One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

460,430 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trang Do Nu Gia Reviewer: 24 Anh
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
Từ những năm 1650 đến cuối những năm 1800,
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
thực dân châu Âu đổ bộ vào xâm lược Nam Phi.
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
Đầu tiên là lực lượng Hà Lan và sau đó là Anh
tìm cách giành thuộc địa này cho riêng mình,
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
cuộc chiến giữa họ càng thêm khốc liệt
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
sau khi phát hiện ra nguồn tài nguyên thiên nhiên dồi dào trên thuộc địa.
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
Trong cuộc tranh giành tàn nhẫn này,
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
cả hai cường quốc thực dân đã thô bạo loại bỏ nhiều cộng đồng Bản địa
khỏi quê cha đất tổ của họ.
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
Bất chấp những mâu thuẫn,
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
bọn thực dân này thường tuyên bố rằng chúng đang khai hoang một vùng đất trống
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
không có dân cư bản địa.
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
Những thông tin này được chứng thực qua các bức thư và bản du ký
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
của nhiều nhà cầm quyền, binh lính và nhà truyền giáo.
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
Bản đồ được vẽ nên để hỗ trợ những yêu sách này,
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
và các nhà sử học nổi tiếng của Anh đã ủng hộ câu chuyện này.
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
Các ấn phẩm hệ thống hóa cái gọi là Thuyết Vùng đất Trống
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
gồm ba lý lẽ cốt lõi.
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
Thứ nhất, hầu hết đất đai mà người châu Âu khai hoang
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
đều không có cộng đồng dân cư lâu năm hoặc cơ sở hạ tầng nông nghiệp.
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
Thứ hai, bất cứ cộng đồng người châu Phi nào ở những khu vực đó
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
thực chất đã đến vùng đất này cùng lúc với người châu Âu,
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
do đó họ không thể tuyên bố đây là đất của tổ tiên mình.
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
Và thứ ba,
vì những cộng đồng dân cư châu Phi này có thể đã cướp đất
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
từ ​​những người bản địa trước đó nhưng họ không còn tồn tại nữa,
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
nên người châu Âu cũng có quyền trục xuất những người định cư châu Phi này.
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
Vấn đề là cả ba lý lẽ này đều sai hoàn toàn.
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
Hầu như không có vùng đất nào là trống cả
và người châu Phi đã sống ở đây hàng thiên niên kỷ.
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
Đơn giản là người Nam Phi bản địa có tập tục sở hữu đất đai khác biệt
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
so với người Hà Lan và người Anh.
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
Đất đai thuộc về gia đình hoặc bộ lạc, chứ không phải của cá nhân.
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
Và ngay cả quyền sở hữu đó cũng chú trọng nhiều hơn
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
về các sản phẩm nông nghiệp trên đất thay vì chính mảnh đất.
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
Các tộc trưởng sẽ phân bổ quyền sử dụng đất theo mùa,
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
cho phép nhiều nhóm du mục chăn thả gia súc hoặc hái lượm rau quả.
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
Ngay cả những bộ lạc sống trong các khu định cư nông nghiệp lớn
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
cũng không xem việc sở hữu đất đai như một tài sản riêng.
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
Nhưng những tên thực dân châu Âu lại không tôn trọng chế độ sở hữu này.
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
Bọn chúng kết luận rằng đất đai không thuộc về bất cứ ai
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
và do đó có thể đem chia cho nhau.
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
Trong bối cảnh này, những yêu sách về vùng đất “trống”
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
là lối tối giản hóa quá mức mang tính thờ ơ
về một sự thật phức tạp hơn nhiều.
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
Nhưng Thuyết Vùng đất Trống cho phép các học giả Anh viết lại lịch sử
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
và giảm thiểu dân số bản địa.
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
Năm 1894, nghị viện châu Âu ở Cape Town
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
thậm chí còn đẩy sự bóc lột này đi xa hơn bằng cách thông qua Đạo luật Glen Grey.
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
Sắc lệnh này khiến người châu Phi bản địa
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
không thể sở hữu đất đai một cách chính thống,
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
phá vỡ chế độ sở hữu tập thể của bộ lạc
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
và tạo ra một tầng lớp những người không có đất.
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
Để biện minh cho hành vi cướp bóc,
người châu Âu miêu tả người dân địa bản là những kẻ man rợ, thiểu năng
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
và tốt hơn hết là nên được thực dân cai quản.
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
Chiến lược tước bỏ quyền của dân bản địa đối với vùng đất tổ của họ
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
và biến dân bản địa thành những kẻ man rợ đã được nhiều thực dân áp dụng.
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
Ngày nay đây được gọi là Chuyện hoang đường về Vùng đất Trống,
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
một kỹ xảo đã có từ lâu trong các màn dàng dựng của thực dân,
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
và tác động của nó hiện diện trong lịch sử của nhiều quốc gia,
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
bao gồm Úc, Canada và Hoa Kỳ.
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
Và ở Nam Phi, ảnh hưởng của câu chuyện này có thể bắt nguồn trực tiếp
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
từ một chiến dịch tàn bạo nhằm phân biệt chủng tộc được thể chế hóa.
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
Bị cấm sử dụng đất đai của mình,
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
những người dân trước đây từng tự cung tự cấp
nay phải chật vật làm lao động nhập cư và thợ mỏ
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
trên đất đai do người châu Âu sở hữu.
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
Bộ luật cấm họ làm một số công việc đòi hỏi kỹ năng nhất định,
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
và buộc người châu Phi phải sống trong khu vực tách biệt về chủng tộc.
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
Theo thời gian, các chính sách phân biệt chủng tộc này càng được đẩy mạnh,
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
buộc áp dụng sự tách biệt trong các khu đô thị,
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
hạn chế quyền bầu cử
và sau cùng dựng nên chế độ phân biệt chủng tộc.
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
Dưới chế độ này, người châu Phi không có quyền bầu cử,
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
và nền giáo dục của người châu Phi bản địa được cải cách toàn diện
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
để nhấn mạnh sự phụ thuộc của họ về mặt pháp lý và xã hội
đối với dân định cư da trắng.
Tình trạng phân biệt chủng tộc được thực thi hợp pháp này
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
vẫn tồn tại cho đến đầu những năm 1990,
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
và trong suốt thời kỳ này,
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
bọn thực dân vẫn thường xuyên viện dẫn Thuyết Vùng đất Trống
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
để biện minh cho việc phân bổ đất đai không đồng đều.
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
Các phong trào kháng chiến ở Nam Phi nổ ra xuyên suốt thế kỷ 20
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
nhằm giành lại tự do chính trị và kinh tế.
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
Và kể từ những năm 1980,
các học giả Nam Phi đã sử dụng bằng chứng khảo cổ học
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
để đính chính các ghi chép lịch sử.
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
Giờ đây, các trường học ở Nam Phi
cuối cùng cũng giảng dạy về lịch sử thực sự của vùng đất này.
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
Nhưng tàn tích của Chuyện hoang đường về Vùng đất Trống
vẫn tồn tại như một trong những câu chuyện tàn bạo nhất từng được kể.
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7