How pandemics spread

3,361,197 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
(music)
0
0
13976
Μετάφραση: Georgios Villias Επιμέλεια: Ioannis Papacheimonas
(Μουσική)
(Μουσική)
00:14
(music)
1
14000
24976
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
Ζούμε σε ένα διασυνδεδεμένο, αυξανόμενα παγκοσμιοποιημένο κόσμο.
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
Χάρη στα διεθνή αεροπορικά ταξίδια,
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
οι άνθρωποι και οι ασθένειες που κουβαλάνε
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
μπορούν να βρεθούν σε οποιαδήποτε πόλη του πλανήτη μέσα σε λίγες ώρες.
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
Κι από τη στιγμή που ένας ιός προσγειωθεί,
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
το μόνο που χρειάζεται μερικές φορές είναι ένα φτάρνισμα
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
για να μεταδώσει τη μόλυνση σε ολόκληρη την κοινότητα.
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
Όταν οι άνθρωποι ήμασταν κυνηγοί, περιπλανώμενοι στις άγριες σαβάνες,
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
δεν παραμέναμε σε ένα μέρος για πολύ,
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
και οι οικισμοί δεν ήταν αρκετά μεγάλοι
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
ώστε να υποστηρίξουν τη μετάδοση μολυσματικών μικροβίων.
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
Με τον ερχομό όμως της γεωργικής επανάστασης πριν από 10.000 χρόνια,
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
και τη δημιουργία μόνιμων οικισμών στη Μέση Ανατολή,
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
οι άνθρωποι άρχισαν να ζουν δίπλα στα ζώα,
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
διευκολύνοντας την εξάπλωση βακτηρίων και ιών
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
μεταξύ των ζώων και των ανθρώπων.
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
Οι επιδημίες και οι πανδημίες εμφανίζονται με πολλές μορφές.
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
Το 2010, για παράδειγμα,
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
ένας καταστροφικός σεισμός έπληξε την Αϊτή,
εξαναγκάζοντας χιλιάδες ανθρώπους να ζήσουν σε προσωρινούς καταυλισμούς.
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
Σε λίγες εβδομάδες, οι καταυλισμοί έγιναν εκκολαπτήρια χολέρας,
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
ενός βακτηρίου που εξαπλώνεται μέσω μολυσμένων υδάτων,
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
πυροδοτώντας μια επιδημία σε ολόκληρη τη χώρα.
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
Η πιο συχνή όμως αιτία εμφάνισης επιδημιών είναι οι ιοί,
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
όπως ο ιός της ιλαράς, της γρίπης και o ιός HIV.
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
Όταν εξαπλωθούν σε παγκόσμια κλίμακα, τις αποκαλούμε πανδημίες.
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
Πανδημίες έχουν εμφανιστεί σε όλη την ιστορία του ανθρώπου.
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
Ορισμένες έχουν αφήσει σημάδια σε ιστούς και οστά των θυμάτων τους,
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
ενώ ενδείξεις για άλλες προέρχονται από διατηρημένο DNA.
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
Για παράδειγμα, επιστήμονες έχουν διασώσει DNA
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
από βακτήρια που μεταδίδουν τη φυματίωση
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
από υπολείμματα σε αρχαίες Αιγυπτιακές μούμιες.
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
Και το 2011,
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
επιστήμονες ερεύνησαν ένα λάκκο θυμάτων πανώλης στο Λονδίνο
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
και κατάφεραν να αναπαράγουν το γονιδίωμα του Yersinia pestis,
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
του βακτηρίου που ευθύνεται για τον Μαύρο Θάνατο του 14ου αιώνα.
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
Πιστεύεται ότι η πανώλη πρωτοεμφανίστηκε στην Κίνα
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
περίπου το 1340,
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
εξαπλώθηκε δυτικά κατά μήκος του δρόμου του μεταξιού,
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
τη διαδρομή των καραβανιών από τη Μογγολία έως την Κριμαία.
