How pandemics spread

How Pandemics Spread

3,387,064 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

00:00
(music)
0
0
13976
Reviewer: Kristaps Kadiķis
(Mūzika)
00:14
(music)
1
14000
24976
(Mūzika)
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
Mēs dzīvojam savstarpēji saistītā un arvien globalizētākā pasaulē.
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
Pateicoties starptautiskajiem lidojumiem,
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
cilvēki un viņu pārnēsātās slimības
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
dažu stundu laikā var nonākt jebkurā pasaules pilsētā.
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
Vīrusam ierodoties,
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
reizēm pietiek ar vienu šķaudienu, lai
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
infekcija izplatītos visapkārt.
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
Kad cilvēki bija mednieki-vācēji, klejojot pa neskartajām savannām,
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
mēs nekad nebijām vienā vietā tik ilgi,
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
un apmetnes nebija tik lielas,
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
lai infekciozie mikrobi spētu izplatīties.
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
Bet līdz ar lauksaimniecības revolūciju
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
pirms 10 000 gadiem un pastāvīgo apmetņu rašanos
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
Vidējos Austrumos, cilvēki sāka dzīvot līdzās dzīvniekiem,
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
veicinot baktēriju un vīrusu izplatību
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
starp ganāmpulku un cilvēkiem.
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
Epidēmijas un pandēmijas ir daudz un dažādas.
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
Piemēram, 2010. gadā
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
Haiti skāra postoša zemestrīce,
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
un tūkstošiem cilvēku nonāca pagaidu bēgļu nometnēs.
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
Dažu nedēļu laikā nometnes kļuva par holēras perēkļiem,
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
baktērijām izplatoties ar piesārņotu ūdenu
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
un izraisot valsts mēroga epidēmiju.
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
Bet biežākie epidēmiju izraisītāji ir vīrusi,
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
tādi kā masalas, gripa un HIV.
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
Tiem izplatoties visā pasaulē, tās sauc par pandēmijām.
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
Pandēmijas ir bijušas visā cilvēces vēsturē.
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
Dažas ir atstājušas rētas uz savu upuru audiem un kauliem,
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
savukārt, par citu klātbūtni liecina saglabājušās DNS.
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
Piemēram, no senu Ēģiptes mūmiju atliekām
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
zinātnieki ir atjaunojuši tādas baktērijas DNS,
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
kas izplata tuberkulozi.
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
2011.gadā
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
zinātnieki, kas pētīja kādu mēra ieplaku Londonā,
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
spēja rekonstruēt genomu Yersinia pestis —
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
baktērijai, kas atbildīga par Melno nāvi 14.gadsimtā.
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
Tiek uzskatīts, ka mēris izcēlās Ķīnā
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
apmēram 1340. gadā,
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
izplatoties rietumu virzienā gar Zīda ceļu,
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
karavānu maršrutu no Mongolijas līdz Krimai.
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
1347.gadā mēris sasniedza Vidusjūras reģionu
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
un līdz 1400.gadam tas bija nogalinājis
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
jau 34 miljonus eiropiešu, iegūstot titulu:
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
Lielā izmiršana.
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
Tikai vēlāk vēsturnieki to nosauca par Melno nāvi.
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
Lai vai kā, daudz lielāka pandemiskā slepkava
03:11
is influenza.
48
191000
976
ir gripa.
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
Gripa nemitīgi cirkulē starp dienvidu un ziemeļu puslodēm.
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
Ziemeļamerikā un Eiropā
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
sezonālā gripa atnāk katru rudeni un ziemu.
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
Tā kā lielākā daļa bērnu un pieaugušo ir saskārušies ar vīrusu iepriekšējās sezonās,
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
parasti saslimšana ir mērena.
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
Tomēr apmēram reizi katros 20...40 gados
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
vīruss piedzīvo būtisku mutāciju.
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
Parasti tas notiek, kad mežonīgais gripas vīruss
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
izplatoties pīlēs un citos mājputnos,
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
sastopas ar cūku vīrusu, un notiek to gēnu savstarpēja apmaiņa.
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
Šo procesu sauc par antigēnu nomaiņu,
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
un tas ir noticis visā cilvēces vēsturē.
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
Pirmā reģistrētā pandēmija tika piedzīvota 1580.gadā.
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
18. un 19. gadsimta laikā
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
bija vēl vismaz sešas pandēmijas.
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
Mirstības skaita ziņā
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
neviena nav salīdzināma ar 1918. gada Lielo gripas pandēmiju.
