One of history's most dangerous myths - Anneliese Mehnert

460,430 views ・ 2023-07-18

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Naman Yadav
00:07
From the 1650s through the late 1800s,
0
7128
3378
1650 के दशक से ले कर 1800 के दशक के अंत तक,
00:10
European colonists descended on South Africa.
1
10506
3087
यूरोपीय उपनिवेशवादी दक्षिण अफ़्रीका में पहुँचे।
00:14
First, Dutch and later British forces sought to claim the region for themselves,
2
14260
4880
पहले डच और बाद में ब्रिटिश सेनाओं ने इस क्षेत्र पर अपना दावा करने की कोशिश की,
00:19
with their struggle becoming even more aggressive
3
19140
2294
और यहाँ पर प्रचुर प्राकृतिक संसाधनों की खोज के बाद
00:21
after discovering the area’s abundant natural resources.
4
21434
3378
उनके संघर्ष और भी ज़्यादा आक्रामक हो गए।
00:25
In their ruthless scramble,
5
25354
1752
अपने क्रूर संघर्ष में,
00:27
both colonial powers violently removed numerous Indigenous communities
6
27106
3921
दोनों उपनिवेशवादी ताक़तों ने कई मूल समुदायों को हिंसक तरीकों से
00:31
from their ancestral lands.
7
31027
1918
उनकी पैतृक ज़मीनों से हटा दिया।
00:34
Yet despite these conflicts,
8
34322
1626
मगर इन संघर्षों के बावजूद,
00:35
the colonizers often claimed they were settling in empty land
9
35948
3420
उपनिवेशवादी अक्सर दावा करते थे कि वे उन खाली जगहों पर बस रहे हैं
00:39
devoid of local people.
10
39368
1502
जहाँ स्थानीय लोग नहीं रहते थे।
00:41
These reports were corroborated in letters and travelogues
11
41454
2919
इन रिपोर्टों की पुष्टि विभिन्न प्रशासकों,
00:44
by various administrators, soldiers, and missionaries.
12
44373
3462
सैनिकों, और धर्म प्रचारकों के पत्रों और यात्रा वृतांतों में की गई थी।
00:48
Maps were drawn reflecting these claims,
13
48377
2294
इन दावों को दिखाने वाले कई मानचित्र तैयार किए गए,
00:50
and prominent British historians supported this narrative.
14
50671
3254
और प्रमुख ब्रिटिश इतिहासकारों ने इस बात का समर्थन किया।
00:54
Publications codifying the so-called Empty Land Theory
15
54425
3045
तथाकथित खाली भूमि सिद्धांत को संहिताबद्ध या कोडिफ़ाई करने वाले
00:57
had three central arguments.
16
57470
1918
प्रकाशनों की तीन मुख्य तर्क थे।
00:59
First, most of the land being settled by Europeans
17
59555
3087
पहला, यूरोपीयों द्वारा बसाई जा रही अधिकतर भूमि पर
01:02
had no established communities or agricultural infrastructure.
18
62642
3420
कोई स्थापित समुदाय या कृषि बुनियादी ढांचा नहीं था।
01:06
Second, any African communities that were in those regions
19
66562
3671
दूसरा, जो भी अफ़्रीकी समुदाय उन क्षेत्रों में थे,
01:10
had actually entered the area at the same time as Europeans,
20
70233
2961
वे असल में यूरोपीय लोगों के साथ ही यहाँ पहुँचे थे,
01:13
so they didn’t have an ancestral claim to the land.
21
73194
2794
इसलिए उनका इस भूमि पर पर कोई पैतृक दावा नहीं था।
01:16
And third, since these African communities had probably stolen the land
22
76322
4087
और तीसरा, चूंकि इन अफ़्रीकी समुदायों ने शायद इस ज़मीन को
01:20
from earlier, no-longer-present Indigenous people,
23
80409
2920
पहले वहाँ रहने वाले मूल निवासियों से चुराया था,
01:23
the Europeans were within their rights to displace these African settlers.
24
83329
4004
इसलिए यूरोपीय लोगों को इन अफ़्रीकी लोगों को हटाने का अधिकार था।
01:27
The problem is that all three of these arguments were completely false.
25
87875
4088
समस्या यह है कि ये तीनों तर्क पूरी तरह झूठे थे।
01:32
Almost none of this land was empty and Africans had lived here for millennia.
26
92421
4422
इस भूमि का लगभग कोई हिस्सा खाली नहीं था और अफ़्रीकी यहाँ सदियों से रहते आ रहे थे।
01:37
Indigenous South Africans simply had a different practice
27
97176
3003
मूल दक्षिण अफ़्रीकियों की भूमि स्वामित्व की प्रथा
01:40
of land ownership from the Dutch and British.
