagandy kolonialnej,
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
a jej skutki widoczne są w historii wielu krajów
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
w tym Australii, Kanady i Stanów Zjednoczonych.
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
W RPA narracja ta miała także bezpośredni wpływ
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
na brutalną próbę zinstytucjonalizowania rasizmu.
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
Wysiedleni Afrykanie,
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
niegdyś samowystarczalni, musieli zarabiać na życie w gospodarstwach i kopalniach
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
należących do Europejczyków.
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
Prawo zakazywało im też pracy w niektórych profesjach
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
i nakazywało mieszkać w rasowo segregowanych dzielnicach.
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
Z czasem ta rasistowska polityka przybrała na sile –
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
nakazano separację w ośrodkach miejskich,
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
i ograniczono prawa do głosowania, co w końcu przeistoczyło się w apartheid.
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
W systemie tym Afrykanie nie mieli praw wyborczych,
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
a rasowo segregowany system edukacji został przebudowany tak,
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
aby podkreślał ich prawną i społeczną niższość wobec białych osadników.
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
Ten rasistowski system polityczny panował aż do lat 90. –
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
przez cały ten okres
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
często powoływano się na teorię ziemi niczyjej,
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
która miała dawać podstawę nierównym podziałom.
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
Południowoafrykańskie ruchy oporu walczyły jednak przez cały dwudziesty wiek
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
o polityczną i ekonomiczną wolność.
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
W latach 1980. naukowcy z RPA zaczęli powoływać się także
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
na dowody archeologiczne, by naprawić błędy w narracji historycznej.
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
Dziś południowoafrykańskie szkoły w końcu wykładają prawdziwą historię regionu.
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
Ale teoria ziemi niczyjej cały czas ma swoje pokłosie
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
jako jeden z najbardziej krzywdzących mitów.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7