One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

354,018 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zantrimas Επιμέλεια: Eleni Tziafa
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
Από τα μέσα του 17ου αιώνα έως και τα τέλη του 19 αιώνα
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
οι ευρωπαίοι άποικοι κατέβηκαν στη Νότια Αφρική.
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
Στην αρχή οι Ολλανδοί και μετά οι δυνάμεις των Βρετανών διεκδικούσαν την περιοχή,
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
με τον αγώνα τους να γίνεται πιο επιθετικός
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
μετά την ανακάλυψη των άφθονων φυσικών πόρων της περιοχής.
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
Στον ανηλεή τους ανταγωνισμό
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
και οι δύο αποικιακές δυνάμεις απομάκρυναν βίαια τις γηγενείς κοινότητες
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
από τα πατρογονικά τους εδάφη.
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
Παρόλες τις συγκρούσεις,
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
οι άποικοι ισχυρίζονταν συχνά ότι εγκαθίσταντο σε έρημη γη
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
χωρίς την παρουσία ντόπιων.
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
Τέτοιες αναφορές τεκμηριώθηκαν με επιστολές και οδοιπορικά
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
από διάφορους διοικητές, στρατιώτες και ιεραπόστολους.
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
Χάρτες απεικόνιζαν αυτούς τους ισχυρισμούς
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
και εξέχοντες βρετανοί ιστορικοί υποστήριζαν αυτό το αφήγημα.
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
Έντυπα που διατύπωναν την υποτιθέμενη Θεωρία της Έρημης Γης
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
είχαν τρία βασικά επιχειρήματα.
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
Πρώτον, μεγάλο μέρος της γης που αποικίζονταν από Ευρωπαίους
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
δεν είχαν μόνιμους οικισμούς ή αγροτικές υποδομές.
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
Δεύτερον, οποιαδήποτε αφρικανική κοινότητα ήταν σ′ αυτές τις περιοχές
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
είχε μπει στην περιοχή την ίδια περίοδο με τους Ευρωπαίους,
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
οπότε δεν είχαν κάποιο πατρογονικό αξίωμα στη γη.
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
Και τρίτον, εφόσον αυτές οι αφρικανικές κοινότητες είχαν πιθανώς κλέψει τη γη
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
από τους πρώιμους, μη παρόντες γηγενείς λαούς,
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
οι Ευρωπαίοι δικαιούνταν να εκτοπίσουν αυτούς τους αφρικανούς αποίκους.
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
Το πρόβλημα είναι ότι και τα τρία επιχειρήματα ήταν τελείως ψευδή.
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
Σχεδόν καμία γη δεν ήταν έρημη κι οι Αφρικανοί ζούσαν εδώ για χιλιετίες.
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
Οι γηγενείς Νοτιοαφρικανοί είχαν απλώς διαφορετική πρακτική γαιοκτησίας
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
από τους Βρετανούς και τους Ολλανδούς.
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
Η γη ανήκε σε οικογένειες ή ομάδες και όχι σε άτομα,
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
Ακόμα και η ιδιοκτησία ήταν πιο εστιασμένη
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
στα αγροτικά προϊόντα της γης από την ίδια τη γη.
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
Οι κοινοτάρχες θα διένειμαν εποχιακά δικαιώματα γης,
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
επιτρέποντας σε διάφορους νομάδες να βόσκουν τα γελάδια ή να ψάχνουν τροφή.
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
Ακόμα κι οι φυλές που όντως ζούσαν σε μεγάλους αγροτικούς οικισμούς
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
δεν πίστευαν ότι η γη τους ανήκε ως περιουσία.
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
Αλλά οι ευρωπαίοι άποικοι δεν σέβονταν αυτό το σύστημα ιδιοκτησίας.
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
Κατέληξαν ότι η γη δεν ανήκε σε κανέναν
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
κι ως εκ τούτου, μπορούσε να διαιρεθεί μεταξύ τους.
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
Υπό αυτό το πλαίσιο, οι ισχυρισμοί ότι η γη ήταν «έρημη»
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
ήταν μια αδαής υπεραπλούστευση μιας πιο πολύπλοκης πραγματικότητας.
