How pandemics spread

Kiel disvastiĝas pandemioj

3,358,927 views ・ 2012-03-12

TED-Ed


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

00:00
(music)
0
0
13976
(Muziko)
00:14
(music)
1
14000
24976
(Muziko)
00:39
We live in an interconnected, an increasingly globalized world.
2
39000
3976
Ni vivas sur pli kaj pli tutmondiginta planedo.
00:43
Thanks to international jet travel,
3
43000
1976
Dank'al internacia jetveturado,
00:45
people and the diseases they carry
4
45000
2976
homoj kaj siaj malsanoj bezonas
00:48
can be in any city on the planet in a matter of hours.
5
48000
8976
nur kelkajn horojn por atingi iun ajn urbon.
00:57
And once a virus touches down,
6
57000
1976
Kaj kiam alteriĝas viruso, foje
00:59
sometimes all it takes is one sneeze to spread
7
59000
2976
nura terno sufiĉas por ke ĝi disvastiĝu
01:02
the infection throughout the community.
8
62000
3976
tra granda komunumo.
01:06
When humans were hunter-gatherers, roaming the wild savannas,
9
66000
2976
Kiam ni estis ĉasistoj-plukistoj vagantaj en sovaĝejoj
01:09
we were never in one place long enough,
10
69000
1976
ni neniam restis samloke sufiĉe longe,
01:11
and settlements were not large enough
11
71000
1976
kaj la tendaroj ne estis sufiĉe grandaj
01:13
to sustain the transmission of infectious microbes.
12
73000
2976
por estigi grandskalan kontaĝon.
01:16
But with the advent of the agricultural revolution
13
76000
2976
Sed post la alveno de la agrikultura revolucio
01:19
10,000 years ago, and the arrival of permanent settlements
14
79000
3976
antaŭ 10 000 jaroj, kaj de permanentaj loĝejoj
01:23
in the Middle East, people began living side-by-side with animals,
15
83000
3143
en la Proksima Oriento, oni komencis vivi apud gregoj,
01:26
facilitating the spread of bacteria and viruses
16
86167
3809
tiel faciligante la transdonon de bakterioj kaj virusoj
01:30
between cattle and humans.
17
90000
2976
inter brutoj kaj homoj.
01:33
Epidemics and pandemics come in many shapes and forms.
18
93000
2976
Epidemioj kaj pandemioj okazas sub diversaj formoj.
01:36
In 2010, for instance,
19
96000
2976
En 2010, ekzemple,
01:39
a devastating earthquake struck Haiti,
20
99000
2976
katastrofa tertremo trafis Haition
01:42
forcing thousands of people into temporary refugee camps.
21
102000
2976
kaj devigis milojn rifuĝi en provizorajn tendarojn.
01:45
Within weeks, the camps had become breeding grounds for cholera,
22
105000
3976
Post kelkaj semajnoj, la tendaroj fariĝis ĥoleraj kontaĝejoj.
01:49
a bacteria spread by contaminated water,
23
109000
2976
La bakterio, vastiĝante tra infekta trinkakvo,
01:52
triggering a country-wide epidemic.
24
112000
2976
kaŭzis tutlandan epidemion.
01:55
But the most common cause of epidemics are viruses,
25
115000
2976
Sed la plej kutima fonto de epidemioj estas virusoj,
01:58
such as measles, influenza and HIV.
26
118000
3976
kiel tiuj de morbilo, gripo kaj de aidoso (HIV).
02:02
And when they go global, we call them pandemics.
27
122000
2976
Kiam ili disvastiĝas tramonde, oni parolas pri pandemio.
02:05
Pandemics have occurred throughout human history,
28
125000
3976
Pandemioj okazis tra la tuta homa historio.
02:09
Some have left scars on the tissue and bone of their victims,
29
129000
3976
Kelkaj lasis cikatrojn sur la histoj kaj ostoj de ĝiaj viktimoj,
02:13
while evidence for others comes from preserved DNA.
30
133000
2976
dum spuroj pri aliaj devenas de nedifektiĝinta DNA.
