下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Ema Nakano
校正: Eiko Sato
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
1650年代から1800年代後半にかけて
00:10
European colonists descended
on South Africa.
1
10506
3087
ヨーロッパ入植者が南アフリカに殺到しました
00:14
First, Dutch and later British forces
sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
最初はオランダ軍 その後 イギリス軍が
この地域を自国の領土にと もくろみ
00:19
with their struggle becoming
even more aggressive
3
19140
2294
豊富な天然資源が発見されると
00:21
after discovering the area’s
abundant natural resources.
4
21434
3378
さらに攻撃的になっていきました
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
残虐な争奪戦を繰り広げ
00:27
both colonial powers violently removed
numerous Indigenous communities
6
27106
3921
先祖代々から伝わる土地から
多くの先住民を
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
徹底的に排除してきました
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
激しい紛争があったにもかかわらず
00:35
the colonizers often claimed
they were settling in empty land
9
35948
3420
この土地には先住民がいなかったと
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
入植者は 繰り返し主張しました
00:41
These reports were corroborated
in letters and travelogues
11
41454
2919
彼らの報告書を
行政官や軍人 宣教師たちも
00:44
by various administrators,
soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
手紙や旅行記に記しています
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
これらの主張を基に地図が作成され
00:50
and prominent British historians
supported this narrative.
14
50671
3254
著名なイギリスの歴史家たちは
この主張を支持しました
00:54
Publications codifying the so-called
Empty Land Theory
15
54425
3045
出版物は「無主地占有論」という名で
成文化しました
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
この論拠は3つあります
00:59
First, most of the land
being settled by Europeans
17
59555
3087
一つ目は ヨーロッパ人が入植した土地には
01:02
had no established communities
or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
確立された集団や
農業用インフラはなかった
01:06
Second, any African communities
that were in those regions
19
66562
3671
二つ目は そこにいた アフリカ人の集団も
01:10
had actually entered the area
at the same time as Europeans,
20
70233
2961
ヨーロッパ人と同時期に入植したので
01:13
so they didn’t have an ancestral claim
to the land.
21
73194
2794
先祖代々から受け継いでいる土地だとは
主張できない
01:16
And third, since these African communities
had probably stolen the land
22
76322
4087
三つ目に そこにいた
アフリカ人の集団は たぶん
01:20
from earlier,
no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
その前にいた先住民たちの
土地を奪っているので
01:23
the Europeans were within their rights
to displace these African settlers.
24
83329
4004
ヨーロッパ人はアフリカ人を
追い出す権利がある
01:27
The problem is that all three of these
arguments were completely false.
25
87875
4088
問題は この三つの論拠
すべてが完全に誤りだということです
01:32
Almost none of this land was empty
and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
この土地には 何千年も前から
アフリカ人が住んでいました
01:37
Indigenous South Africans
simply had a different practice
27
97176
3003
南アフリカ先住民の土地の所有は
01:40
of land ownership
from the Dutch and British.
28
100179
2670
オランダ人やイギリス人とは異なっていました
01:43
Land belonged to families or groups,
not individuals.
29
103224
3670
土地は個人のものではなく
家族や集団のものだったのです
01:47
And even that ownership
was more focused
30
107186
2086
さらに 土地の所有権よりも
01:49
on the land’s agricultural products
than the land itself.
31
109272
3295
土地から採れる農産物が重要視されました
01:53
Community leaders would distribute
seasonal land rights,
32
113401
2919
集団のリーダー達は 遊牧民に
01:56
allowing various nomadic groups
to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
牛の放牧や植物の採取という
季節ごとの土地の権利を与え
02:01
Even the groups that did live
in large agricultural settlements
34
121367
3212
大規模な農業集落に住んでいた集団でさえ
02:04
didn’t believe they owned the land
as private property.
35
124579
2961
土地を私有財産として考えていなかったのです
02:07
But the colonizing Europeans had
no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
しかし ヨーロッパ人達は
アフリカ人独自のこの制度を尊重しませんでした
02:11
They concluded the land
belonged to no one
37
131836
2836
この土地には所有者がいないので
02:14
and could therefore be divided
amongst themselves.
38
134672
2836
我々ヨーロッパ人で分けてもいいと
結論づけたのです
02:18
In this context, claims that
the land was “empty”
39
138259
3253
このような状況でヨーロッパ人は
土地が「無主地」であると考え
02:21
were an ignorant oversimplification
of a much more complex reality.
