One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

354,018 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Coada Corector: Claudia Pravat
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
Începând din anii 1650 până spre finalul anilor 1800,
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
colonizatorii europeni au descins în Africa de Sud.
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
Mai întâi trupele olandeze, iar apoi cele britanice,
au căutat să revendice regiunea pentru ei înșiși,
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
lupta lor devenind cu atât mai agresivă
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
cu cât descopereau abundența resurselor naturale din zonă.
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
În lupta lor nemiloasă,
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
ambele puteri coloniale au îndepărtat cu violență numeroase comunități indigene
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
de pe pământurile lor ancestrale.
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
În ciuda acestor conflicte,
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
colonizatorii au susținut adesea că ei se stabilesc pe locuri pustii,
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
lipsite de localnici.
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
Aceste rapoarte au fost coroborate în scrisori și jurnale de călătorie
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
de către diverși administratori, soldați și misionari.
Au fost desenate hărți care să reflecte aceste afirmații,
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
iar istorici britanici proeminenți au susținut acest scenariu.
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
Publicațiile care susțineau așa-numita Teorie a Pământului Nepopulat
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
au avut trei argumente centrale.
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
Primul, majoritatea terenurilor colonizate de către europeni
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
nu aveau comunități stabilite sau infrastructură agricolă.
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
Al doilea, orice comunitate africană care se afla deja în acele regiuni
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
venise, de fapt, în acea zonă în același timp cu europenii
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
și, prin urmare, nu avea niciun drept moștenit asupra pământului.
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
Al treilea, deoarece aceste comunități africane probabil au furat pământul
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
de la indigenii anteriori, care nu mai erau prezenți,
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
europenii aveau dreptul să înlocuiască acești coloniști africani.
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
Problema e că toate aceste trei argumente erau complet false.
Aproape niciunul din aceste teritorii nu era nepopulat
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
și africanii locuiseră acolo dintotdeauna.
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
Indigenii sud-africani aveau o practică diferită
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
de posesie a pământului față de olandezi și britanici.
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
Pământul aparținea familiilor sau grupurilor, nu individului.
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
Chiar și această posesie era concentrată
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
pe produsele agricole ale pământului și nu pe pământ în sine.
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
Liderii comunităților distribuiau drepturi funciare sezoniere,
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
permițând diferitelor grupuri de nomazi să păstorească vite
sau să caute zone cu vegetație.
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
Nici măcar grupurile care locuiau în așezări agricole mai mari
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
nu credeau că dețin pământul ca proprietate privată.
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
Dar europenii colonizatori nu aveau niciun respect
față de acest sistem de proprietate.
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
Au ajuns la concluzia că pământul nu aparținea nimănui,
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
prin urmare putea fi împărțit între ei.
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
În acest context, afirmații cum că aceste teritorii ar fi „nepopulate”
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
erau o simplificare excesivă și ignorantă a unei realități mult mai complexe.
Dar Teoria Pământului Nepopulat a permis academicienilor britanici
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
să rescrie istoria
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
și să minimizeze populațiile native.
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
În 1894, Parlamentul European din Cape Town
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
a dus această exploatare și mai departe, prin adoptarea Legii Glen Grey.
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
Această hotărâre a făcut imposibil
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
pentru africanii nativi să dețină pământ,
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
destrămând sistemul de proprietate tribală colectivă
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
și creând o clasă de oameni fără pământ.
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
Pentru a justifica furtul, europenii i-au descris pe localnici
ca fiind niște barbari cărora le lipsește discernământul
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
și e mai bine să fie conduși de către colonizatori.
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
Această strategie de a priva localnicii de dreptul lor la aceste teritorii
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
și a prezenta nativii ca niște sălbatici a fost folosită de mulți colonizatori.
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
Cunoscut acum ca Mitul Pământului Nepopulat,
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
aceasta e o tehnică bine stabilită în manualul colonizatorilor,
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
iar impactul acesteia poate fi găsit în istoria mai multor țări,
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
inclusiv în Australia, Canada și Statele Unite ale Americii.
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
Și în Africa de Sud, influența acestei gândiri poate fi legată direct
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
de o campanie brutală a rasismului instituționalizat.
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
Alungați de pe pământurile lor,
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
populația cândva autonomă s-a zbătut ca muncitori imigranți și ca mineri
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
pe proprietățile deținute de europeni.
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
Legea le interzicea să lucreze în anumite funcții
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
și i-a forțat pe africani să trăiască în zone segregate rasial.
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
De-a lungul timpului, aceste politici rasiste s-au intensificat,
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
impunând separarea în zone urbane,
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
restrângând drepturile de vot și conducând în final la apartheid.
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
În cadrul acestui sistem, africanii nu aveau drept de vot,
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
iar educația nativilor a fost revizuită
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
pentru a sublinia supunerea lor legală și socială față de coloniștii albi.
Această stare de rasism impus legal a persistat până în anii 90,
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
iar în toată această perioadă,
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
coloniștii au invocat frecvent Teoria Pământului Nepopulat,
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
pentru a justifica distribuția inegală a teritoriilor.
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
Mișcările de rezistență din Africa de Sud au luptat de-a lungul secolului al XX-lea
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
pentru a-și câștiga libertatea politică și economică.
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
Încă din anii 1980, oamenii de știință din Africa de Sud au folosit
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
dovezi arheologice pentru a corecta arhiva istorică.
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
Astăzi, școlile din Africa de Sud predau în sfârșit istoria adevărată a regiunii.
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
Dar încă persistă moștenirea Mitului Pământului Nepopulat,
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
ca una dintre cele mai dăunătoare povești spuse vreodată.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7