One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

460,430 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Natalia Ost
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
С 1650-х до конца 1800-х годов
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
в Южную Африку прибыли европейские колонизаторы.
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
Сначала голландцы, а затем британцы стремились объявить эту территорию своей,
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
и их борьба только усилилась
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
после того, как они узнали о богатых природных ресурсах этих земель.
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
В ходе этой жестокой борьбы
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
обе колониальные державы безжалостно вытесняли различные коренные группы
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
с земель их предков.
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
Но несмотря на эти конфликты,
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
колонизаторы часто утверждали, что они заселяли незанятые земли,
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
на которых не было местного населения.
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
Эти отчёты подтверждались в письмах и путевых журналах
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
различными служащими, солдатами и миссионерами.
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
Карты создавались на основе этих утверждений,
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
и известные английские историки поддерживали эту официальную версию.
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
Публикации, описывающие так называемую Теорию незаселённых земель,
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
приводили три основных аргумента.
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
Во-первых, большинство земель, заселяемых европейцами,
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
не имели чётко ограниченных поселений или сельскохозяйственных инфраструктур.
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
Во-вторых, все африканские группы
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
заступили на эти территории одновременно с европейцами,
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
а, следовательно, не имели наследственного права на эти земли.
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
И в-третьих, так как это африканское население, возможно, захватило территорию
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
у более ранних и ныне не существующих групп,
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
европейцы имели право вытеснить этих африканских поселенцев.
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
Проблема в том, что все три аргумента являются ложными.
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
Практически все эти земли были заселёнными,
и африканцы жили здесь на протяжении тысячелетий.
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
Однако у коренных народов Южной Африки был другой взгляд
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
на владение землёй, в отличие от голландцев и англичан.
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
Земля принадлежала семьям или группам, а не отдельным лицам.
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
И даже такое владение было сильнее связано
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
с сельскохозяйственной продукцией, чем непосредственно с землёй.
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
Главы сообществ распределяли сезонное право на земли,
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
позволяя различным кочевым группам выпас скота или сбор съедобных растений.
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
Даже группы, живущие в больших сельскохозяйственных поселениях,
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
не считали, что они владеют землёй в частном порядке.
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
Но европейские колонизаторы относились к такой системе без уважения.
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
Они провозгласили, что земля никому не принадлежала,
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
и, следовательно, они могли разделить её между собой.
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
В данном контексте провозглашение земель «незаселёнными»
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
являлось невежественным упрощением гораздо более сложной ситуации.
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
Но Теория незаселённых земель позволила английским академикам переписать историю
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
и свести к минимуму коренное население.
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
В 1894 году Европейский парламент в Кейптауне
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
вывел эту эксплуатацию на новый уровень, приняв Закон Глена Грея.
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
Этот закон сделал практически невозможным
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
для коренных африканцев владеть землёй,
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
разрушил систему коллективного племенного владения
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
и создал класс безземельных людей.
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
В качестве обоснования европейцы использовали аргумент,
что коренные народы были варварами,
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
не обладавшими здравым смыслом,
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
и что власть европейцев пойдёт им на пользу.
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
Стратегия лишения местного населения прав на земли их предков
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
и изображения коренных народов дикарями использовалась многими колонизаторами.
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
Теперь известный как Миф незаселённых земель,
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
этот приём прочно утвердился в арсенале колонизаторов,
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
и его последствия можно наблюдать в истории многих стран,
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
включая Австралию, Канаду и США.
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
В Южной Африке воздействие этого мифа можно проследить
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
вплоть до жестокой кампании институционального расизма.
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
Изгнанные со своих земель,
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
ранее независимые народы боролись за существование
на сезонных работах и в шахтах
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
на землях, ставших собственностью европейцев.
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
По закону они не могли занимать квалифицированные рабочие места,
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
и должны были проживать на сегрегированных территориях.
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
Со временем эта расистская политика только усилились,
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
и в городах также было введено разделение по расовому признаку,
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
что ограничило право на голосование и в итоге породило апартеид.
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
При этой политике у африканцев не было права голоса,
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
а образовательная система для коренных народов была изменена так,
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
что особое значение уделялось их юридическому
и социальному подчинению белым поселенцам.
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
Такой узаконенный расизм продолжался до начала 1990-х,
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
и в течение этого периода
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
колонизаторы часто ссылались на Теорию незаселённых земель
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
в качестве обоснования неравного распределения земель.
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
Различные южноафриканские движения сопротивления XX века
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
боролись за политическую и экономическую свободу.
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
С 1980-х годов южноафриканские учёные используют
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
археологические доказательства, чтобы исправить исторические документы.
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
Сегодня в школах Южной Африки наконец-то преподают истинную историю страны.
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
Но Миф о незаселённых землях по-прежнему остаётся
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
одной из самых пагубных историй.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7