How pandemics spread

Как возникает пандемия?

3,393,685 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
(music)
0
0
13976
Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Vika Hvozdz
(Музыка)
00:14
(music)
1
14000
24976
(Музыка)
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
Мы живём в мире связи и всё более растущей глобализации.
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
Благодаря международным перелётам,
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
люди могут оказаться в любой точке мира в считанные часы,
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
а вместе с ними и их болезни.
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
Стоит лишь вирусу появиться,
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
как самый незначительный кашель
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
мгновенно разнесёт его среди населения.
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
Когда люди были охотниками-собирателями и кочевали на просторах саванны,
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
они жили маленькими группами
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
и никогда не задерживались подолгу на одном месте.
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
Поэтому инфекционным бактериям было труднее выжить.
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
Но с изобретением земледелия 10 000 лет назад
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
и появлением первых поселений в районе Ближнего Востока,
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
люди начали жить бок-о-бок с домашними животными,
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
содействуя тем самым распространению вирусов и бактерий
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
между людьми и скотом.
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
Эпидемии и пандемии бывают разными.
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
Например, в 2010 году,
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
страшное землетрясение обрушилось на Гаити,
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
и тысячи людей оказались в лагерях беженцев.
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
Всего через несколько недель в лагерях вспыхнула холера —
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
заболевание, передающееся через заражённую воду —
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
и эпидемия охватила всю страну.
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
Но чаще всего эпидемии вызывают вирусы,
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
такие как корь, грипп или СПИД.
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
И когда они охватывают весь мир, они превращаются в пандемии.
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
Пандемии не раз случались на протяжении истории.
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
Некоторые из них оставили шрамы на останках своих жертв,
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
о некоторых мы знаем из анализов ДНК.
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
Например, учёным удалось восстановить ДНК бактерии,
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
вызывающей туберкулёз,
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
из останков древнеегипетских мумий.
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
В 2011 году учёные, исследовавшие погребальную яму
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
в Лондоне времён чумы,
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
смогли восстановить геном чумной палочки,
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
приведшей к эпидемии Чёрной смерти в 14 веке.
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
Принято считать, что чума зародилась в Китае,
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
приблизительно в 1340 году,
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
а затем разнеслась вместе с караванами
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
по шёлковому пути: от Монголии до Крыма.
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
В 1347 году чума достигла Средиземноморья,
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
а к 1400 году она унесла жизни 34 миллионов европейцев,
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
тем самым завоевав титул
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
Великой смертности.
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
Позже, историки назвали её Чёрной смертью.
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
Однако существует гораздо более страшный убийца —
03:11
is influenza.
48
191000
976
это грипп.
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
Грипп непрерывно путешествует между северным и южным полушариями.
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
В Северной Америке и Европе
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
вспышки сезонного гриппа приходятся на зиму и осень.
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
Взрослые и дети, переболевшие гриппом в прошлый сезон,
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
переносят болезнь сравнительно легко.
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
Однако, каждые 20-40 лет,
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
вирус претерпевает существенную мутацию.
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
Обычно это происходит вследствие того, что оригинальный штамм,
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
живущий в утках и домашней птице,
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
сталкивается со штаммом свиного гриппа, и они обмениваются генами.
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
Этот процесс называется антигенным шифтом,
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
и он уже не раз случался на протяжении истории.
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
Первая зарегистрированная пандемия случилась в 1580 году.
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
В 18 и 19 веках
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
последовало ещё шесть таких пандемий.
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
По своей летальности, ничто не может сравниться
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
с пандемией Испанского гриппа в 1918 году.
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
Первые признаки пандемии появились весной,
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
когда американские солдаты, расквартированные в северной Франции,
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
начали жаловаться на озноб, жар и головные боли.
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
В сентябре того же года, в американском военном лагере около Бостона
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
солдаты начали падать прямо на плацу,
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
умоляя отправить их в лазарет.
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
По воспоминаниям военного врача,
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
через 2 часа после поступления их щёки покрывались багровыми пятнами,
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
а ещё через несколько часов их уши,
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
а затем и всё лицо,
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
начинали приобретать синюшный цвет.
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
С этого момента до наступления смерти проходило всего несколько часов.
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
Они с трудом дышали, пока наконец не умирали от удушья.
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
На борту американского лайнера «Левиафан»,
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
находящегося на пути в Бордо,
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
у заражённых шла кровь носом.
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
Все палубы на борту сделались скользкими от этой крови.
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
Тем временем, британские солдаты, возвращавшиеся из северной Франции на побывку,
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
привезли грипп в Дувр и другие портовые города,
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
откуда вирус поехал в Лондон по железной дороге.
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
К концу пандемии,
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
в апреле 1919 года,
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
675 000 американцев
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
и 230 000 бретонцев были мертвы.
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
В одной Индии погибло около 10 миллионов,
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
а количество жертв по всему миру достигло немыслимой отметки в 50 миллионов.
05:34
But that was then.
92
334000
976
Но это было раньше.
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
Сегодня самолёты могут занести вирус
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
в любую точку земного шара за мельчайшую долю того срока,
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
который потребовался бы в 1918 году.
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
Например, в феврале 2003 года
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
в отель Метрополь, в Гонконге, прибыл китайский врач,
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
который почувствовал себя плохо.
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
Он пока не знал, что носит в себе новый вирус животного происхождения —
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
атипичную пневмонию, или тяжёлый острый респираторный синдром.
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
За 24 часа его пребывания в номере 913,
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
16 других постояльцев были заражены,
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
а в последующие дни,
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
5 авиалайнеров разнесли вирус во Вьетнам, Сингапур и Канаду.
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
Рейсы между Гонконгом, Торонто и другими городами были немедленно отменены,
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
и благодаря этим своевременным мерам,
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
пандемия была предотвращена.
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
К окончанию вспышки, 4 месяца спустя,
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
атипичная пневмония поразила 29 стран
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
и унесла жизни более 1000 человек.
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
Несмотря на то, что вирус был взят под контроль довольно быстро,
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
было не так просто справиться c тревожными репортажами
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
по всем новостным каналам и в интернете.
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
Блогеры подлили масла в огонь,
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
распространяя слухи о мировом заговоре,
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
и туризм в Гонконге и других пострадавших городах заглох,
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
нанеся убытки в размере 10 миллиардов долларов США.
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
Лишь один бизнес процветал.
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
Прежде всего, атипичная пневмония напомнила нам, что любая пандемия вызывает панику.
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
История научила нас,
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
что пандемии, может, и начинаются с малого,
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
но их последствия столь же драматичны, как последствия войны и стихийных бедствий.
07:30
The difference today
123
450000
1976
Разница в том, что сегодняшняя наука
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
способна обнаружить потенциальную пандемию
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
ещё на начальных стадиях,
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
и принять меры для минимизации ущерба,
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
пока не стало слишком поздно.
07:44
(music)
128
464000
4000
(Музыка)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7