One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

356,903 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Vananya Phukamchai Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
ตั้งแต่ปี 1650 จนถึงปลาย 1800
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
ชาวอาณานิคมยุโรปได้ลงมายังแอฟริกาใต้
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
ในตอนแรก ชาวดัชและต่อมา เป็นกองกำลังอังกฤษ มาเพื่อแสวงหาภูมิภาค
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
ยิ่งพวกเขาต่อสู้ ความรุนแรงก็ยิ่งมากขึ้น
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
หลังจากที่ค้นพบพื้นที่ อุดมสมบูรณ์ไปด้วยทรัพยากรธรรมชาติ
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
ในช่วงเวลาแย่งชิงที่โหดเหี้ยม
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
ทั้งสองอาณานิคมใช้อำนาจอย่างรุนแรง กำจัดชุมชนพื้นเมืองจำนวนมาก
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
ไปจากแดนบรรพบุรุษของพวกเขา
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
ถึงกระนั้น
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
ชาวอาณานิคมก็ยังอ้างว่า พวกเขาตั้งรกรากบนแดนโล่ง
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
ไร้ซึ่งคนพื้นที่
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
รายงานเหล่านี้ถูกยืนยัน ผ่านตัวอักษรและบันทึกการเดินทาง
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
โดยเหล่า ผู้ดูแล ทหาร และมิชชันนารี
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
แผนที่ถูกวาดตามคำกล่าวอ้าง
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
และแม้แต่นักประวัติศาตร์อังกฤษชื่อดัง ก็สนับสนุนเรื่องนี้
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
สื่อตีพิมพ์เรียกมันว่า ทฤษฎีแผ่นดินเปล่า
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
ซึ่งมีสามข้อโต้แย้งหลักๆ
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
อย่างแรก แผ่นดินส่วนใหญ่ ที่ถูกตั้งรกรากโดยชาวยุโรป
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
ไม่มีชุมชน หรือ พื้นฐานการทำเกษตร
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
อย่างที่สอง ชุมชนชาวแอฟริกันในภูมิภาค
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
เข้ามาในพื้นที่ช่วงเวลาเดียวกันกับชาวยุโรป
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
ดังนั้นพวกเขาจึงไม่มีสิทธิอ้าง ถึงแผ่นดินบรรพบุรุษ
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
และอย่างที่สาม เพราะชุมชนแอฟริกันน่าจะขโมยแผ่นดิน
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
มาจากชาวพื้นที่ก่อนหน้านี้ ซึ่งไม่มีอีกแล้ว
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
ชาวยุโรปจึงมีสิทธิมาแทน ผู้ตั้งรกรากชาวแอฟริกัน
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
ปัญหาคือ ข้อโต้แย้งทั้งสามไม่ใช่เรื่องจริง
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
แผ่นดินทั้งหมดแทบไม่ได้โล่ง และมีชาวแอฟริกันอยู่มานับล้านปี
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
ชาวแอฟริกันใต้ท้องถิ่นมี ความเข้าใจเรื่องกรรมสิทธิแผ่นดิน
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
แตกต่างจากชาวดัชและชาวอังกฤษ
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
แผ่นดินเป็นของครอบครัวหรือกลุ่ม ไม่ใช่ของผู้ใดผู้หนึ่ง
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
และกรรมสิทธินั้นก็เจาะจง
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
ไปที่ผลผลิตทางเกษตร มากกว่าตัวแผ่นดิน
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
หัวหน้าชุมชนจะแบ่งสิทธิแดนตามฤดูกาล
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
ซึ่งกลุ่มคนจรจัดสามารถพา วัวหรือสัตว์อื่นๆมากินหญ้าได้
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
แม้แต่กลุ่มชนที่ตั้งรกรากทำการเกษตรใหญ่ๆ
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
ก็ไม่ได้คิดว่าพวกเขาเป็นเจ้าของที่ดิน
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
แต่ชาวอาณานิคมยุโรป ไร้ความเคารพต่อระบบกรรมสิทธินี้
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
พวกเขาอ้างว่าแผ่นดินไม่เป็นของใคร
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
ดังนั้นพวกเขาจึงสามารถแบ่งได้ตามใจ
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
ในการอ้างว่าแผ่นดิน “โล่ง”
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
