One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

464,202 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Agustín Cristobo Revisor: Sebastian Betti
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
Desde mediados del siglo XVII hasta el siglo XIX
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
los colonizadores europeos llegaron a Sudáfrica.
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
Los Países Bajos, seguidos por las fuerzas británicas,
intentaron ocupar el territorio para sí mismos,
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
y la disputa se hizo incluso más agresiva
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
al descubrir los abundantes recursos naturales de la zona.
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
En su despiadada revuelta,
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
ambas potencias expulsaron muchas poblaciones indígenas
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
de sus tierras.
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
Pero, a pesar de estos conflictos,
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
los colonizadores afirmaban que se asentaron en tierras vacías
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
sin ninguna población local.
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
Estos informes se confirmaron en cartas y bitácoras
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
por diversos administradores, soldados y misionarios.
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
Se trazaron mapas reflejando estas afirmaciones,
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
y los historiadores británicos apoyaron esta narrativa.
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
Las publicaciones que codificaron la “Teoría de la Tierra Vacía”
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
tenían tres argumentos centrales.
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
Primero, muchas de las tierras donde se asentaron los europeos
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
no tenían comunidades o infraestructuras agrícolas.
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
Segundo, las comunidades africanas que estaban en esas regiones
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
llegaron allí al mismo tiempo que los europeos,
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
por lo que esas tierras no les pertenecían.
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
Tercero, ya que dichas comunidades quizás habían robado la tierra
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
a previos indígenas que ya no estaban allí,
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
los europeos tenían derecho a desplazar a los pobladores africanos.
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
El problema es que todos los argumentos eran falsos.
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
Casi nada de la tierra estaba vacía,
y los africanos vivieron ahí por miles de años.
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
Los indígenas sudafricanos solo tenían otros métodos
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
de propiedad de tierras respecto a los holandeses e ingleses.
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
Las tierras pertenecían a familias o grupos, no a individuos
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
y esa propiedad se enfocaba más en los productos agrícolas
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
que en la tierra en sí.
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
Los líderes comunitarios asignaban derechos temporales
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
que permitían a otros nómades pastar el ganado o buscar vegetación.
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
Incluso los grupos que vivían en asentamientos agrícolas
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
no creían ser dueños de la tierra como propiedad privada.
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
Pero los colonos europeos no respetaban este sistema.
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
Concluyeron que la tierra no pertenecía a nadie
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
y por tanto, podían dividirla entre ellos.
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
En este contexto, afirmar que las tierras estaban “vacías”
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
era una simplificación ignorante de una realidad mucho más compleja.
Pero la Teoría de la Tierra Vacía permitió que los eruditos británicos
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
reescribieran la historia y minimizaran las poblaciones nativas.
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
En 1894, el Parlamento Europeo en la Ciudad del Cabo
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
llevó esta explotación más allá al aprobar la Ley de Glen Grey.
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
Esto hizo que fuera imposible
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
que los africanos fueran dueños de tierra,
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
destruyendo el sistema de propiedad tribal colectiva
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
y creando una clase de gente sin tierras.
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
Para justificar el robo, los europeos tacharon a los locales de bárbaros
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
que eran incapaces de razonar
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
y estaban mejor bajo el mando de los colonizadores.
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
Esta estrategia, arrebatarle a los locales el derecho a sus tierras
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
y pintarlos como salvajes, fue usada por muchos colonizadores.
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
Ahora conocida como el “Mito de la Tierra Vacía”,
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
es una técnica conocida en el arsenal colonizador
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
y su impacto se observa en la historia de muchos países
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
incluyendo Australia, Canadá y Estados Unidos.
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
En Sudáfrica, la influencia de esta narrativa
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
desembocó en una campaña de racismo institucionalizado.
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
Echados de sus tierras,
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
la población autosuficiente ahora sufría en propiedades europeas
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
como trabajadores inmigrantes y mineros.
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
La ley les prohibía trabajar en ciertas posiciones
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
y obligó a los africanos a vivir en áreas racialmente segregadas.
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
Con el tiempo, las políticas racistas se intensificaron,
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
ordenando separación en áreas urbanas,
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
limitando derechos al voto, y llevando al Apartheid.
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
Bajo este sistema, la gente africana no tenía derecho al voto
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
y la educación de los nativos fue remodelada
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
para reforzar servilismo social y legal a pobladores blancos.
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
Este racismo legalmente impuesto perduró hasta los años 90,
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
y durante este período
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
los colonizadores emplearon la Teoría de la Tierra Vacía
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
para justificar una distribución desigual de tierra.
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
La resistencia sudafricana luchó durante el siglo XX
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
para obtener libertad política y económica,
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
y desde los años 80, los eruditos sudafricanos han usado
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
pruebas arqueológicas para corregir la historia.
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
Hoy, las escuelas sudafricanas por fin enseñan la verdadera historia del lugar.
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
Pero el legado del Mito de la Tierra Vacía aún persiste
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
como una de las historias más dañinas jamás contadas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7