How pandemics spread

Como se espalham as pandemias - Mark Honigsbaum

3,387,064 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
(music)
0
0
13976
Tradutor: Erica Junghans Revisor: Wanderley Jesus
(música)
00:14
(music)
1
14000
24976
(música)
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
Nós vivemos num mundo interconectado e cada dia mais globalizado.
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
Graças aos vôos internacionais
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
pessoas e doenças
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
podem chegar a qualquer cidade do planeta em poucas horas.
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
E uma vez que um vírus tenha aterrissado,
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
às vezes um só espirro pode espalhar
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
uma infecção por toda uma comunidade.
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
Quando os humanos eram caçadores-coletores andando pelas savanas
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
nós não ficávamos em único lugar por tempo suficiente
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
e os assentamentos nunca eram grandes o suficiente
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
para sustentar a transmissão de micróbios infecciosos.
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
Mas com o surgimento da agricultura
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
dez mil anos atrás e o surgimento de assentamentos permanentes
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
no Oriente Médio, pessoas e animais passaram a viver lado a lado,
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
o que facilitou a transmissão de bactérias e vírus
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
entre rebanhos e humanos.
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
As epidemias e pandemias ocorrem de muitas maneiras.
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
Em 2010, por exemplo,
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
um terremoto devastador atingiu o Haiti,
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
forçando milhares de pessoas a ir para campos de refugiados.
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
Em poucas semanas, os campos tornaram-se um criadouro de cólera --
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
uma bacteria transmitida por água contaminada --
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
ocasionando um epidemia por todo o país.
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
Mas a causa mais comum de epidemias são os vírus,
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
como o sarampo, gripe e HIV.
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
E quando eles ocorrem em escala global, chamamos de pandemias.
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
As pandemias aconteceram por toda a história humana.
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
Algumas deixaram marcas nos ossos e tecidos de suas vítimas
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
E evidência de outras pandemias aparece em DNA preservado.
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
Por exemplo, cientistas recuperaram DNA
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
de bactérias transmissoras de tuberculose
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
nos restos de múmias egípcias.
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
E em 2011
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
cientistas que investigavam uma fossa de peste bubônica em Londres
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
reconstruíram o genoma da bactéria Yersinia pestis
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
responsável pela Peste Negra do século XIV.
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
Acredita-se que a peste bubônica tinha surgido na China
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
por volta de 1340
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
chegando ao ocidente pela Rota da Seda
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
que ligava a Mongólia à Criméia.
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
Em 1347, a peste bubônica atingiu o Mediterrâneo
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
e em 1400 já tinha matado mais de
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
34 milhões de europeus, ganhando o título
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
de a Grande Montandade.
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
Mais tarde historiadores passaram a chamá-la de Peste Negra.
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
Contudo, a gripe é o maior responsável de mortes
03:11
is influenza.
48
191000
976
por pandemias.
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
A gripe circula entre os hemisférios sul e norte.
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
Na Europa e América do Norte,
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
gripes sazonais ocorrem todo outono e inverno.
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
Como a maioria das crianças e adultos terá sido exposto ao vírus no ano anterior,
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
geralmente essas doenças são amenas.
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
Mas a cada 20 ou 40 anos
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
o vírus passa por uma mutação maior.
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
Isso acontece quando um vírus selvagem
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
de patos e aves de criadouros
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
encontra um vírus suíno e há um intercâmbio de genes.
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
Esse processo é chamado "mudança antigênica"
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
e ocorreu várias vezes ao longo da história humana.
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
A primeira pandemia foi registrada em 1580.
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
Nos séculos XVIII e XIX
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
houve pelo menos seis outras pandemias.
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
Em número de mortos
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
nenhuma se compara à Gripe Espanhola de 1918.
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
A primeira evidência da pandemia
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
apareceu no início do ano, quando soldados americanos no norte da França
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
começaram a reclamar de calafrios, dores de cabeça e febre.
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
Em setembro, num acampamento do exército americano perto de Boston,
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
soldados em marcha sofriam desmaios,
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
sendo transferidos para a enfermaria de campanha.
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
Um cirurgião do acampamento recordou-se que
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
duas horas depois de entrar na enfermaria, os soldados tinham manchas vermelhas no rosto
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
e poucas horas depois
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
a cianose se estendia das orelhas
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
e se espalhava por todo o rosto.
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
Mais algumas horas e a morte era certa,
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
uma luta para respirar -- e a morte por sufocamento.
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
A bordo do S.S. Leviathan,
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
transportando americanos em direção a Bordeaux,
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
os enfermos tinham hemorragia pelo nariz,
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
e o chão entre os seus catres repleto de fluidos corporais.
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
Enquanto isso, soldados britânicos retornando do norte da França
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
introduziram a gripe em portos do Canal da Mancha, como Dover,
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
de onde o vírus chegou a Londres pela ferrovia.
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
Quando a pandemia chegou ao fim
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
em abril de 1919,
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
estimados 675 mil americanos
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
e 230 mil britânicos tinham morrido.
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
Só na Índia, 10 milhões tinham perecido,
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
e no mundo inteiro a contagem de mortos foi de 50 milhões.
05:34
But that was then.
92
334000
976
Isso naquela época.
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
Hoje em dia, aviões transportam vírus
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
para qualquer país no planeta
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
numa fração do tempo que levou em 1918.
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
Por exemplo, em fevereiro de 2003
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
um médico chinês chegou ao Metropole Hotel em Hong Kong
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
sentindo-se mal.
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
Ele não sabia que carregava um novo vírus de origem animal chamado SARS --
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
a síndrome respiratória aguda grave.
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
Nas 24 horas depois de sua entrada no hospital,
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
outros 16 pacientes tinham sido infectados
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
e nos dias seguintes cinco pacientes embarcaram em aviões com destino a outros países
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
espalhando o vírus para o Vietnã, Singapura e Canadá.
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
Vôos entre Hong Kong, Toronto e outras cidades internacionais foram suspensos imediatamente
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
e graças a outras medidas de emergência
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
uma nova pandemia foi evitada.
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
Quando o surto foi contido quatro meses depois,
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
a SARS tinha infectado 29 países
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
e mais de mil pessoas tinham morrido.
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
Mesmo que o vírus tenha sido rapidamente contido,
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
pouco se pôde fazer sobre as reportagens alarmistas
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
nos canais de tevê a cabo e na internet.
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
Muitos bloggers aumentaram a histeria
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
espalhando teorias conspiratórias sem fundamento,
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
e em Hong Kong e outras cidades afetadas, o turismo ficou paralisado,
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
com prejuízos de mais de US$10 bilhões.
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
Mas um tipo de negócio floresceu durante o surto.
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
SARS nos lembra que pandemias sempre foram motivo de pânico.
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
Se a história nos ensina algo,
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
essa nos ensina que as pandemias podem começar pequenas,
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
mas seu impacto pode ser tão dramático como uma guerra ou disastre natural.
07:30
The difference today
123
450000
1976
A diferença hoje
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
é que a ciência nos permite detectar pandemias
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
logo no início
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
e nos permite agir para diminuir os seus impactos
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
antes que elas se espalhem demais.
07:44
(music)
128
464000
4000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7