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
Το 1347 η πανώλη έφτασε στη Μεσόγειο,
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
και μέχρι το 1400 είχε σκοτώσει πάνω από 34 εκατομμύρια Ευρωπαίους,
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
κερδίζοντας επάξια τον τίτλο,
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
η Μεγάλη Θνησιμότητα.
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
Οι ιστορικοί αργότερα την αποκάλεσαν Μαύρο Θάνατο.
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
Παρόλα αυτά, η πιο θανατηφόρα πανδημία με διαφορά
03:11
is influenza.
48
191000
976
είναι η Γρίπη.
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
Η γρίπη κυκλοφορεί διαρκώς ανάμεσα στο Νότιο και το Βόρειο Ημισφαίριο.
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
Στη Βόρεια Αμερική και την Ευρώπη,
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
εποχιακές επιδημίες εμφανίζονται κάθε φθινόπωρο και χειμώνα.
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
Με την πλειοψηφία παιδιών και ενηλίκων να έχουν εκτεθεί σε προηγούμενες περιόδους
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
αυτές οι ασθένειες είναι συνήθως ήπιες.
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
Όμως, κάθε 20 με 40 περίπου χρόνια
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
ο ιός υπόκειται σε εκτεταμένη μετάλλαξη.
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
Συνήθως αυτό συμβαίνει όταν ένα πρωταρχικό στέλεχος του ιού
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
που κυκλοφορεί ανάμεσα σε πάπιες και πουλερικά εκτροφής
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
συναντά έναν ιό από χοίρους, και ανταλλάσουν γονίδια.
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
Αυτή η διαδικασία είναι γνωστή ως αντιγονική μετατόπιση
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
και έχει συμβεί πολλές φορές στην ιστορία του ανθρώπου.
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
Η πρώτη καταγεγραμμένη πανδημία συνέβει το 1580.
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
Στη διάρκεια του 18ου και 19ου αιώνα
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
είχαμε τουλάχιστον 6 επιπλέον πανδημίες.
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
Από πλευράς όμως θνησιμότητας,
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
καμία δεν συγκρίνεται με την Μεγάλη Πανδημία Γρίπης του 1918.
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
Οι πρώτες ενδείξεις της πανδημίας φάνηκαν την άνοιξη,
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
όταν αμερικανικά στρατεύματα στη Βόρεια Γαλλία
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
άρχισαν να παραπονιούνται για ρίγη, πονοκεφάλους και πυρετό.
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
Στην συνέχεια, τον ακόλουθο Σεπτέμβρη, σε στρατώνες κοντά στη Βοστώνη,
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
στρατιώτες άρχισαν να καταρρέουν κατά τη διάρκεια παρέλασης,
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
και μεταφέρθηκαν στο ιατρείο του στρατοπέδου.
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
Σύμφωνα με έναν χειρούργο του στρατοπέδου,
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
δύο ώρες μετά την εισαγωγή είχαν ερυθρόμορφες κηλίδες στα ζυγωματικά
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
και μερικές ώρες αργότερα
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
ήταν ορατή η κυάνωση που εκτεινόταν από τα αυτιά τους
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
και εξαπλωνόταν σε όλο το πρόσωπο.
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
Ο θάνατος ήταν θέμα λίγων ωρών
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
και ήταν απλά ένας αγώνας να ανασάνουν μέχρι να πεθάνουν από ασφυξία.
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
Στο ατμόπλοιο Λεβιάθαν,
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
ένα αμερικάνικο μεταγωγικό πλοίο με προορισμό το Μπορντώ,
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
άρρωστοι άνδρες είχαν ρινική αιμορραγία
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
κάνοντας τα καταστρώματα ανάμεσα στις κουκέτες τους λεία από τα σωματικά υγρά.
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
Εν τω μεταξύ, Βρεττανοί στρατιώτες που επέστρεφαν με άδεια από τη Βόρειο Γαλλία
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
μετέφεραν τη γρίπη στο Ντόβερ και σε άλλα λιμάνια της Μάγχης,
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
απ' όπου ο ιός μεταφέρθηκε σιδηροδρομικά στο Λονδίνο.