02:16
For instance, scientists have recovered DNA
31
136000
2976
Ekzemple, sciencistoj malkovris la DNA-n
02:19
from the bacteria that transmits tuberculosis
32
139000
2976
de bakterioj, kiuj transmisias tuberkulozon
02:22
from the remains of ancient Egyptian mummies.
33
142000
2976
en la restaĵoj de antikvaj egiptaj mumioj.
02:25
And in 2011,
34
145000
2976
Kaj en 2011,
02:28
scientists investigating a plague pit in the city of London
35
148000
2976
el londona pesta komuna tombofoso
02:31
were able to reconstruct the genome of Yersinia pestis,
36
151000
3976
sciencistoj rekonsistigis la genaron de la Jersina bacilo,
02:35
the bacterium responsible for the Black Death of the 14th century.
37
155000
3976
kiu estigis la Nigran morton de la 14-a jarcento.
02:39
It is thought the plague originated in China
38
159000
2976
Oni pensas, ke la pesto devenis de Ĉinio
02:42
in around 1340,
39
162000
1976
en 1340 proksimume,
02:44
spreading west along the Silk Road,
40
164000
2976
kaj etendiĝis laŭ la Silka vojo
02:47
the caravan route running from Mongolia to the Crimea.
41
167000
2976
de Mongolio al Krimeo.
02:50
In 1347, the plague reached the Mediterranean,
42
170000
3976
En 1347, la pesto atingis la Mediteraneon,
02:54
and by 1400, it had killed in excess of
43
174000
2976
kaj en 1400, ĝi estis pereiginta pli ol
02:57
34 million Europeans, earning it the title,
44
177000
3976
34 milionojn da Eŭropeanoj, pro kio oni nomis ĝin
03:01
the Great Mortality.
45
181000
1976
la Granda mortado.
03:03
It was later historians who called it the Black Death.
46
183000
2976
Nur pli poste oni parolis pri la Nigra morto.
03:06
However, by far the greatest pandemic killer
47
186000
4976
Tamen, sendube la plej grava pandemio
03:11
is influenza.
48
191000
976
estas gripo.
03:12
Flu is constantly circulating between the Southern and Northern Hemispheres.
49
192000
4976
Ĝi konstante circulas inter la suda kaj norda hemisferoj.
03:17
In North America and Europe,
50
197000
1976
En Nordameriko kaj Eŭropo,
03:19
seasonal flus occur every autumn and winter.
51
199000
2976
sezonaj gripoj okazas ĉiu aŭtuno kaj vintro.
03:22
As the majority of children and adults will have been exposed to the virus in previous seasons,
52
202000
4976
Ĉar la plejparto de la infanoj kaj plenkresuloj estis infektitaj de la viruso antaŭe,
03:27
these illnesses are usually mild.
53
207000
1976
la rilataj malsanoj estas kutime negravaj.
03:29
However, every 20 to 40 years or so
54
209000
3976
Tamen, ĉiu 20-40 jaroj proksimume
03:33
the virus undergoes a dramatic mutation.
55
213000
2976
la viruso mutacias danĝere,
03:36
Usually this occurs when a wild flu virus
56
216000
3976
kutime kiam ennatura gripviruso,
03:40
circulating in ducks and farm poultry
57
220000
2976
trafinte anasojn kaj kortobirdojn,
03:43
meets a pig virus, and they exchange genes.
58
223000
2976
renkontas porkan viruson kaj interŝanĝas genojn kun ĝi.
03:46
This process is known as antigenic shift
59
226000
3976
Tiu interŝanĝa procezo
03:50
and has occurred throughout human history.
60
230000
2976
okazis dum la tuta homa historio.
03:53
The first recorded pandemic occurred in 1580.
61
233000
3976
La unua priskribita pandemio okazis en 1580.
03:57
The 18th and 19th centuries
62
237000
2976
La jarcentojn 18-an kaj 19-an
04:00
saw at least six further pandemics.
63
240000
1976
trafis ses pliaj pandemioj.