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
Με τη θεωρία όμως αυτή ακαδημαϊκοί μπόρεσαν να ξαναγράψουν την ιστορία
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
και να μειώσουν τους γηγενείς πληθυσμούς.
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
Το 1894 το ευρωπαϊκό κοινοβούλιο στο Κέιπ Τάουν
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
προχώρησε πιο πολύ αυτή την εκμετάλλευση, θεσπίζοντας τον Νόμο Γκλεν Γκρέι.
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
Αυτό το διάταγμα κατέστησε ανέφικτο
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
για τους γηγενείς Αφρικανούς να κατέχουν γη,
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
κατακερματίζοντας το σύστημα της συλλογικής ιδιοκτησίας
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
και δημιουργώντας μια τάξη ανθρώπων χωρίς γη.
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
Για να αιτιολογήσουν την κλοπή,
οι Ευρωπαίοι περιέγραφαν τους ντόπιους ως βάρβαρους
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
που αδυνατούσαν να σκεφτούν λογικά
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
και θα ήταν καλύτερα να κυβερνούνταν από τους αποίκους.
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
Αυτή η στρατηγική της στέρησης δικαιωμάτων των ντόπιων από τα εδάφη τους
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
και ο εξοβελισμός των γηγενών έχει εφαρμοστεί από πολλούς αποίκους.
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
Γνωστή τώρα ως ο Μύθος της Έρημης Γης,
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
αυτή είναι μια εδραιωμένη τεχνική στο εγχειρίδιο του αποικιοκράτη
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
κι η επίδραση της βρίσκεται στην ιστορία πολλών χωρών,
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
όπως της Αυστραλίας, του Καναδά και των ΗΠΑ.
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
Στη Νότια Αφρική η επιρροή αυτού του αφηγήματος μπορεί να εντοπιστεί
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
κατευθείαν στη βάναυση εκστρατεία του θεσμοθετημένου ρατσισμού.
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
Έξω από τη γη τους,
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
οι κάποτε αυτάρκεις πληθυσμοί αγωνίζονταν ως μετανάστες εργάτες και ανθρακωρύχοι
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
σε ιδιοκτησία Ευρωπαίων.
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
Ο νόμος απαγόρευε να δουλεύουν σε ειδικευμένες εργασίες,
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
και ανάγκασε τους Αφρικανούς να ζήσουν σε διαχωρισμένες περιοχές.
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
Με τον καιρό, τέτοιες ρατσιστικές πολιτικές εντάθηκαν,
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
επιτάσσοντας τον διαχωρισμό σε αστικές περιοχές,
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
περιορίζοντας τα δικαιώματα ψήφου και οδηγώντας τελικά στο απαρτχάιντ.
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
Υπό αυτό το σύστημα, οι λαοί της Αφρικής δεν είχαν δικαίωμα ψήφου,
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
και η μόρφωση των γηγενών Αφρικανών αναθεωρήθηκε,
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
δίνοντας έμφαση στη νομική και κοινωνική υποτέλεια τους στους λευκούς.
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
Αυτός ο επιβεβλημένος ρατσισμός επέμεινε μέχρι τις αρχές της δεκαετίας του 1990,
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
και σε όλη αυτή την περίοδο
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
οι αποικιοκράτες συχνά επικαλούνταν τη Θεωρία της Έρημης Γης,
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
για να δικαιολογήσουν την άνιση κατανομή της γης.
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
Κινήματα αντίστασης των Νοτιοαφρικανών αγωνίστηκαν όλο τον 20ό αιώνα
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
για να αποκτήσουν πολιτική και οικονομική ελευθερία.
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
Από τη δεκαετία του 1980,
οι Νοτιοαφρικανοί ακαδημαϊκοί χρησιμοποιούν αρχαιολογικά πειστήρια
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
για να διορθώσουν την ιστορική καταγραφή.
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
Σήμερα, τα σχολεία στη Νότια Αφρική διδάσκουν εν τέλει την αληθινή ιστορία.
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
Η κληρονομιά όμως του Μύθου της Έρημης Γης παραμένει
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
ως μία από τις πιο επιβλαβείς ιστορίες που αφηγήθηκαν ποτέ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7