One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

357,684 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Lucy Chun 검토: DK Kim
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
1650년대부터 1800년대 후반까지,
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
유럽 식민주의자들은 남아프리카에 침략했습니다.
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
처음에는 네덜란드가 나중에는 영국군이 서로 자기 땅이라고 주장했는데
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
그 지역에서 풍부한 천연 자원을 발견한 뒤에는
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
싸움은 훨씬 더 격렬해졌습니다.
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
무자비한 쟁탈전을 벌이는 중에
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
두 세력 모두 수많은 원주민들을
그들이 오래전부터 살아 온 땅에서 강제로 몰아냈습니다.
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
이러한 갈등에도 불구하고 대개 식민주의자들은 자신들이
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
원주민들에게 버림받은 빈 땅을 차지한 것이라고 주장했습니다.
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
이 자료들은 수많은 관리들과
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
군인들, 선교사들의 편지와 여행기로 뒷받침되었습니다.
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
지도들은 이러한 주장을 반영하여 그려졌고,
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
저명한 영국 역사학자들이 이 주장을 지지했습니다.
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
소위 ‘빈 땅 이론’에 대해 쓴 출판물들은
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
세 가지 중요한 근거를 제시했습니다.
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
첫째로, 유럽인들이 정착한 지역들은
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
잘 조직된 거주지나 농업 활동이 대개는 없었다는 주장입니다.
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
둘째는 해당 지역에 있던 모든 아프리카 원주민들은
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
사실 유럽인들과 같은 시기에 정착했기 때문에
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
과거부터 토지를 소유하고 있었다는 주장을 할 수가 없다는 것입니다.
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
셋째는 이 아프리카 원주민들은 현재 거주하지 않는 다른 원주민들에게서
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
과거에 이 땅을 빼앗았을 것이므로
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
유럽인들은 이들 원주민들을 축출할 권리가 있다는 것이었습니다.
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
문제는 이 세 가지 주장 모두가 전혀 사실이 아니라는 것입니다.
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
이 땅은 거의 어느 곳도 비어 있지 않았고
아프리카인들은 수천 년 동안 그곳에 살고 있었습니다.
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
남아프리카 원주민들은 네덜란드인들 또는 영국인들과는
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
다른 방식으로 토지를 소유했을 뿐입니다.
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
개인이 아니라 가족이나 무리가 토지를 소유한 것입니다.
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
심지어 그 소유권마저도 토지 자체보다는
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
토지의 산출물에 더 중심을 두고 있었죠.
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
집단의 부족장은 계절별로 소유권을 배분했고,
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
유목민들이 소에게 풀을 뜯기거나 목초를 장만하는 것을 허락했습니다.
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
넓은 경지에 거주하는 무리들조차도
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
자신들이 그 지역을 소유한 게 아니라고 생각했습니다.
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
하지만 유럽 식민주의자들은 이런 소유권 체계를 인정하지 않았죠.
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
그들은 땅에 대한 소유권이 있는 사람이 아무도 없으므로
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
자기들끼리 토지를 나눌 수 있다고 결론을 내렸습니다.
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
이런 의미에서 ‘빈 땅’ 이라는 주장은
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
훨씬 더 복잡한 현실을 무시하고 지나치게 단순화한 것입니다.
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
그러나 ‘빈 땅 이론’은 영국 학자들이
역사를 왜곡하고 원주민들을 소외하게 만들었습니다.
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
1894년, 유럽인의 의회가 케이프타운에서
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
글렌 그레인 법을 제정했고 원주민 착취가 더 가혹해졌습니다.
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
이 법령은 아프리카 원주민들이
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
토지를 소유하는 것을 사실상 불가능하게 만들었고
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
부족이 토지를 소유하는 체계를 뒤엎고
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
토지에서 원주민들을 쫓아냈습니다.
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
이런 도둑질을 정당화하기 위해
유럽인들은 원주민들이 야만인이라고 호도했습니다.
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
이성적인 능력이 없고
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
식민주의자들에게 지배당하는 것이 더 낫다는 거였죠.
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
원주민들에게서 그들이 살던 땅에 대한 권리를 빼앗고
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
야만인 취급하는 전략은 식민주의자들에게 널리 퍼졌습니다.
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
지금은 빈 땅 이론으로 알려진 이것은
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
식민주의자들의 정략에서 잘 다듬어진 기술이고
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
그 영향은 호주, 캐나다, 미국 같은
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
여러 나라의 역사에서 볼 수 있습니다.
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
또한 남아프리카에서 이 이론은
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
제도화된 인종 차별의 폭력적인 행사에 직접적으로 영향을 미쳤습니다.
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
한때는 자급자족이 가능했으나 자신들의 땅에서 쫒겨난 사람들은
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
유럽인들의 공장에서 이주 노동자나 광부로 시달렸습니다.
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
법은 그들이 특정한 숙련 직업을 갖지 못하게 했고,
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
인종에 따라 분리된 공간에서 살도록 강요했습니다.
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
시간이 지나면서 인종 차별 정책은 더욱 강화되었습니다.
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
도시 지역을 강제로 분리하고
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
투표권을 제한했으며, 결국 ‘아파르트헤이트’를 만들었습니다.
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
이 체제 아래에서 아프리카 사람들은 투표권이 없었고
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
교육은 전면적으로 뒤엎어져서
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
아프리카인들은 백인들에게 복종해야 한다고 강조했습니다.
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
법률로 강제 시행된 인종 차별 정책은 1990년대 초까지 지속되었으며
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
이 기간 동안에 식민주의자들은 걸핏하면 빈 땅 이론을 들먹이며
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
볼공평한 토지 배분을 정당화했습니다.
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
남아프리카 사람들은 정치적, 그리고 경제적 자유를 위해
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
20세기 내내 저항 운동을 벌였습니다.
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
1980년대 이후, 남아프리카 학계는 고고학 증거를 사용해서
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
역사적 기록을 바로잡았습니다.
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
오늘날 남아프리카의 학교들은 마침내 제대로 된 역사를 가르칩니다.
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
하지만 빈 땅 이론은
역사상 가장 해로운 이야기로서 여전히 영향을 미치고 있습니다.
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7