One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

464,202 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Dario Dugo Revisore: marshall8 mathers88
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
Dal 1650 fino alla fine dell′800
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
le potenze coloniali europee si stanziarono in Sudafrica
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
Prima gli olandesi e poi i britannici volevano conquistare questa regione
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
e le loro lotte divennero ancora più violente
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
in seguito alla scoperta delle risorse naturali di quest’area.
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
Nella loro lotta spietata,
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
queste potenze coloniali hanno espatriato numerose comunità indigene
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
dalle loro terre native.
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
E nonostante questi conflitti,
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
i colonizzatori riportavano di stanziarsi in terre disabitate
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
prive di comunità locali.
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
Quest’idea era confermata da lettere e diari di viaggio
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
scritti da vari amministratori, soldati e missionari.
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
Questa narrazione era supportata dalle mappe
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
e da importanti storici britannici.
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
Gli scritti sulla cosiddetta “teoria dello spazio vuoto”
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
si basavano su tre tesi principali.
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
Primo, la maggior parte del territorio colonizzato dagli europei
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
non era abitato da comunità e non aveva infrastrutture agricole.
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
Secondo, le comunità africane che abitavano in quelle regioni
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
vi erano arrivate nello stesso periodo degli europei,
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
perciò non potevano avere pretese sul territorio.
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
E terzo, dato che le comunità africane avevano sottratto quel territorio
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
dalle comunità indigene che non vi abitavano più
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
gli europei avevano il diritto di allontanare le comunità africane.
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
Il problema è che queste tre tesi erano del tutto false.
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
Quasi tutto il territorio era abitato da popoli africani da millenni.
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
Semplicemente, gli indigeni sudafricani avevano un modo diverso
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
di gestire il territorio rispetto a olandesi e inglesi.
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
Il territorio era proprietà di famiglie e gruppi, non dei singoli.
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
La proprietà si basava più
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
sui prodotti coltivabili che sul territorio in sé.
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
I leader della comunità davano diritti fondiari stagionali
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
permettendo così ai gruppi nomadi di pascolare il bestiame e coltivare.
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
Persino coloro che vivevano negli insediamenti rurali più grandi
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
non credevano nella proprietà privata.
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
Ma i colonizzatori europei non avevano alcun rispetto per questo sistema.
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
Dichiararono che il territorio non apparteneva a nessuno
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
e che potevano dividerlo fra di loro.
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
In questo senso, affermare che il territorio fosse “vuoto”
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
era una semplificazione esagerata di una realtà ben più complessa.
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
Tuttavia, questa teoria ha permesso agli studiosi di riscrivere la storia
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
e di ridurre il ruolo delle popolazioni locali.
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
Nel 1894, a Cape Town, il Parlamento europeo
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
ha peggiorato questo sfruttamento approvando l’atto Glen Grey.
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
Questo decreto rendeva impossibile
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
ai nativi africani di possedere territori
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
e distrusse il sistema di proprietà collettiva e tribale
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
privando queste genti delle proprie terre.
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
Per giustificare questo atto, gli europei ritrassero i locali come barbari
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
privi di raziocinio
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
e incapaci di vivere senza il controllo dei colonizzatori.
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
Il sistema di strappare ai locali il diritto alla propria terra nativa
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
e di ritrarre queste persone come selvagge è stato utilizzato da molti colonizzatori.
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
Conosciuta come “Empty Land Myth”
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
questa strategia è da sempre utilizzata in ambito coloniale
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
e ha avuto un forte impatto nella storia di molti paesi,
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
compresi Australia, Canada e Stati Uniti.
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
In Sudafrica, gli effetti di questa narrazione si notano
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
nella violenta campagna di razzismo sistemico.
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
Esclusi dalle loro terre,
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
questi popoli precedentemente autonomi, hanno dovuto migrare e lavorare
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
nei terrori di proprietà degli europei.
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
La legge impediva loro di svolgere lavori specializzati
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
e li obbligava a vivere in zone isolate in base alla razza.
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
Con il tempo, queste politiche razziali si sono intensificate
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
imponendo la segregazione nelle aree pubbliche
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
limitando il diritto di voto e portando così all’apartheid.
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
Sotto questo sistema, le persone africane non avevano diritto di voto
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
e il loro percorso educativo fu modificato
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
così da sottolineare la loro sottomissione ai colonizzatori bianchi.
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
Questo sistema razziale è continuato fino all’inizio del 1990
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
e durante questo periodo
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
i colonialisti si rifecero alla teoria dello spazio vuoto
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
per giustificare la distribuzione iniqua del territorio.
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
I movimenti di resistenza sudafricani combatterono per tutto il 20esimo secolo
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
per conquistare la propria libertà politica ed economica.
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
A partire dagli anni ’80, gli studiosi sudafricani hanno utilizzato
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
i reperti archeologici per correggere i documenti storici.
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
Oggi, le scuole sudafricane possono finalmente raccontare la loro vera storia
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
Ma l’eredità dell’Empty Land Myth rimane ancora
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
come una delle storie più violente mai raccontate.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7