04:02
In terms of mortality,
64
242000
1976
Koncerne la mortokvanton,
04:04
none can compare with the Great Flu Pandemic of 1918.
65
244000
3976
neniu kompareblas al la gripo de 1918.
04:08
The first indication of the pandemic
66
248000
3976
La unua indico de pandemio
04:12
came in the spring, when American troops in northern France
67
252000
2976
alvenis printempe, kiam usonaj soldatoj en norda Francio
04:15
began complaining of chills, headaches and fever.
68
255000
3976
komencis plendi pri tremoj, kapdoloroj kaj febro.
04:19
Then, the following September, at a U.S. Army barracks near Boston,
69
259000
3976
La sekvanta septembro, en usonarmea barako apud Bostono,
04:23
soldiers started collapsing on parade,
70
263000
2976
oni devis sendi al la kampa flegejo,
04:26
prompting their removal to the camp infirmary.
71
266000
2976
soldatojn ekfalintajn dum revuo.
04:29
As a surgeon there recalled,
72
269000
2976
Kiel rememoris tiama kirurgo,
04:32
two hours after admission, they had the mahogany spots over the cheekbones
73
272000
3524
du horojn poste, aperis ruĝbrunaj makuloj sur iliaj zigomoj
04:35
and a few hours later
74
275548
2428
kaj kelkajn horojn poste
04:38
you can begin to see the cyanosis extending from their ears
75
278000
2976
cianozo eketendiĝis de la oreloj
04:41
and spreading all over the face.
76
281000
1976
al la tuta vizaĝo.
04:43
It is only a matter of a few hours then until death comes,
77
283000
2976
Tiam nur post kelkaj horoj alvenis la morto.
04:46
and it is simply a struggle for air until they suffocate.
78
286000
3976
Ili pli ka pli malfacile spiris, kaj fine sufokiĝis.
04:50
On the S.S. Leviathan,
79
290000
2976
Surŝipe de la S.S. Leviathan,
04:53
a huge American transport en route to Bordeaux,
80
293000
2976
usona transporta ŝipego veturanta al Bordozo,
04:56
sick men hemorrhaged blood from their noses,
81
296000
2976
malsanuloj ellasis sangon el la nazo,
04:59
turning the decks between their bunks slick with bodily fluids.
82
299000
3976
igante glitiga la ferdeko inter la kuŝbenkoj.
05:03
Meanwhile, British soldiers returning from northern France on furlough
83
303000
4976
Dume, britaj soldatoj revenante el norda Francio dum forpermeso
05:08
introduced the flu to Dover and other Channel ports,
84
308000
2976
transportis la gripon al Dovero kaj aliaj Manikaj havenoj,
05:11
from where the virus was carried by rail to London.
85
311000
2429
el kiuj la viruso atingis Londonon per relvojo.
05:13
By the time the pandemic had run its course
86
313453
2523
Antaŭ ol elĉerpiĝis la pandemio
05:16
in April 1919,
87
316000
1976
en aprilo 1919,
05:18
an estimated 675,000 Americans
88
318000
3976
ĉirkaŭ 675 000 Usonanoj
05:22
and 230,000 Britons were dead.
89
322000
2976
kaj 230 000 Britanoj mortis.
05:25
In India alone, some 10 million were killed,
90
325000
3976
Nur en Barato, ĉirkaŭ 10 milionoj mortis,
05:29
and worldwide the death toll was an astonishing 50 million.
91
329000
4976
kaj tramonde, la mortosumo atingis 50 milionoj.
05:34
But that was then.
92
334000
976
Sed la nuno malsamas.
05:35
Today, planes can transport viruses
93
335000
2976
Hodiaŭ, aviadiloj povas transporti virusojn
05:38
to any country on the globe
94
338000
2976
al iu ajn lando sur la terglobo
05:41
in a fraction of the time it took in 1918.
95
341000
2000
multe pli rapide ol en 1918.
05:43
In February 2003, for instance,
96
343024
2952
En februaro 2003, ekzemple,
05:46
a Chinese doctor arrived at the Metropole Hotel in Hong Kong
97
346000
3976
ĉina kuracisto enskribiĝis ĉe la Metropole hotelo en Hongkongo,
05:50
feeling unwell.
