One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

464,202 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: David Gligorovski Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
Von Mitte des 17. bis Ende des 19. Jahrhunderts
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
strömten europäische Kolonisatoren nach Südafrika.
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
Erst beanspruchten niederländische, dann britische Streitkräfte das Gebiet.
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
Ihr Kampf wurde noch aggressiver,
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
als sie in der Gegend reiche Bodenschätze entdeckten.
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
In ihrem skrupellosen Wettlauf
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
vertrieben beide Kolonialmächte zahlreiche indigene Stämme
gewaltsam aus ihrem angestamnmten Land.
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
Trotz dieser Konflikte behaupteten die Kolonisatoren oft,
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
sie siedelten in leerem,
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
unbewohntem Land.
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
Solche Berichte wurden in Briefen und Reiseschilderungen
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
von Verwaltern, Soldaten und Missionaren bestätigt.
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
Neue Karten spiegelten diese Ansprüche,
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
und führende britische Historiker unterstützten sie.
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
Kodifizierungen der sogenannten Niemandsland-Theorie
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
basierten auf drei Hauptargumenten.
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
Erstens gebe es in von Europäern besiedelten Gebieten
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
keine etablierten Stämme oder landwirtschaftliche Infrastruktur.
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
Zweitens seien afrikanische Stämme
gleichzeitig mit den Europäern in diese Gebiete gekommen,
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
hätten also keinen angestammten Anspruch auf das Land.
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
Drittens: Diese afrikanischen Stämme hätten vermutlich
das Land von nicht mehr existierenden Indigenen gestohlen;
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
daher seien die Europäer berechtigt, die afrikanischen Siedler zu vertreiben.
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
Das Problem ist: Alle drei Argumente sind völlig falsch.
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
Fast alle Gebiete waren seit Jahrtausenden von Afrikanern bewohnt gewesen.
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
Doch die indigenen Südafrikaner
praktizierten Landbesitz anders als Niederländer und Briten.
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
Das Land gehörte Familien oder Gruppen und nicht Einzelpersonen.
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
Selbst dieser Besitz hing mehr mit den Erzeugnissen des Landes zusammen
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
als mit dem Land selbst.
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
Die Stammesführer vergaben saisonale Nutzungsrechte,
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
so dass Nomadengruppen ihr Vieh weiden oder Vegetation ernten konnten.
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
Selbst die Gruppen in großen landwirtschaftlichen Siedlungen
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
glaubten nicht, das Land privat zu besitzen.
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
Doch die europäischen Kolonisatoren missachteten dieses System.
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
Sie nahmen an, das Land gehöre niemandem
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
und könne daher unter ihnen aufgeteilt werden.
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
Die Behauptung, es handle sich um “Niemandsland”,
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
war die ignorante Vereinfachung einer viel komplexeren Realität.
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
Dank der Niemandsland-Theorie schrieben britische Gelehrte die Geschichte um
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
und bagatellisierten die indigene Bevölkerung.
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
1894 ging das Parlament der Kapkolonie in Kapstadt
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
durch die Verabschiedung des Glen Grey Act noch weiter.
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
Dieses Dekret machte es Afrikanern praktisch unmöglich,
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
Land zu besitzen,
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
und zerstörte das System kollektiven Stammesbesitzes.
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
So entstand eine Klasse Landloser.
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
Um den Raub zu rechtfertigen, stellten die Europäer die Ureinwohner
als Barbaren ohne Fähigkeit zur Vernunft dar,
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
die sich besser den Kolonisatoren unterordnen sollten.
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
Die Strategie, den Einheimischen das Recht auf ihr Land zu entziehen
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
und sie als Barbaren darzustellen, war bei Kolonisatoren üblich.
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
Was heute als Niemandsland-Mythos bekannt ist,
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
ist im kolonialen Kontext gängige Strategie.
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
Ihre Auswirkungen finden sich in der Geschichte vieler Länder
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
wie Australien, Kanada und der USA.
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
Ihr Einfluss lässt sich in Südafrika direkt auf eine brutale Kampagne
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
des institutionalisierten Rassismus zurückführen.
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
Von ihrem Land vertrieben,
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
schlug sich die einst autarke Bevölkerung als Wanderarbeiter und Bergleute
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
auf europäischem Grundbesitz durch.
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
Das Gesetz verbot Afrikanern, qualifizierte Tätigkeiten auszuüben,
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
und zwang sie, in getrennten Gebieten zu leben.
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
Mit der Zeit wurden die rassistischen Maßnahmen verschärft
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
und führten zu einer Rassentrennung in Städten,
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
zur Einschränkung des Wahlrechts und schließlich zur Apartheid.
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
In diesem System hatten die Afrikaner kein Wahlrecht
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
und man überarbeitete die Erziehung der Einheimischen,
um ihre legale und soziale Unterwerfung unter die weißen Siedler zu verdeutlichen.
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
Dieser gesetzlich erzwungene Rassismus dauerte bis Anfang der 1990er Jahre.
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
In diesem Zeitraum
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
beschworen die Kolonisatoren oft die Niemandsland-Theorie,
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
um die ungleiche Landverteilung zu rechtfertigen.
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
Das ganze 20. Jahrhundert kämpften südafrikanische Widerstandsbewegungen
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
für politische und wirtschaftliche Freiheit.
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
Seit den 1980er Jahren korrigieren südafrikanische Gelehrte
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
die Geschichtsschreibung dank archäologischer Beweise.
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
Heute wird in südafrikanischen Schulen endlich die wahre Geschichte gelehrt.
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
Aber das Erbe des Niemandsland-Mythos besteht fort –
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
als eine der verhängnisvollsten Überlieferungen aller Zeiten.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7