28
100179
2670
डच और ब्रिटिश से अलग थी।
01:43
Land belonged to families or groups, not individuals.
29
103224
3670
ज़मीन किसी व्यक्ति की नहीं, बल्कि परिवारों या समूहों की होती थी।
01:47
And even that ownership was more focused
30
107186
2086
और वह स्वामित्व भी ज़मीन की बजाय
01:49
on the land’s agricultural products than the land itself.
31
109272
3295
ज़मीन के कृषि उत्पादों पर अधिक केंद्रित था।
01:53
Community leaders would distribute seasonal land rights,
32
113401
2919
समुदाय के नेता मौसमी भूमि अधिकार बाँटते थे, जिसके तहत
01:56
allowing various nomadic groups to graze cattle or forage for vegetation.
33
116320
4672
विभिन्न खानाबदोश समूह मवेशी चरा सकते या वनस्पति खोज सकते थे।
02:01
Even the groups that did live in large agricultural settlements
34
121367
3212
यहाँ तक कि बड़ी कृषि बस्तियों में रहने वाले समूह भी नहीं मानते थे
02:04
didn’t believe they owned the land as private property.
35
124579
2961
कि उनका ज़मीन पर निजी संपत्ति के तौर पर हक़ था।
02:07
But the colonizing Europeans had no respect for this system of ownership.
36
127707
4004
लेकिन उपनिवेशवादी यूरोपीय स्वामित्व की इस प्रणाली का सम्मान नहीं करते थे।
02:11
They concluded the land belonged to no one
37
131836
2836
उन्होंने तय किया कि ज़मीन किसी की नहीं थी,
02:14
and could therefore be divided amongst themselves.
38
134672
2836
और इसलिए उसे आपस में बाँटा जा सकता था।
02:18
In this context, claims that the land was “empty”
39
138259
3253
इस संदर्भ में, ज़मीन के “खाली” होने के दावे
02:21
were an ignorant oversimplification of a much more complex reality.
40
141512
4254
कहीं अधिक जटिल सच्चाई के एक अज्ञानतापूर्ण अतिसरलीकरण थे।
02:26
But the Empty Land Theory allowed British academics to rewrite history
41
146100
4213
लेकिन खाली ज़मीन सिद्धांत के ज़रिए ब्रिटिश शिक्षाविद इतिहास दोबारा लिख सके
02:30
and minimize native populations.
42
150313
2252
और मूल आबादी को कम कर पाए।
02:33
In 1894, the European parliament in Cape Town
43
153149
3628
वर्ष 1894 में, केप टाउन में यूरोपीय संसद ने
02:36
took this exploitation even further by passing the Glen Grey Act.
44
156777
4463
ग्लेन ग्रे एक्ट को पारित कर इस शोषण को और भी बढ़ा दिया।
02:41
This decree made it functionally impossible
45
161490
2461
इस आदेश ने मूल अफ़्रीकियों के लिए ज़मीन का स्वामित्व
02:43
for native Africans to own land,
46
163951
2169
कार्यात्मक रूप से असंभव बना दिया,
02:46
shattering the system of collective tribal ownership
47
166120
2711
जिससे सामूहिक आदिवासी स्वामित्व की प्रणाली ख़त्म हो गई
02:48
and creating a class of landless people.
48
168831
2544
और भूमिहीन लोगों का एक वर्ग पैदा हो गया।
02:51
To justify the theft, Europeans painted the locals as barbarians
49
171834
4505
इस चोरी को उचित ठहराने के लिए,
यूरोपीय लोगों ने स्थानीय लोगों को असभ्यों की तरह दर्शाया
02:56
who lacked the capacity for reason
50
176339
1918
जिनके पास तर्क की क्षमता नहीं थी
02:58
and were better off being ruled by the colonizers.
51
178257
2753
और उनके लिए उपनिवेशवादियों के अधीन रहना ही बेहतर था।
03:01
This strategy of stripping locals of their right to ancestral lands
52
181761
3753
स्थानीय लोगों से पैतृक ज़मीन पर उनका अधिकार छीनने
03:05
and casting native people as savages has been employed by many colonizers.