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
Pirmās pandēmijas pazīmes
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
parādījās pavasarī, kad amerikāņu kareivji
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
Ziemeļfrancijā sāka želoties par drebuļiem, galvassāpēm un drudzi.
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
Pēc tam, septembrī, ASV armijas barakās netālu no Bostonas
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
kareivji parādes laikā sāka gāzties gar zemi,
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
mudinot tos pārvietot uz nometnes hospitāli.
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
Kā atcerējās kāds ķirurgs,
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
divas stundas pēc iestāšanās hospitālī viņiem bija sarkanbrūni plankumi uz vaigiem,
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
un vēl pēc pāris stundām
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
ap viņu ausīm varēja redzēt parādamies cianozi,
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
un izplatoties tālāk pa visu seju.
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
Tad tas bija tikai pāris stundu jautājums, līdz pienāca nāve;
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
tā bija cīņa par gaisu, kamēr viņi nosmok.
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
Uz S.S.Leviathan,
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
milzīga amerikāņu transporta kuģa, kas ceļoja uz Bordo,
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
slimniekiem bija tik izteikta deguna asiņošana,
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
ka klājs kļuva slidens ķermeņa izdalījumu dēļ.
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
Tikmēr britu karavīri no Ziemeļfrancijas atgriezās atvaļinājumā,
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
gripu ievazājot Doverā un citās kanāla ostās,
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
no kurienes vīruss ar vilcienu tālāk aizceļoja uz Londonu.
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
Pandēmijai plosoties
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
1919.gada aprīlī
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
tika lēsts, ka nomira 675 000 amerikāņu
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
un 230 000 britu.
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
Indijā vien nomira ap 10 miljoniem cilvēku,
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
un visā pasaulē nāves gadījumu skaits bija satriecoši 50 miljoni.
05:34
But that was then.
92
334000
976
Taču tas bija toreiz.
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
Mūsdienās lidmašīnas var aiztransportēt vīrusus
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
uz jebkuru pasaules valsti
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
niecīgā laika vienībā, salīdzinot ar 1918.gadu.
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
Piemēram, 2003.gada februārī
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
kāds ķīniešu ārsts, kas ieradās Metropoles viesnīcā Honkongā,
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
jutās savārdzis.
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
Pašam nezinot, viņš pārnēsāja jaunu dzīvnieku izcelsmes vīrusu ar nosaukumu SARS,
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
kas ir saīsinājums no „smagais akūtais respiratorais sindroms”.
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
Diennakts laikā, kopš ierašanās 913.istabā,
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
vēl 16 citi viesi tika inficēti,
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
un nākamo dienu laikā pieci iesēdās lidmašīnās, lai dotos starptautiskos lidojumos,
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
izplatot vīrusu Vjetnamā, Singapūrā un Kanādā.
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
Lidmašīnas starp Honkongu, Toronoto un citām starptautiskajām pilsētām tika steidzami nosēdinātas
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
un, pateicoties dažādiem ārkārtas pasākumiem,
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
pandēmija tika novērsta.
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
Kad pēc četriem mēnešiem vīrusa uzliesmojums norimās,
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
SARS bija nonācis 29 pasaules valstīs,
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
un vairāk nekā tūkstotis cilvēku bija miruši.
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
Lai arī vīruss tika strauji apkarots,
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
tomēr neko daudz nevarēja izdarīt ar satraucošajām ziņām,
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
kas tika pārraidītas TV kanālos un internetā.
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
Blogotājiem pievienojoties histērijai un
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
izplatot nepamatotas sazvērestību teorijas,
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
tūrisms Honkongā un citās skartajās pilsētās praktiski apstājās,
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
uzņēmējiem radot vairāk nekā 10 miljardu ASV dolāru lielus zaudējumus.
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
Viena veida uzņēmumiem tomēr klājās ļoti labi.
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
Galvenokārt SARS ir atgādinājums, ka pandēmijas vienmēr ir saistītas ar paniku.
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
Ja mēs varam ko iemācīties no vēstures, tad to,
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
ka lai arī pandēmijas sākas necili,
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
tomēr to ietekme var būt tikpat dramatiska kā karam un dabas katastrofām.
07:30
The difference today
123
450000
1976
Atšķirība mūsdienās ir tā,
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
ka zinātne sniedz mums iespēju noteikt pandēmijas
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
tieši to sākumpunktā
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
un rīkoties, lai mazinātu to ietekmi,
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
pirms tās ir pārāk plaši izplatījušās.
07:44
(music)
128
464000
4000

Original video on YouTube.com
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7