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
Με την πανδημία να έχει κάνει τον κύκλο της
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
έως τον Απρίλη του 1919,
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
περίπου 675.000 Αμερικάνοι
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
και 230.000 Βρεττανοί είχαν πεθάνει.
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
Στην Ινδία μόνο, σκοτώθηκαν περίπου 10 εκατομμύρια,
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
και παγκοσμίως ο αριθμός θανάτων έφτασε τον εκπληκτικό αριθμό των 50 εκατομμυρίων.
05:34
But that was then.
92
334000
976
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
Αυτό όμως συνέβη τότε.
Σήμερα, τα αεροπλάνα μπορούν να μεταφέρουν ιούς
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
σε κάθε χώρα της υφηλίου
σε κλάσματα του χρόνου που ήθελε το 1918.
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
Το Φεβρουάριο του 2003, για παράδειγμα,
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
ένας Κινέζος ιατρός αφίχθη στο ξενοδοχείο Μετροπόλ στο Χονγκ Κονγκ
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
νιώθοντας αδιαθεσία.
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
Εν αγνοία του, έφερε ένα νέο ιό, ζωικής προέλευσης που ονομάστηκε SARS,
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
το Σύνδρομο Οξείας Αναπνευστικής Δυσχέρειας.
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
Σε 24 ώρες από τη στιγμή εισόδου του στο Δωμάτιο 913,
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
είχαν μολυνθεί 16 άλλοι επισκέπτες του ξενοδοχείου
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
και τις επόμενες μέρες, 5 αεροπλάνα προς υπεράκτιους προορισμούς
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
εξάπλωναν τον ιό στο Βιετνάμ, τη Σιγκαπούρη και τον Καναδά.
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
Πτήσεις για το Χονγκ Κονγκ, το Τορόντο και άλλες πόλεις γρήγορα καθηλώθηκαν
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
και χάρη σε επιπρόσθετα μέτρα εκτάκτου ανάγκης,
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
μια πανδημία απετράπει.
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
Μετά την πάροδο τεσσάρων μηνών από το αρχικό ξέσπασμα,
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
ο ιός SARS είχε προσβάλλει 29 χώρες παγκοσμίως
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
και ήταν νεκροί περισσότεροι από 1.000 άνθρωποι.
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
Παρά το γρήγορο περιορισμό του ιού, παρόλα αυτά,
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
δεν μπόρεσαν να αποφευκτούν για τα ανησυχητικά έκτακτα δελτία ειδήσεων
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
που εξέπεμπαν τα συνδρομητικά κανάλια και το Διαδίκτυο.
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
Με τους μπλόγκερς να συνεισφέρουν στην υστερία
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
μέσω της διάδοσης ατεκμηρίωτων θεωριών συνωμοσίας,
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
ο τουρισμός στο Χόνγκ Κόνγκ και άλλες πόλεις τελμάτωσε,
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
προκαλώντας ζημιές αξίας μεγαλύτερης 10 δισεκατομμύριων δολαρίων Αμερικής.
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
Μία επιχείρηση, παρόλα αυτά, τα κατάφερε εξαίσια.
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
Πάνω απ' όλα, ο SARS μας υπενθύμισε ότι οι πανδημίες συσχετίζονται με τον πανικό.
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
Εάν η ιστορία μας διδάσκει κάτι,
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
είναι ότι αν και οι πανδημίες ξεκινούν μικρές,
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
το αντίκτυπό είναι τόσο δραματικό, όσο οι πόλεμοι και οι φυσικές καταστροφές.
07:30
The difference today
123
450000
1976
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
Η διαφορά σήμερα
είναι ότι η επιστήμη μας επιτρέπει
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
να τις εντοπίσουμε στην αρχή τους
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
και να λάβουμε μέτρα για να μετριάσουμε το αντίκτυπό τους
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
προτού μεταδοθούν σε ευρεία κλίμακα.
07:44
(music)
128
464000
4000

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7