One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

464,202 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sara Mohammadkhani Reviewer: shirin etebar
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
از سال‌های ۱۶۵۰ تا اواخر سال‌های ۱۸۰۰،
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
استعمارگران اروپایی به آفریقای جنوبی رفتند.
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
در ابتدا هلندی‌ها و سپس نیروهای بریتانیایی ادعای مالکیت منطقه را کردند
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
و بعد از کشف منابع طبیعی سرشار آن،
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
روز به روز سلطه‌جوتر می‌شدند.
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
در تقلای بی‌رحمانه‌شان،
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
هر دو قدرت استعمارگر بسیاری از جوامع بومی را
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
با خشونت از سرزمین نیاکانشان خارج کردند.
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
با وجود تمام این درگیری‌ها،
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
مستعمره‌نشین‌ها عمدتاً ادعا می‌کردند که در زمین‌های
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
خالی از سکنه ساکن شده‌اند.
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
این گزارش‌ها در نامه‌ها و سفرنامه‌های مدیران، سربازان
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
و مبلغان مختلف تأیید شده است.
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
نقشه‌ها نیز این ادعاها را منعکس می‌کنند
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
و مورخان برجسته بریتانیایی از این روایت حمایت کردند.
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
انتشاراتی که به اصطلاح نظریه زمین خالی را ترویج می‌دادند
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
سه ادعای اصلی داشتند.
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
اول، بیشتر زمین‌هایی که اروپایی‌ها در آن مستقر شده بودند
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
هیچ‌گونه اجتماع یا زیرساخت کشاورزی مستقری نداشت.
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
دوم، هر جامعه آفریقایی که در آن نواحی بود
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
به نوعی وارد قلمروی اروپایی‌ها شده بود
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
پس ادعای مالکیت اجدادی آن زمین را نداشتند.
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
و سوم، از آنجایی که این جوامع آفریقایی احتمالاً آن زمین‌ها را
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
از سرخپوستانی دزدیده بودند که دیگر آنجا حضور نداشتند،
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
اروپایی‌ها حق داشتند که بر این آفریقایی‌ها حکومت کنند.
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
مشکل اینجاست که هر سه ادعا کاملاً اشتباه است.
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
تقریباً همه زمین‌ها مالک داشتند و آفریقایی‌ها هزاران سال در آنجا می‌زیستند.
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
تنها شیوه مالکیت زمین بومیان آفریقای جنوبی
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
با هلندی‌ها و بریتانیایی‌ها متفاوت بود.
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
زمین‌ها به خانواده یا گروه‌ها تعلق داشت، نه به یک شخص.
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
و حتی همین نوع مالکیت
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
بیشتر به محصولات کشاورزی زمین مربوط بود تا خود زمین.
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
رهبران جوامع برای زمین‌ها حقوق فصلی وضع می‌کردند
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
که به گروه های مختلف عشایری امکان چرای گاو یا پوشش گیاهی از زمین‌ها را می‌داد.
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
حتی گروه‌هایی که در قرارگاه‌های کشاورزی بزرگ می‌زیستند
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
تصور نمی‌کردند که مالک شخصی زمین‌ها باشند.
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
اما اروپاییان استعمارگرهیچ احترامی برای این نوع مالکیت قائل نبودند.
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
پس نتیجه گرفتند که زمین‌ها متعلق به کسی نیست
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
و می‌توانند آن‌ها را بین خودشان تقسیم کنند.
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
در این راستا، ادعاهایی مبنی بر «خالی بودن» زمین،
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
ساده‌سازی بیش‌ازحد ناآگاهانه از واقعیتی بسیار پیچیده‌تر بود.
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
اما تئوری زمین‌های خالی به بریتانیایی‌ها اجازه بازنویسی تاریخ
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
و کاهش جمعیت بومی را داد.
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
در سال ۱۸۹۴، پارلمان اروپا در کیپ‌تاون
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
با تصویب قانون گلن‌گری، این استثمار را حتی بیشتر کرد.
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
این حکم امکان هرگونه مالکیت زمین را
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
برای آفریقایی‌ها غیرممکن کرد
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
زیرا سیستم مالکیت دسته جمعی قبیله‌ای را در هم شکست
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
و طبقه‌ای از مردم بی‌زمین را ایجاد کرد.
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
برای توجیه این دزدی، اروپایی‌ها افراد بومی را بربرهایی می‌دانستند
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
که فاقد عقل بودند
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
و بهتر بود تحت حکومت استعمارگران قرار بگیرند.
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
بسیاری از استعمارگران از این راهبرد سلب حق افراد بومی
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
برای داشتن زمین‌های اجدادی و وحشی ساختن آن‌ها استفاده کرده‌اند.
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
این اسطوره اکنون سرزمین خالی نامیده می‌شود،
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
تکنیکی عالی در کتاب بازی استعماری
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
که تأثیر آن را می‌توان در تاریخ بسیاری از کشورها
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
از جمله استرالیا، کانادا و ایالات متحده یافت.
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
و در آفریقای جنوبی، تأثیر این روایت را می‌توان مستقیماً
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
در یک کمپین وحشیانه نژادپرستی نهادینه‌شده دنبال کرد.
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
کسانی که زمانی خودکفا بودند
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
از زمین‌هایشان محروم شده بودند و مانند کارگران مهاجر و معدنچیان
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
در املاک اروپایی‌ها تقلا می‌کردند.
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
به موجب قانون، از برخی مشاغل حرفه‌ای منع می‌شدند
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
و مجبور بودند در مناطقی زندگی کنند که طبق نژادشان از هم جدا می‌شدند.
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
با گذشت زمان، این سیاست های نژادپرستانه تشدید شد،
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
جدایی در مناطق شهری اجباری شد،
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
حق رای محدود شد، و در نهایت به نظام آپارتاید تبدیل شد.
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
طبق این نظام، آفریقایی‌ها حق رای نداشتند
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
و درباره تحصیل آن‌ها تجدید نظر شده بود
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
با تاکید براینکه از سفیدپوستان اطاعت قانونی و اجتماعی کنند.
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
این وضعیت نژادپرستی قانونی تا اوایل دهه ۱۹۹۰ ادامه یافت،
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
و در طول این دوره،
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
مستعمره‌نشینان مکرراً از نظریه سرزمین خالی
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
برای توجیه توزیع نابرابر زمین استفاده می‌کردند.
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
جنبش‌های مقاومت آفریقای جنوبی در طول قرن بیستم
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
برای به دست آوردن آزادی سیاسی و اقتصادی جنگیدند.
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
و از دهه ۱۹۸۰، محققان آفریقای جنوبی
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
از شواهد باستان‌شناسی برای تصحیح سوابق تاریخی استفاده کردند.
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
امروزه مدارس آفریقای جنوبی بالاخره تاریخ واقعی این منطقه را آموزش می‌دهند.
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
اما میراث اسطوره سرزمین خالی همچنان یکی از خطرناکترین داستان‌هایی است
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
که تا به حال نقل شده است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7