53
185514
4380
और मूल निवासियों को जंगली बताने की यह रणनीति
कई उपनिवेशवादियों द्वारा इस्तेमाल की गई है।
03:10
Now known as the Empty Land Myth,
54
190394
2461
आज खाली भूमि मिथक के नाम से मशहूर,
03:12
this is a well-established technique in the colonial playbook,
55
192855
3337
उपनिवेशवादियों की यह एक जांची-परखी तकनीक है,
03:16
and its impact can be found in the history of many countries,
56
196192
3045
और इसका प्रभाव कई देशों के इतिहास में पाया जा सकता है
03:19
including Australia, Canada, and the United States.
57
199237
3628
जिनमें ऑस्ट्रेलिया, कनाडा, और संयुक्त राज्य अमेरिका शामिल हैं।
03:23
And in South Africa, the influence of this narrative can be traced
58
203532
3546
और दक्षिण अफ़्रीका में, इस कथानक का प्रभाव सीधी तौर पर
03:27
directly to a brutal campaign of institutionalized racism.
59
207078
4212
संस्थागत नस्लवाद के क्रूर अभियान में देखा जा सकता है।
03:32
Barred from their lands,
60
212792
1209
अपनी भूमि से वंचित,
03:34
the once self-sufficient population struggled as migrant laborers and miners
61
214001
4880
एक समय आत्मनिर्भर रही आबादी
यूरोपीय स्वामित्व वाली संपत्ति पर प्रवासी मज़दूरों और खनिक
03:38
on European-owned property.
62
218881
1877
के रूप में संघर्ष करती रही |
03:41
The law forbade them from working certain skilled jobs,
63
221467
2669
क़ानूनन उन्हें कुछ कुशल काम करने से रोक दिया गया,
03:44
and forced Africans to live in racially segregated areas.
64
224136
3337
और अफ्रीकी लोगों को नस्लीय रूप से पृथक क्षेत्रों में रहने पर मजबूर किया गया।
03:47
Over time, these racist policies intensified,
65
227765
3045
समय के साथ, ये नस्लीय नीतियां और बढ़ गई,
03:50
mandating separation in urban areas,
66
230810
2377
जिससे शहरी क्षेत्रों में अलगाव अनिवार्य हो गया,
03:53
restricting voting rights, and eventually building to apartheid.
67
233187
3879
मतदान अधिकार सीमित हो गए, और अंतत: रंगभेद स्थापित हो गया।
03:58
Under this system, African people had no voting rights,
68
238526
3462
इस प्रणाली के तहत, अफ़्रीकी लोगों को मतदान का अधिकार नहीं था,
04:01
and the education of native Africans was overhauled
69
241988
3211
और मूल अफ़्रीकियों की शिक्षा को पूरी तरह बदल दिया गया
04:05
to emphasize their legal and social subservience to white settlers.
70
245199
4296
जिसमें श्वेत उपनिवेशवादियों के प्रति उनकी उनके क़ानूनन और सामाजिक दासता पर ज़ोर था।
04:10
This state of legally enforced racism persisted through the early 1990s,
71
250204
4880
क़ानूनी रूप से लागू नस्लवाद की यह स्थिति 1990 के दशक के शुरूआत तक बनी रही,
04:15
and throughout this period,
72
255084
1460
और इस पूरे अवधि के दौरान,
04:16
colonists frequently invoked the Empty Land Theory
73
256544
2961
उपनिवेशकों ने भूमि के असमान वितरण को उचित ठहराने के लिए
04:19
to justify the unequal distribution of land.
74
259505
2795
अक्सर खाली भूमि सिद्धांत का इस्तेमाल किया।
04:23
South African resistance movements fought throughout the 20th century
75
263217
3754
राजनैतिक और आर्थिक आज़ादी पाने के लिए दक्षिण अफ़्रीकी प्रतिरोध आंदोलनों ने
04:26
to gain political and economic freedom.
76
266971
2794
20वीं सदी में संघर्ष किया।
04:30
And since the 1980s, South African scholars have been using
77
270057
3504
और 1980 के दशक से,
ऐतिहासिक रिकॉर्ड ठीक करने के लिए दक्षिण अफ़्रीकी विद्वान
04:33
archaeological evidence to correct the historical record.
78
273561
3378
पुरातात्विक साक्ष्य इस्तेमाल कर रहे हैं।
04:37
Today, South African schools are finally teaching the region's true history.
79
277523
4755
आज, दक्षिण अफ़्रीकी स्कूलों में अंतत: क्षेत्र का सच्चा इतिहास पढ़ाया जा रहा है।
04:42
But the legacy of the Empty Land Myth still persists
80
282653
3253
लेकिन अब तक सुनाई गई सबसे हानिकारक कहानियों में से एक के रूप में
04:45
as one of the most harmful stories ever told.
81
285906
2920
खाली भूमि मिथक की विरासत आज भी कायम है।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7