98
350000
1976
sentante sin malsana.
05:52
Unknown to him, he was harboring a new animal-origin virus called SARS,
99
352000
3976
Nesciate de li, li estis infektita de nova viruso bestodevena:
05:56
short for Severe Acute Respiratory Syndrome.
100
356000
10976
sasoso, aŭ severa akuta spira sindromo.
06:07
Within 24 hours of checking into Room 913,
101
367000
2976
En la daŭro de 24 horoj post lia enlitiĝo en ĉambro 913,
06:10
sixteen other guests had been infected,
102
370000
2976
16 aliaj klientoj estis infektitaj,
06:13
and over the following days five boarded planes to overseas destinations,
103
373000
3976
kaj la sekvantajn tagoj, kvin el ili alflugis al foraj irceloj,
06:17
spreading the virus to Vietnam, Singapore and Canada.
104
377000
4976
transportante la viruson al Vjetnamujo, Singapuro kaj Kanado.
06:22
Flights between Hong Kong, Toronto and other international cities were quickly grounded
105
382000
4976
Oni tuj haltigis flugojn inter Hongkongo, Toronto kaj aliaj internaciaj irceloj
06:27
and thanks to other emergency measures,
106
387000
2976
kaj danke al aliaj urĝaj rimedoj,
06:30
a pandemic was averted.
107
390000
1976
oni evitis pandemion.
06:32
By the time the outbreak was over four months later,
108
392000
3976
Dum la kvar monatoj de tiu evitita dramego,
06:36
SARS had infected 29 countries worldwide
109
396000
3976
sasoso havis tempon atingi 29 landojn
06:40
and more than 1,000 people were dead.
110
400000
2976
kaj mortigi pli ol 1000 homoj.
06:43
For all that the virus was rapidly contained, however,
111
403000
2976
Oni sukcesis rapide reteni la viruson, sed
06:46
there was little that could be done about the alarming news reports
112
406000
3191
ne povis fari multe kontraŭ la timigaj raportoj
06:49
carried by cable news channels and the Internet.
113
409215
2761
fare de la televidelsendoj kaj de la Reto.
06:52
As bloggers added to the hysteria
114
412000
2976
Dum blogistoj intensigis la panikon
06:55
by spreading unfounded conspiracy theories,
115
415000
2976
per senbazaj teorioj pri konspiroj,
06:58
tourism in Hong Kong and other affected cities ground to a halt,
116
418000
3048
turismo en Hongkongo kaj aliaj trafitaj urboj ekhaltis,
07:01
costing businesses more than 10 billion U.S. dollars.
117
421072
4904
kio kostis pli ol 10 miliardoj da dolaroj al komerco.
07:06
One business, however, did very well.
118
426000
7976
Unu entrepreno ja prosperis, tamen.
07:14
Above all, SARS was a reminder that pandemics have always been associated with panic.
119
434000
7976
La krizo substrekis, ke pandemioj kaj paniko disvolviĝas manenmane.
07:22
If history teaches us anything,
120
442000
1976
Historio ja bone montras,
07:24
it's that while pandemics may start small,
121
444000
2000
ke pandemioj ekas etskale,
07:26
their impacts can be as dramatic as wars and natural disasters.
122
446024
3952
sed fine havas konsekvencojn tiom dramaj kiom militoj kaj katastrofoj.
07:30
The difference today
123
450000
1976
Granda avantaĝo, hodiaŭ:
07:32
is that science gives us the ability to detect pandemics
124
452000
2976
scienco ebligas nin ekvidi pandemiojn
07:35
right at the very beginning
125
455000
2976
de la tuja komenco
07:38
and to take action to mitigate their impacts
126
458000
2976
kaj apliki rimedojn kontraŭ ili
07:41
before they spread too widely.
127
461000
2976
antaŭ ol ili trodisvastiĝas.
07:44
(music)
128
464000
4000
(Muziko)

Original video on YouTube.com
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7