One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

363,019 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
Desde a década de 1650 até ao final do século XIX,
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
os colonizadores europeus desceram até à África do Sul.
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
Primeiro, forças holandesas e depois britânicas
procuraram reivindicar a região para si,
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
tornando-se ainda mais agressivos
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
depois de descobrirem os abundantes recursos naturais da área.
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
Na sua luta cruel,
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
as duas potências coloniais removeram violentamente várias comunidades indígenas
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
das suas terras ancestrais.
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
Contudo, apesar destes conflitos,
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
os colonizadores afirmavam que estavam a colonizar terras vazias
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
sem qualquer povo indígena.
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
Estes relatos eram corroborados em cartas e registos de viagens
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
escritos por vários administradores, soldados e missionários.
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
Os mapas eram desenhados a refletir estas afirmações,
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
e proeminentes historiadores britânicos apoiavam esta narrativa.
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
As publicações que codificavam a chamada Teoria da Terra Vazia
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
tinham três argumentos centrais.
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
Primeiro, a maioria da terra a ser colonizada por europeus
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
não tinha comunidades estabelecidas nem infraestruturas agrícolas.
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
Segundo, quaisquer comunidades africanas que estivessem nessas regiões
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
tinham entrado na área na mesma altura que os europeus,
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
por isso não tinham qualquer reivindicação ancestral sobre a terra.
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
E, terceiro, como estas comunidades africanas
provavelmente tinham roubado a terra
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
anteriormente, do povo indígena que já não existia,
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
os europeus tinham o direito de afastar estes colonizadores africanos.
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
O problema é que todos estes três argumentos eram totalmente falsos.
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
Quase nenhuma desta terra estava vazia e os africanos viviam aqui há milénios.
Os sul-africanos indígenas simplesmente tinham uma prática diferente
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
de posse da terra, comparando com os holandeses e britânicos.
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
A terra pertencia a famílias ou grupos, não a indivíduos.
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
E mesmo essa posse centrava-se mais
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
nos produtos agrícolas da terra do que na própria terra.
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
Os líderes da comunidade distribuíam direitos da terra sazonais,
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
permitindo a vários grupos nómadas pastorear o gado ou forragear vegetação.
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
Mesmo os grupos que viviam em grandes povoações agrícolas
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
não acreditavam que possuíam a terra como propriedade privada.
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
Mas os colonizadores europeus não tinham respeito por este sistema de posse.
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
Concluíram que a terra não pertencia a ninguém
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
e, por isso, podia ser dividida entre eles.
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
Neste contexto, afirmações de que a terra estava “vazia”
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
eram uma simplificação ignorante de uma realidade muito mais complexa.
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
Mas a Teoria da Terra Vazia
permitiu aos académicos britânicos reescrever a história
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
e minimizar as populações nativas.
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
Em 1894, o Parlamento Europeu na Cidade do Cabo
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
levou esta exploração ainda mais longe ao aprovar a Lei Glen Grey.
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
Este decreto fez com que fosse praticamente impossível
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
os africanos nativos possuírem terras,
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
destruindo o sistema de posse tribal coletiva
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
e criando uma classe de pessoas sem terra.
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
Para justificar o roubo, os europeus descreveram os povos locais como bárbaros
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
que não tinham capacidade de razão
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
e ficavam melhores se fossem governados pelos colonizadores.
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
Esta estratégia de retirar aos locais o seu direito a terras ancestrais
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
e retratar os povos nativos como selvagens
tem sido usada por muitos colonizadores.
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
Agora conhecido como o Mito da Terra Vazia,
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
esta é uma técnica consolidada dos argumentos coloniais,
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
e o seu impacto pode ser encontrado na história de muitos países,
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
incluindo na Austrália, Canadá e EUA.
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
E na África do Sul, a influência desta narrativa pode ser traçada
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
diretamente a uma campanha brutal de racismo institucionalizado.
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
Excluída das suas terras,
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
a população outrora autossuficiente passava dificuldades
como trabalhadores e mineiros migrantes
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
em propriedades detidas pelos europeus.
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
A lei proibia-os de trabalharem em certos empregos qualificados
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
e forçava os africanos a viverem em áreas racialmente segregadas.
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
Com o tempo, estas políticas racistas intensificaram-se,
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
obrigando à separação em áreas urbanas,
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
restringindo o direito ao voto e acabando por criar o apartheid.
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
Neste sistema, o povo africano não tinha direito ao voto
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
e a educação de africanos nativos foi reformulada
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
para enfatizar a sua subserviência legal e social aos colonizadores brancos.
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
Este estado de racismo legalmente imposto persistiu até ao início da década de 1990,
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
e durante este período,
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
os colonizadores invocavam frequentemente a Teoria da Terra Vazia
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
para justificar a distribuição desigual da terra.
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
Os movimentos de resistência sul-africana lutaram durante o século XX
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
para ganharem liberdade política e económica.
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
E desde a década de 1980, os académicos sul-africanos têm usado
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
provas arqueológicas para corrigir o registo histórico.
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
Atualmente, as escolas sul-africanas
estão finalmente a ensinar a verdadeira história da região.
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
Mas o legado do Mito da Terra Vazia ainda persiste
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
como uma das histórias mais prejudiciais alguma vez contadas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7