เป็นเพียงการแก้ปัญหาชุ่ยๆ ของความเป็นจริงที่ซับซ้อนกว่านั้นมาก
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
แต่ทฤษฎีแผ่นดินเปล่าทำให้ กระทรวงศึกษาอังกฤษเขียนประวัติศาสตร์ใหม่
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
และลดจำนวนคนท้องถิ่น
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
ในปี 1894 รัฐสภายุโรปในเคปทาวน์
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
ได้มีการเอาเปรียบมากขึ้นไปอีก โดยการอนุมัติกฎหมายเกล็นเกรย์
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
นี่ทำให้เป็นไปไม่ได้เลย
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
ในการที่ชาวแอฟริกันจะเป็นเจ้าของแดน
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
ทำลายระบบกรรมสิทธิส่วนรวมของเผ่า
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
และสร้างชนชั้นวรรณะให้คนไม่มีแผ่นดิน
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
เพื่อยืนยันฝ่ายขโมย ชาวยุโรปใส่ร้ายว่าชาวบ้านเป็นคนเถื่อน
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
ด้วยเหตุว่าเป็นผู้ไร้ความสามารถ
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
จึงควรถูกปกครองโดนชาวอาณานิคม
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
อุบายนี้ขัดขวางชาวบ้านใน การเรียกร้องสิทธิในแผ่นดินบรรพบุรุษ
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
และชาวอาณานิคมก็เริ่ม เรียกชาวพื้นเมืองด้วยชื่อ คนเถื่อน
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
ตอนนี้รู้จักกันในชื่อ ตำนานแผ่นดินเปล่า
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
นี่เป็นเทคนิคที่รู้จักกันดี ในกลยุทธ์ของชาวอาณานิคม
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
ซึ่งกระทบต่อประวัติศาสตร์ของหลายประเทศ
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
รวมถึง ออสเตรเลีย แคนาดา สหรัฐอเมริกา
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
และในแอฟริกาใต้ เรื่องเล่านี้นำไปสู่
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
การรณรงค์แสนโหดเหี้ยม ของสถาบันเหยียดเชื้อชาติ
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
ถูกกีดกันจากบ้านเกิด
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
จากประชาชากรที่เคยยืนด้วยลำแข้ง สู่คนงานเหมืองและแรงงานข้ามชาติ
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
บนแดนของชาวยุโรป
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
กฏหมายห้ามไม่ให้พวกเขา ทำงานที่ใช้ความสามารถ
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
และบังคับชาวแอฟริกันให้อยู่ใน พื้นที่จำแนกโดยเชื้อชาติ
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
เวลาผ่านไป ข้อบังคับเหยียดนี้ก็รุนแรงขึ้น
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
มีการแบ่งแยกคนในเมือง
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
กีดกัดสิทธิในการโหวต และสร้างนโยบายกีดกันคนผิวสี
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
ภายใต้ระบบนี้ ชาวแอฟริกันไม่มีสิทธิโหวต
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
และมีการแก้ไขระบบการศึกษา ของชนพื้นเมืองแอฟริกัน
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
เพื่อเน้นย้ำสถานะ ของพวกเขาต่อคนขาวที่มาตั้งรกราก
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
การเหยียดเชื้อชาติอย่างถูกกฎหมาย ยืดยาวนานไปจนถึงต้น 1990
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
ในระหว่างนั้น
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
ชาวอาณานิคมมักใช้ทฤษฎีแผ่นดินเปล่า
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
พิสูจน์ความไม่ยุติธรรมในการแบ่งที่
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
ตลอดศตวรรษที่ 20 แอฟริกาใต้ได้ต่อสู้
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
เพื่ออิสระทางการเมืองและทางเศรษฐกิจ
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
และตั้งแต่ปี 1980 นักวิชาการแอฟริกาใต้มีการใช้
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
หลักฐานทางโบราณคดี แก้ไขประวัติศาสตร์ให้ถูกต้อง
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
ทุกวันนี้ โรงเรียนแอฟริกาใต้ ได้สอนประวัติศาสตร์ที่แท้จริง
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
แต่ทฤษฎีแผ่นดินเปล่า จะถูกส่งต่อไปเรื่อยๆ
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
ในฐานะเรื่องเล่าที่โหดเหี้ยมที่สุด
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7