One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

464,202 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur:
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
Des années 1650 à la fin des années 1800,
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
les colons européens se rendirent en Afrique du Sud.
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
Les armées néerlandaises puis britanniques revendiquèrent chacune la région,
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
leur conflit devenant beaucoup plus agressif
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
après avoir découvert les ressources naturelles abondantes de la zone.
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
En se la partageant sans scrupule,
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
les deux puissances coloniales chassèrent de nombreuses communautés autochtones
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
de leurs terres ancestrales.
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
Mais malgré ces conflits,
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
les colonisateurs ont souvent prétendu s’installer
sur des terres vides dénuées de population locale.
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
Ces déclarations furent soutenues par des lettres et récits de voyage
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
écrits par divers administrateurs, soldats, et missionnaires.
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
On traça les cartes à partir de ces affirmations,
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
et de célèbres historiens britanniques soutinrent ce discours.
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
Les publications codifiant la prétendue théorie des terres vacantes
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
avaient trois arguments centraux.
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
Tout d’abord, la majorité du territoire colonisé par les Européens
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
n’avait pas de communautés instituées ou d’infrastructure agricole.
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
Ensuite, n’importe quelles communautés africaines présentes dans ces régions
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
étaient entrées dans la zone en même temps que les Européens,
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
donc elles n’avaient pas de revendications ancestrales des terres.
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
Et enfin, comme ces communautés africaines avaient probablement volé le territoire
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
de peuples autochtones disparus,
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
les Européens étaient dans leur droit de déplacer ces colons africains.
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
Le problème, c’est que ces trois arguments étaient complètement faux.
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
Le territoire était presque entièrement occupé,
et les Africains y avaient vécu depuis des millénaires.
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
Les autochtones avaient juste une pratique de la propriété terrienne
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
différente de celle des Néerlandais et des Britanniques.
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
La terre appartenait aux familles ou aux groupes, pas aux individus.
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
Et même cette propriété était davantage centrée
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
sur les produits agricoles de la terre que la terre en elle-même.
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
Les dirigeants distribuaient des droits fonciers saisonniers,
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
permettant à des groupes nomades variés d’élever du bétail
ou de cultiver des végétaux.
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
Même les groupes vivant dans de larges villages agricoles
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
ne voyaient pas la terre possédée comme une propriété privée.
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
Mais les colons européens n’avaient aucun respect
pour ce système de propriété.
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
Ils conclurent que la terre n’appartenait à personne
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
et pouvait donc être divisée entre eux.
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
Dans ce contexte, les affirmations déclarant que la terre était « vacante »
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
n’étaient qu’un simplisme ignorant une réalité bien plus complexe.
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
Mais cette théorie permit aux universitaires britanniques
de réécrire l’histoire et d’inférioriser les populations autochtones.
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
En 1894, le parlement européen à Cape Town
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
poussa cette exploitation encore plus loin en adoptant le Glen Grey Act.
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
Ce décret a rendu impossible
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
aux Africains natifs, de posséder des terres
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
détruisant le système de propriété collective tribale
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
et créant une classe d’individus sans terre.
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
Pour justifier le vol, les Européens présentèrent les locaux comme des barbares
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
incapables de réfléchir raisonnablement
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
et qui feraient mieux d’être dirigés par les colonisateurs.
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
La stratégie visant à dépouiller les locaux de leurs terres ancestrales
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
et à présenter les autochtones comme des sauvages
fut mise en place par de nombreux colons.
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
Désormais connue sous le nom de théorie des terres vacantes,
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
il s’agit d’une technique bien établie dans la stratégie coloniale,
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
et l’on peut retrouver ses effets dans l’histoire de nombreux pays,
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
y compris celle de l’Australie, du Canada, et des États-Unis.
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
Et en Afrique du Sud, l’influence de ce récit se retrouve
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
directement dans une campagne brutale de racisme institutionnel.
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
Exclue de ses terres,
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
la population autrefois autosuffisante se démena, en tant qu’ouvriers et mineurs,
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
sur la propriété appartenant aux Européens.
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
La loi leur interdisait certains métiers qualifiés,
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
et les forçait à vivre dans des zones de ségrégation raciale.
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
Au cours du temps, ces politiques racistes s’intensifièrent,
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
imposant la ségrégation dans les zones urbaines,
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
des droits de vote restreints, et finalement la création de l’apartheid.
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
Sous ce système, les Africains natifs n’avaient pas de droit de vote,
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
et leur enseignement scolaire fut réformé
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
afin de souligner leur subordination juridique et sociale aux colons blancs.
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
Ce racisme imposé par la loi persista jusqu’au début des années 1990,
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
et durant cette période,
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
les colons invoquèrent maintes fois la théorie des terres vacantes
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
pour justifier la distribution inégale de la terre.
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
Les mouvements de résistance sud-africains se battirent au cours du 20e siècle
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
afin d’obtenir la liberté politique et économique.
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
Et depuis les années 1980, les chercheurs sud-africains utilisent
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
les preuves archéologiques pour corriger le récit historique.
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
Aujourd’hui, les écoles sud-africaines enseignent enfin
la véritable histoire de la région.
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
Mais l’héritage du mythe des terres vacantes
reste l’un des récits les plus nuisibles jamais racontés.
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7