40
141512
4254
複雑な現実から目をそらし
問題を矮小化させたのです
02:26
But the Empty Land Theory allowed
British academics to rewrite history
41
146100
4213
「無主地占有論」は
英国の識者たちに歴史を書き換えさせ
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
先住民の人口を 減少させていったのです
02:33
In 1894, the European parliament
in Cape Town
43
153149
3628
1894年 ケープタウンの欧州議会で
02:36
took this exploitation even further
by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
このような搾取をさらに推し進める
グレングレイ法が成立しました
02:41
This decree made it
functionally impossible
45
161490
2461
この法律により 事実上
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
アフリカ先住民の土地所有が
不可能になり
02:46
shattering the system of collective
tribal ownership
47
166120
2711
集団民族所有の制度が
打ち砕かれました
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
土地をもてない人々をつくりだしたのです
02:51
To justify the theft, Europeans painted
the locals as barbarians
49
171834
4505
このような搾取 略奪を正当化するため
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
ヨーロッパ人は アフリカ人を
理性のない野蛮人とし
02:58
and were better off being ruled
by the colonizers.
51
178257
2753
植民者に 支配されたほうが
良いとしたのです
03:01
This strategy of stripping locals
of their right to ancestral lands
52
181761
3753
多くの植民地支配者は
先祖伝来の土地の権利を剥奪し
03:05
and casting native people as savages has
been employed by many colonizers.
53
185514
4380
原住民を野蛮人扱いしてきました
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
これは 今日「無主地神話」として知られ
03:12
this is a well-established technique
in the colonial playbook,
55
192855
3337
植民地化を進めるために確立された
手法のひとつだとされています
03:16
and its impact can be found
in the history of many countries,
56
196192
3045
オーストラリア カナダ アメリカなど
03:19
including Australia, Canada,
and the United States.
57
199237
3628
多くの国の歴史に影響を及ぼしました
03:23
And in South Africa, the influence
of this narrative can be traced
58
203532
3546
そしてこの影響により 南アフリカでは
03:27
directly to a brutal campaign
of institutionalized racism.
59
207078
4212
人種差別が制度化していったのです
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
土地から追い出され
03:34
the once self-sufficient population
struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
自給自足で生活していたアフリカ人は
ヨーロッパ人が所有する土地で
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
出稼ぎ労働者や鉱山労働者として働かされました
03:41
The law forbade them from working
certain skilled jobs,
63
221467
2669
グレングレイ法は
特定の技能職に就くことを禁じ
03:44
and forced Africans to live
in racially segregated areas.
64
224136
3337
アフリカ人を
人種隔離地域に住まわせたのです
03:47
Over time,
these racist policies intensified,
65
227765
3045
時間とともに 人種差別政策が強化され
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
都市部では 住居は隔離され
03:53
restricting voting rights,
and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
選挙権の制限 最終的には
アパルトヘイトへと進んでいったのです
03:58
Under this system,
African people had no voting rights,
68
238526
3462
この制度下では
アフリカ人の選挙権は認められず
04:01
and the education of native Africans
was overhauled
69
241988
3211
教育が全面的に改訂され
04:05
to emphasize their legal and social
subservience to white settlers.
70
245199
4296
法的 社会的に 白人入植者への
従属を 強調しました
04:10
This state of legally enforced racism
persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
このような差別的な制度が
1990年初頭まで続けられました
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
そして植民地主義者たちは
04:16
colonists frequently invoked
the Empty Land Theory
73
256544
2961
「無主地占有論」を持ち出し
04:19
to justify the unequal distribution
of land.
74
259505
2795
不平等な土地分配を
正当化し続けたのです
04:23
South African resistance movements
fought throughout the 20th century
75
263217
3754
20世紀には 政治的 経済的自由を求め
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
南アフリカの抵抗運動がありました
04:30
And since the 1980s, South African
scholars have been using
77
270057
3504
1980年代以降
南アフリカの学者たちは
04:33
archaeological evidence
to correct the historical record.
78
273561
3378
考古学的証拠を用いて 歴史を修正していく
取り組みをおこなっています
04:37
Today, South African schools are finally
teaching the region's true history.
79
277523
4755
今日 南アフリカの学校では
正しい歴史が教えられています
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth
still persists
80
282653
3253
「無主地の神話」と言われる
負の遺産は
04:45
as one of the most harmful stories
ever told.
81
285906
2920
最も有害な出来事として
今も存続しているのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。